• ベストアンサー

日本語訳にしてほしいです。

とあるサイトから曲を購入したいのですが、支払い方法の選択項目で分からないところがあるのでなんて書いてあるのか教えてください。(多分イタリア語) (1)VISA (con numero carta formato da 16 cifre) (2)VISA (con numero carta formato da più di 16 cifre) 1と2の違いは? ========================= Riempite gli spazi nella carta di credito qui riprodotta, inserendo i seguenti dati: Numero carta (suddiviso in 4 blocchi di 4 cifre ciascuno) Data emissione carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) Data scadenza carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) ========================= Inserite qui il vostro nome e cognome, come riportati sulla vostra carta () Inserite qui il vostro indirizzo di posta elettronica (e-mail): () よろしくお願いします。ちなみにSaifamっていうサイトです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • murmed
  • ベストアンサー率47% (66/140)
回答No.3

やや意訳ですが…。 (1) VISAカード(カード番号が16桁の場合) (2) VISAカード(カード番号が16桁以上の場合) ========================= カードを見ながら、以下のように空欄を埋めて下さい:  クレジットカード番号:4ブロックに各4桁ずつ  Data emissione carta:月、年を各2桁で  有効期限:月、年を各2桁で(例:XX月YY年) ========================= 氏名をクレジットカードに書かれている通りにお書き下さい( ) e-メールアドレスをお書き下さい( )  「Data emissione carta」カードのemission dateというのが何の日付なのか分かりませんでした。中途半端で済みません。  多言語の翻訳なら、AltaVistaが便利ですよ。

参考URL:
http://world.altavista.com/
happy2bhardcore
質問者

お礼

>Data emissione carta」カードのemission dateというのが何の日付なのか分かりませんでした。中途半端で済みません。 いえいえ、十分ですよ。これでうまくできそうです! ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#44623
noname#44623
回答No.4

#3の方への補足です ========================= ここにあるクレジットカード(サイトにカードのイメージかあると思います)の空欄を以下のデータで埋めて下さい:  クレジットカード番号:4ブロックに各4桁ずつ  カード発行:月、年を各2桁で  有効期限:月、年を各2桁で(例:XX月YY年) ========================= ここに名前、名字をあなたのクレジットカードに書かれている通りにお書き下さい( ) e-メールアドレスをお書き下さい( ) 蛇足ですが、イタリア国内向けサイトですと、たまに、イタリア国外発行のカードを受け付けてくれないことがあります。 (何度か経験済みです。私はイタリアのカードも持っているので、そういうときにはイタリアの物を使いますが、16桁の最初の数字が国によって違うようです。)

happy2bhardcore
質問者

お礼

補足分の翻訳ありがとうございます。 Data emissione cartaですか、、なるほど、ほかにも外国のサイトを使うので、語集に加えておきます。 >イタリア国内向けサイトですと、たまに、イタリア国外発行のカードを受け付けてくれないことがあります。 あ、そこは大丈夫です。ここのサイトから何回か注文しているので。それでは早速注文してきます。ありがとうございました!

  • haru-nii
  • ベストアンサー率23% (15/64)
回答No.2

#1です。補足します。 googleで、"イタリア語" "自動" "翻訳" のキーワードで探してみてください。 結構、翻訳サイトがHitします。

happy2bhardcore
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

  • haru-nii
  • ベストアンサー率23% (15/64)
回答No.1

altavistaで機械翻訳をかけてみました。イタリア語からは英語か仏語にしか翻訳できません。 "pi?16"の所はの"?"は"u"の上にアクセント記号がついたもののようです。~以上の意味だと思います http://babelfish.altavista.com/tr (1)VISA (with number paper formed from 16 figures) (2)VISA (with number paper formed from pi?16 figures) =============================================== Filled up the spaces in the here reproduced credit card, inserting given following: Number paper (subdivided in 4 blocks of 4 figures everyone) Given to emission paper (2 figures for month and 2 for the year) Given to expiration paper (2 figures for month and 2 for the year) =============================================== Inserted here your name and last name, like brought back on your paper () Inserted here your address of e-mail (email): ()

参考URL:
http://babelfish.altavista.com/tr
happy2bhardcore
質問者

お礼

イタリア語の翻訳機もあったのですか。これでほかのページも理解できるようになりました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語のサイトで通販

    イタリア語のサイトで通販をしたいと思っております。 なんとか、 バスケットいっぱい→個人情報入力 まで行けたのですが、 支払い時のカード登録がどうしても意味が理解できません。  イタリア語→英語に直してみても理解できないので 一般的には、どちらを選択するのか、教えてください。  また意味も教えてください。 (1)VISA (con numero carta formato da 16 cifre) (2)VISA (con numero carta formato da più di 16 cifre)

