ルーマニア語メール受信 | 質問内容を要約

このQ&Aのポイント
  • ルーマニア語を理解できる方にメールの翻訳をお願いしたい。ネガティブな内容の場合、適切な返信方法を教えてほしい。
  • 日本好きのルーマニアの方と友だちになったが、ルーマニア語のメールが来た。翻訳ができないため、内容がわからない。ネガティブな場合はどう返信すればいいか相談したい。
  • ルーマニア語のメールが来たが、理解できない。翻訳してもらえる方がいればお願いしたい。ネガティブな場合の返信方法も教えて欲しい。
回答を見る
  • ベストアンサー

ルーマニア語と思われるメールが来たのですが

ルーマニア語と思われるメールが来たのですが 初めて質問させていただきます。 この間You tube内でとあるルーマニア文化の動画にコメントしたところ、日本好きのルーマニアの方にレスをいただきました。 会話は英語で、内容は日本とルーマニア間の友好をお互いに確認し合うようなものです。 しばらくしてその方から友だち招待状?がメールで来ました。断る理由もありませんでしたので私は承認ボタンを押しました。 するとそれから数時間してその方とは別の方から三通のメールが来たのです。 最初のメールはルーマニア語(と思われる)で、後の二通は追伸のように英語で書かれていました。 私はルーマニア語がさっぱりわかりませんので、機械翻訳にかけてみたのですが、どうも内容がよくわかりません。 機械翻訳の不正確さは知っていたのですが、それを差し引いてもどうにもあまり良い内容に思えませんでした。 そこで今回の質問なのですが、誰かルーマニア語を御存知の方がおられましたら、このメールを訳していただけないでしょうか。 そしてもしもネガティブな内容だった場合、どう返信すれば良いのかアドバイスをいただければ嬉しいです。 一通目のメール poate sa-mi spuna cineva de ce nu putem deveni prieteni?! Mai ales ca ai "aerul"sa cunosti bine romanii...si de ce nu ai rubrica de friends.....Ciudat cont ai japonezule! 参考までに二通目と三通目 And i forget to tell you that [友だちになった方のユーザー名] is one of my brothers....! ....because i'm Dacian origin also.... どうかよろしく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acasa
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.3

>poate sa-mi spuna cineva de ce nu putem deveni prieteni?! 誰か教えてください、私たちは、なぜ友達になれないのでしょうか?! >Mai ales ca ai "aerul"sa cunosti bine romanii...si de ce nu ai rubrica de friends.....Ciudat cont ai japonezule! あなたは、ルーマニア人をよく知っている雰囲気なのに・・・なぜ、友達の欄が無いのでしょうか・・・変な日本人だね! あなたと友達になりたいみたいですね。 You tubeのメールや友達についてあまり知らないので、少しずれた回答になっていたらゴメンナサイ。

musik24
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 えっ、そう書かれていたんですか!?私はてっきり嫌われてしまっているのかと……。 それじゃちゃんと返事した方がいいですよね。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

ルーマニア語は分かりませんが姉妹語であるスペイン語と姉妹語ではない英語に機械訳したところ内容はほぼ同じでした。ルーマニア人がローマ人となった点、及び最後のフレーズは意味が分かりません。 you tubeへのコメントを誤解されているのでは? 「文通相手が欲しいなら friends section に投書すればいいのに、変わった日本人だね・・・」と読みました。 返事には値しないのでは? puede alguien decirme por qué no podemos ser amigos? " Sobre todo por el "aire" a conocer bien a los romanos ... y por qué no la sección de amigos ..... cuenta extraña de japonezule! can someone tell me why can not we become friends? " Especially because of the "air" to know well the Romans ... and why not the friends section ..... weird account of japonezule!

musik24
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、文通相手欲しさにコメントしたと誤解されてしまったということでしょうか。 私「素晴らしい!ルーマニアは良い文化をお持ちですね!」 ル「ありがとう私も日本が大好きだよ!空手が大好き!」(日本好きコミュニティのチャンネルに登録されてる方のようでした) 私「ありがとう、両国間の友好がいつまでも続きますように!」 ル「 I hope too! :) 」→ [友だち招待状] こんな程度のやりとりだったのですが、それを見てそう感じる第三者の方がいるなんて思いもしませんでした。 友だちに招待していただいたルーマニアの方とこのメールを送信してきた方のマイページを見る限り、二人が接触していたり知り合いである気配はまるでないのですが……政治的な思想も反対のようですし。 You tubeへのコメントも考えものですね……。

