イタリア語→日本語訳の依頼 | メール翻訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • 仕事で海外からの問い合わせメールがあり、イタリア語で書かれています。私は英語はわかりますが、イタリア語は全くわかりません。翻訳ソフトを試しましたが、意味が通じませんでした。
  • オンライン辞書で単語を調べたり、翻訳を試みましたが、文章になりませんでした。英語との違いもあり、混乱しています。社内には外国語がわかる人がいないため、困っています。
  • イタリア語のメールの翻訳をお願いします。メーカーのカタログと価格リストを取り寄せたいです。イタリアまたは他のヨーロッパの国に代理店はありますか?お手数ですが、よろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

メールのイタリア語→日本語訳お願いします。

仕事で海外から問い合わせのメールが来ましたが、私は英語なら辛うじてわかりますが、イタリア語はさっぱりわかりません。 ネットの翻訳ソフトを使ってみましたが、意味が通じません。 本文は次の通りです。 Saremmo interessati ai Vs. artivoli, in particolare ai "*****". Favorite inviarci un catalogo ed un listino prezzi per rivenditori. Avete distriutori qui in Italia o in altri Stati Europei? Cordiali saluti. (***の所は社名ですので、伏せさせてください) オンライン辞書で一つずつ単語の翻訳を試みたりしましたが、全然文章に仕上がりません。 英語とは違って単語の末尾が変化したりするので、余計に混乱してしまいました。 社内には私以外に英語を含む外国語のわかる人間がいないので、誰にも聞けなくて困っています。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • piosa
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

おかしい日本語に訳して申し訳ありません。内容だけを伝えています。 質問者さんの会社の商品に興味があって、販売者向けのカタログと価格表をいただきたいということです。 そして、イタリア、あるいはヨーロッパで販売代理店(のようか業者)があるかと尋ねています。 最後は挨拶です。 本文自体には間違いがあったのでオンライン辞典でも見つけられないでしょう。 例えば、その「artivoli」は「articoli」(この場合、=商品)という意味だと思っています。

mg2110
質問者

お礼

単語単語では上記ニュアンスで和訳できたんですが、いまいち文章化できなくて困っていたので、和訳していただいて助かりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#210617
noname#210617
回答No.1

伊→日ではなくて、伊→英でネット翻訳したほうがわかりやすいと思います。

mg2110
質問者

お礼

なるほど・・・伊→日ではなく、伊→英と翻訳すればよかったんですね。 次回から、英語以外の言語でメールが来た際はその方法でやってみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このイタリア語は日本語で何と訳すのですか

    イタリア語で、次の文章はどう訳すのでしょうか。イタリア語はさっぱり分からないので、どなたかお分かりになる方、教えていただければ大変ありがたいです。 Un popolo, per risorgere bisogna che senta altamente di se'. なお、「イタリア語→英語」の機械翻訳では、「民族再興のためには、自らに誇りをもつべし」という感じの訳が出てきたのですが、それでいいのでしょうか。よろしくお願いいたします。 *ちなみに、これは19世紀イタリアのナショナリストであったマッツィーニという人のことばです。

  • イタリア語の翻訳お願いします

    イタリア人からのメールで、辞書で調べたのですが意味が分かりませんでした・・・ イタリア語が得意な方、翻訳お願いします>< Non hai studiato con nessun professore? Quando vai in italia praticamente è un viaggio-studio? Cioè vieni in italia solo per studiare l'italiano quindi?

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の訳お願いします。

    アドレス間違いなのか、時々イタリア語のメールが来ます。 意味が良く分からないので翻訳お願いします。 1つは、 volati molti uccellini nel tuo nido ??? もうひとつは、 non ci conosciamo per nulla, ma volendo possiamo fare due chiacchiere in chat comunque. 一つ目は、私に鳥を飛ばしてくれたということなのでしょうか?それとも何かことわざでしょうか? 2つ目は、私とチャットをしませんか?ということなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • イタリア語を日本語に翻訳していただけませんでしょうか?

    先日、母が会社の上司からイタリアのお土産をもらってきました。何やら乾燥した葉っぱ(香草みたいな感じです)が袋詰めされているものなのですが、使い方がさっぱりわかりません。一応イタリア語で説明書きがあったのですが全くわからないのです。ためしにインターネットで翻訳してみたのですが、訳のわからない日本語になってしまい余計混乱しました。上司に使い方を聞いてみたようなのですが、上司もイタリア語が読めずわからないそうです。(汗) 原文を載せますので、もしイタリア語に精通している方がおられませいたら、日本文に直していただけたら幸いです。 宜しくお願いします。 Versare il preparato in una padella aggiungere un bicchiere di acqua calda e farlo ammorbidire a fuoco lento, una volta assorbita I'acqua rosolare in olio di oliva e burro e aggiungere UN BICCHIERE DI VINO BIANCO E la quantta' desiderata di passato di pomodoro e cuocere per 15/20 minuti a fuoco lento. nel frattempo cuocere la pasta e farla saltare in padella.

  • 日本語訳にしてほしいです。

    とあるサイトから曲を購入したいのですが、支払い方法の選択項目で分からないところがあるのでなんて書いてあるのか教えてください。(多分イタリア語) (1)VISA (con numero carta formato da 16 cifre) (2)VISA (con numero carta formato da più di 16 cifre) 1と2の違いは? ========================= Riempite gli spazi nella carta di credito qui riprodotta, inserendo i seguenti dati: Numero carta (suddiviso in 4 blocchi di 4 cifre ciascuno) Data emissione carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) Data scadenza carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) ========================= Inserite qui il vostro nome e cognome, come riportati sulla vostra carta () Inserite qui il vostro indirizzo di posta elettronica (e-mail): () よろしくお願いします。ちなみにSaifamっていうサイトです。

  • イタリア語で「どうぞ」

    イタリア語で 英語の pleaseに相当し、「どうぞ」と意味する表現に per favoreと per cortesiaが ありますが、この二つは どう違うんでしょうか?

  • イタリア語で「どうぞ」は?

    イタリア語で英語のpleaseにあたる言葉に per favoreとper cortesiaがありますが、どういったニュアンスの差があるでしょうか?

  • 「lato」 ← 読みを教えてください。イタリア語

    ウェブの翻訳をしたら、 英語の「side」は、イタリア語で「lato」 と言うことがわかりました。 この「lato」の読み方を教えてください。 あと、この単語はどういうときに使われるのか、 教えてもらえるとうれしいです。

  • イタリア語のできる方に伺います。

    イタリア語で以下のフレーズはどういう意味でしょうか。 mimanca sempre un pezzo per essere felice 言い回しみたいなのですが、 自力で調べられなかったので、 ご存じの方、ぜひ教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。