  • イタリア語の推薦状の日本語訳

    以下のイタリア語がどう訳していいのかわからないので教えてください。 1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前 2 sulla base di quanto espresso,io penso di poterla raccomandare まず1ですが、 「ソプラノ~という参加者をもって宣言する」 という直訳になるんでしょうか? 2は sulla base di の部分は 「~に基づいて」 という意味ですよね?その後ろのquanto espressoの意味がわかりません。回答よろしくおねがいします

  • 翻訳をお願いします。

    先日イタリアに行った友人から多分パスタのペペロンチーノの素? なるものをいただきました。 ただ、多分イタリア語?でかかれている為, 使い方がよく分かりません。 どなたか 翻訳をお願いいたします。 Immergete per 5 min. 1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un di acqua calda. Fate riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto. Versate il preparato ammorbidito nella padalla con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca. Nel frattempo cuocete la pasta e appena pronta. scolatela e riversatela nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace). とこんな感じでした。 お手数ですが,よろしくお願いいたします。

  • イタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

    イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。 per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo. と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

  • イタリア語、助けてください!!!

    イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。

  • このイタリア語の意味は?

    8月5日に赤ちゃんが生まれ イタリア市役所からのを和訳し日本大使館に提出しなければなりません。自分なりに 和訳しましたが 正直にいってあやふやです。どなたかこの意味を教えてください!! Comune di Gricignano di Aversa (Prov. Caserta) cod.Fisc.81002610616 Ufficio Anagrafe-Stato Civile N.D'ordine102PISA L'Anno duemilatre addi cinque del mese di agosto nella casa posta in--- このつずきに病院名と時間と性別がきます。その後 父親と母親の名前がきます。その後 il presente estratto per riassunto e' conforme all' originale. Si rilascia a richiesta, in carta libera per uso Consentito. イタリア語で書いた部分がよくわかりません。わたしの理解では 上から、グリチガーノ、アベルサ市役所。カセルタ県?cod.Fisc こっれって??携帯電話ですか? 受付番号102PISA?8・5に郵送によりーーー病院で時間にーーが 両親により出生した。この出生届けは 原本です。この用紙は許可をえて要求により発行されている。 Gricigano di Aversa li 24-Sep-2003 L'Ufficiale dello Stato Civilr Rosa Aquilante アベルサ市グリチガーノ 9月24日2003年 市役所事務員 ローザ アクイランテ ながくなりましたが よろしくおねがいします。

  • イタリア語の和訳をお願いします

    イタリアのAmazonで買い物をしたのですが、不良品が届いたので返品しようと思っています。返品こそは可能なのですが、返品方法を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Reso con etichetta non prepagata. Ti preghiamo di rispedire la confezione tramite ufficio postale o un altro servizio con un metodo di spedizione standard. Dovrai pagare le spese di spedizione per la restituzione direttamente al servizio di spedizione da te scelto. Chiedi il Pacco Ordinario di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta se l'articolo ha un valore inferiore a EUR 75. Altrimenti chiedi il Pacco Celere 1 + di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta. Le spese di restituzione stimate, pari a EUR 7,00, ti verranno rimborsate, poiché il reso deriva da un nostro errore. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは元払いで発送して、返金のときに7ユーロ配送料も返金しますよってことですか? 着払いで返金して下さいという事ですか? よろしくお願いします

  • イタリアのサイトで買い物をしたのですが。。。

    イタリアのサイトで買い物をしたのですが、商品が発送されたのか? キャンセルになったのか状況が判らなくて困ってます。 サイトの取引履歴のコピーを載せるのでイタリア語がわかる方訳してもらえますでしょうか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Payment Method Credit/Debit Card or eCheck (via PayPal) Sub-Total: 20.00EUR Internationl Buyers ( Please select this option in case of problems during the buying procedure.): 0.00EUR Total: 20.00EUR Order History 02/26/2011 - Preparing [PayPal IPN] 02/26/2011 - Order to be processed PayPal IPN Invalid [Completed]02/26/2011 - Waiting payment of shipping 02/26/2011 - Waiting payment of shipping Hai inviato una richiesta di pagamento per un importo di €15,00 EUR a bbb@aaa.com.02/27/2011 - Pagamento ricevuto - Item paid 03/01/2011 - Oggetto spedito - Item dispatche Gentile cliente, abbiamo provveduto a spedire l'oggetto da Lei acquistato per mezzo di posta raccomandata. Il numero è il seguente: RA304488675IT La data di spedizione è la seguente: Per seguirne il tracciamento vada sul sito delle Poste al seguente link: http://www.poste.it/online/dovequando/controller?action=start&subaction=raccomandata inserisca il numero della raccomandata e la data di spedizione in modo da ottenere informazioni circa la spedizione della stessa. Grazie ancora per il suo acqsuisto, lo staff di OJMOTO.

  • イタリア語を訳してください(プリンの作り方)

    Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。