noname#115048
noname#115048
回答No.1

あのっー、どの様なサイトに投稿されたのでしょうか?それと何故返答しないといけないのでしょうか? 質問の内容から欧州事情にとても疎いかたの様に見受けられます。 在ルーマニア邦人376名、在留ルーマニア人3800名余り(殆どが20代の女性)というのが両国関係です。質問者さんはルーマニアをご存じないでしょう?全く。 真面目に対応しようとすると、経済的にも疲労しますよ。ご用心を。 ベテランがいますので、彼のサイトを紹介いたします。 http://blog.livedoor.jp/roman1/

musik24
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 サイトは質問内容の冒頭に書いてある通り、You Tubeです。 ルーマニアのことは向こうの伝統文化と歴史を少し知っている程度です。 経済的にとおっしゃる意味がよくわかりませんが、真面目な動画での真面目なやりとりの後に起こった出来事ですから、真面目に対応したいと思っております。 あとリンク先がなぜかモルドバ女性との結婚に関するブログでしたが、何か大きな誤解をされてるのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • ルーマニア語の訳

    毎度毎度スイマセン!どなたか和訳願います。 彼女のような方?(^^ゞ から頂いたルーマニア語のメールですが内容がさっぱりです。 Trezeste-te de ce nu mai dai nici un semn de viata? Ce sa intamplat? Nu ma mai vrei? Ma urasti? Spune-mi ca sa stiu ce am de facut. 最近彼女とはうまくいってないので、良くないことが書いてある事は分かるのですが。。。和訳願います。

  • ルーマニア語の複数形

    本当にちょくちょくとなのですが、「CDエクスプレス ルーマニア語」を使用しながら、ルーマニア語を独学で勉強しています。 まだ始めの方なのですが、単数から複数への語尾変化がどうしても分からず、早速止まってしまっています。周りに聞ける相手が居らず、ここで質問させていただきます。 男性名詞の方はiにしか変化しない様なので、まだ理解出来るのですが、中性名詞がどういう時にuriあるいはe、女性名詞がどういう時にeあるいはiに語尾変化するのかがどうしても理解出来ません。 これは覚えるしかないんですかねぇ…。どなたかルーマニア語の出来る方、どうか教えて下さい。

  • フランス語文法の質問

    1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

    こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

  • フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄

    フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄に、de, envie, plus, sortirを埋めるものがあります。 (_)はdeなので、 (A)Je n'ai plus envie de sortir ce soir. か (B)Je n'ai envie plus de sortir ce soir. だと思うのですが、 どちらでしょうか? avoir envie de~で、~したい・~が欲しいという成句だというのは辞書に載っているのですが、 plusが文法的にどう挟まるのかがわかりません。

  • フランス語を訳せず困っております。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランス人の友人とメールをしているのですが、 以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか。o┓ペコリ xxxx ,à partir de la semaine prochaine vous venez toutes chercher vos cadeaux! J'ai besoin de place. xxxx の部分には、現地に住む別の友人の名前が入っておりました。 お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

  • ルーマニア語の日本の料理本はありますか?

    質問させていただきます。 ルーマニア語でかかれた、日本の料理本を探しています。 “日本の料理”というのはいわゆる和食で、懐石料理というより基本的なお料理のことです。 肉じゃがや茶碗蒸しやお味噌汁など。 もしなければ英語でも構いません。 ご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • メールのイタリア語→日本語訳お願いします。

    仕事で海外から問い合わせのメールが来ましたが、私は英語なら辛うじてわかりますが、イタリア語はさっぱりわかりません。 ネットの翻訳ソフトを使ってみましたが、意味が通じません。 本文は次の通りです。 Saremmo interessati ai Vs. artivoli, in particolare ai "*****". Favorite inviarci un catalogo ed un listino prezzi per rivenditori. Avete distriutori qui in Italia o in altri Stati Europei? Cordiali saluti. (***の所は社名ですので、伏せさせてください) オンライン辞書で一つずつ単語の翻訳を試みたりしましたが、全然文章に仕上がりません。 英語とは違って単語の末尾が変化したりするので、余計に混乱してしまいました。 社内には私以外に英語を含む外国語のわかる人間がいないので、誰にも聞けなくて困っています。 よろしくお願いします!

  • I miss youを日本語に翻訳してください

    英語で i miss you を日本語に翻訳するとなんという意味ですか?