イタリアのオンラインショッピングでの購入について

このQ&Aのポイント
  • イタリアのオンラインショッピングで購入した商品の配送状況について不明な点があります。
  • サイトの取引履歴のコピーを提供し、イタリア語がわかる方に翻訳してもらいたいです。
  • 20ユーロの商品が購入され、PayPalを通じた支払いが完了し、商品が発送された旨の通知がありました。
回答を見る
  • ベストアンサー

イタリアのサイトで買い物をしたのですが。。。

イタリアのサイトで買い物をしたのですが、商品が発送されたのか? キャンセルになったのか状況が判らなくて困ってます。 サイトの取引履歴のコピーを載せるのでイタリア語がわかる方訳してもらえますでしょうか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Payment Method Credit/Debit Card or eCheck (via PayPal) Sub-Total: 20.00EUR Internationl Buyers ( Please select this option in case of problems during the buying procedure.): 0.00EUR Total: 20.00EUR Order History 02/26/2011 - Preparing [PayPal IPN] 02/26/2011 - Order to be processed PayPal IPN Invalid [Completed]02/26/2011 - Waiting payment of shipping 02/26/2011 - Waiting payment of shipping Hai inviato una richiesta di pagamento per un importo di €15,00 EUR a bbb@aaa.com.02/27/2011 - Pagamento ricevuto - Item paid 03/01/2011 - Oggetto spedito - Item dispatche Gentile cliente, abbiamo provveduto a spedire l'oggetto da Lei acquistato per mezzo di posta raccomandata. Il numero è il seguente: RA304488675IT La data di spedizione è la seguente: Per seguirne il tracciamento vada sul sito delle Poste al seguente link: http://www.poste.it/online/dovequando/controller?action=start&subaction=raccomandata inserisca il numero della raccomandata e la data di spedizione in modo da ottenere informazioni circa la spedizione della stessa. Grazie ancora per il suo acqsuisto, lo staff di OJMOTO.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

ポルトガル語回答者なのでイタリア語はイマイチですが、重要なポイントは英語で併記されてます、要点だけ示します: 03/01/2011 - Oggetto spedito - Item dispatche >項目を出荷 - 商品発送 Gentile cliente, abbiamo provveduto a spedire l'oggetto da Lei acquistato per mezzo di posta raccomandata. Il numero è il seguente: RA304488675IT >親愛なるお客様、 >貴殿がメールで購入した商品の発想を行いました >トラッキング番号は:RA304488675IT Per seguirne il tracciamento vada sul sito delle Poste al seguente link: >次のリンクから郵便局のサイトへ行き、トラッキングを行ってください: inserisca il numero della raccomandata e la data di spedizione in modo da ottenere informazioni circa la spedizione della stessa. 登録番号と発送した日付を入力して出荷に関する情報を取得してください。 文面からすると商品は無事発送済みで、トラッキングの確認に関する情報を送って来た様です。 この日付 → 03/01/2011 - Oggetto spedito - Item dispatche と、 Il numero è il seguente: RA304488675IT トラッキング番号が重要化と思います。後は、 http://www.poste.it/online/dovequando/controller?action=start&subaction=raccomandata へ行かれて、トラッキング番号と出荷した日付を入力すれば情報をゲット出切るかと思います。

k1shige
質問者

お礼

有難うございます。 発送されているのですね。安心しました。 どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

> 商品が発送されたのか? > キャンセルになったのか 発送されました。

k1shige
質問者

お礼

有難うございます。 発送されてるんですね。 気長に待ちます。

関連するQ&A

  • 和訳して下さい

    Il ruolo della clinica del trattamento di esercizio è quello di esplorare modi per curare i difetti e per trattare le capacità motorie complessive dei bambini. Lo scopo dello studio è definire caratteristiche comportamentali apparenti ai bambini a causa della disfunzione motoria totale e sviluppare linee guida e misure per il trattamento di abilità motorie difettose. La clinica offre agli studenti universitari e agli studenti laureati l'opportunità di ottenere esperienze sperimentali attraverso incarichi di ricerca e orientamento.

  • ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。

    ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。 ネットで予約したら、予約確認メールに以下の説明がありました。 大事な内容なのに、イタリア語のみ。 イタリア語がわかる方、どうか意味を教えてください!! - Collecting and shipping conditions: Il ritiro dei biglietti avviene presso la biglietteria posta accanto all'ingresso del museo, presentandosi obbligatoriamente 20 minuti prima della visita, pena la perdita del biglietto. Per il ritiro è necessario presentare copia di questa ricevuta e un documento di identità o, nel caso l'intestatario della prenotazione non sia presente, della sua delega al ritiro dei biglietti accompagnata dalla copia del documento di identità. 予約の操作中も、イタリア語でしか書かれていない個所があり、 調べながらなんとかできた状態。 メジャーな観光スポットなのに、信じられない… よろしくお願い致します。

  • イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。

    イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。 翻訳サイトをしたのですがいまいち理解できません。 イタリア語が分かる方、どのような内容のメールか翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Si prega di confermare i Suoi dati personali Ciao Come parte delle nostre misure di sicurezza, controllare regolarmente l'attivit・dello schermo PayPa Chiediamo le informazioni che avete per i seguenti motivi: Il nostro sistema ha rilevato oneri insolito a una carta di credito collegata al tuo conto PayPal. ・l'ultimo sollecito per accedere a PayPal il pi・presto possibile. Una volta che si connette PayPal fornir・misure volte a ripristinare l'accesso al tuo account. Una volta connesso, segui le istruzioni per attivare il tuo account Ti ringraziamo per la vostra comprensione mentre lavoriamo ha garantire l'account di protezione.

  • イタリア語の和訳をお願いします

    イタリアのAmazonで買い物をしたのですが、不良品が届いたので返品しようと思っています。返品こそは可能なのですが、返品方法を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Reso con etichetta non prepagata. Ti preghiamo di rispedire la confezione tramite ufficio postale o un altro servizio con un metodo di spedizione standard. Dovrai pagare le spese di spedizione per la restituzione direttamente al servizio di spedizione da te scelto. Chiedi il Pacco Ordinario di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta se l'articolo ha un valore inferiore a EUR 75. Altrimenti chiedi il Pacco Celere 1 + di Poste Italiane o un servizio equivalente offerto da un corriere a tua scelta. Le spese di restituzione stimate, pari a EUR 7,00, ti verranno rimborsate, poiché il reso deriva da un nostro errore. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは元払いで発送して、返金のときに7ユーロ配送料も返金しますよってことですか? 着払いで返金して下さいという事ですか? よろしくお願いします

  • イタリア語を訳してください!

    友人からイタリア旅行のお土産にリゾットをもらったのですが・・・作り方が読めません(泣) どなたかこのイタリア語を訳してくださいませんか。500mlと15分しかわかりません・・・ (1)Versare il contenuto della busta in una casseruola contenente 500 ml abbondanti di acqua fredda. (2)Portare ad ebollizione senza coperchio,mescolando con cura. (3)Cuocere per 15 minuti,mescolando di tanto in tanto. どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語訳にしてほしいです。

    とあるサイトから曲を購入したいのですが、支払い方法の選択項目で分からないところがあるのでなんて書いてあるのか教えてください。(多分イタリア語) (1)VISA (con numero carta formato da 16 cifre) (2)VISA (con numero carta formato da più di 16 cifre) 1と2の違いは? ========================= Riempite gli spazi nella carta di credito qui riprodotta, inserendo i seguenti dati: Numero carta (suddiviso in 4 blocchi di 4 cifre ciascuno) Data emissione carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) Data scadenza carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) ========================= Inserite qui il vostro nome e cognome, come riportati sulla vostra carta () Inserite qui il vostro indirizzo di posta elettronica (e-mail): () よろしくお願いします。ちなみにSaifamっていうサイトです。

  • 以下の英文の翻訳おねがいします。

    Dear yuiti, Salve, la mia offerta è stata molto chiara, ho venduto a te una Bronica con un altro magazzino, il totale è di due magazzini, l'altro magazzino in vendita è un offerta a parte ma su tratta sempre dello stesso magazzino, va bene così per me ma anche per te, è un grande guadagno, oltre ad accettare un offerta più bassa e paypal ha trattenuto 9 di percentuale, grazie, se hai altre domande puoi scrivere. spot 商品名 Bronica=ブロニカ本体 magazzino=マガジンカセット

  • イタリア語を訳してください(プリンの作り方)

    Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • イタリア語の読める方!

    イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!