• 締切済み

イタリア語、助けてください!!!

イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。

みんなの回答

回答No.1

日本語・英語→イタリア語のいろいろな例文をさがして 組み合わせたものと推察します。 つづりミスを直せばいいでしょう。 ×voligo →○voglio 流れるような見事なイタリア語の方が不自然ですから。 このままで十分意味は通じるのでいいと思います。 英語 Dear ~ は Caro 男性名 または  Cara 女性名 He is beautiful. → Lui è bello. She is beautiful. → Lei è bella. You are beatiful. → Tu sei bello/bella. 関係する名詞(代名詞)によって形容詞(冠詞)が変化します。 you とかは男性か女性によってです。単数・複数もあります。

highbury40
質問者

お礼

大変遅くなってしまい申し訳ございませんでした。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • イタリア語に詳しい方、至急お願いします。

    イタリア語に詳しい方お願いします。イタリアの友人に新年のメールをしたいのですが、この文を(あなた)と(あなたがた)に変えたいんです。よろしくお願いします。 Buon Anno! Ti auguro un anno nuovo ricco di felicita e successo!

  • イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。

    イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。

  • イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。

    イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。 翻訳サイトをしたのですがいまいち理解できません。 イタリア語が分かる方、どのような内容のメールか翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Si prega di confermare i Suoi dati personali Ciao Come parte delle nostre misure di sicurezza, controllare regolarmente l'attivit・dello schermo PayPa Chiediamo le informazioni che avete per i seguenti motivi: Il nostro sistema ha rilevato oneri insolito a una carta di credito collegata al tuo conto PayPal. ・l'ultimo sollecito per accedere a PayPal il pi・presto possibile. Una volta che si connette PayPal fornir・misure volte a ripristinare l'accesso al tuo account. Una volta connesso, segui le istruzioni per attivare il tuo account Ti ringraziamo per la vostra comprensione mentre lavoriamo ha garantire l'account di protezione.

  • イタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?

    「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか? 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが... 「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか? それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか? 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。 イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが...  よろしくお願いします。

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

  • イタリア語の比較級

    イタリア語で ・マルコはカルロより3cm背が高い ・この服はあの服より10,000円安い のような文章を作りたいと思います。 Marco e` piu` alto di Carlo. Questo vestito e` meno caro di quello. まではわかるのですが、「どれだけ差があるか(3cm、10,000円など)」を示したい場合には、どのような表現を使えばよいのでしょうか? 文法書やテキストを調べてみたのですが、該当する項目を見つけられず、行き詰まってしまいました…。

  • イタリア語を教えて下さい。(添削)

    度々すみません。イタリア語の添削をよろしくお願いします。 全く自信がありません。。多分、とんでもない文章ができあがっていると思います。 お恥ずかしい。でも、自分でも調べた証を...と思い、恥を忍んでお伺いします。 セントラル駅の時刻表を持っていますか?(ありますか?) Avete un orario della stazione di Centrale? 明日の天気予報が知りたいのですが。 Vorrei conoscere previsione del tempo di domani. 明日の天気はどうですか? Come sara domani il tempo? お願いします。

  • イタリア語教えて下さい。

    お誕生日おめでとう 27歳を素敵な1年になるよう祈ってます をイタリア語にするとどうなりますか? 誕生日カードに書きたいので、宜しくお願いします

  • トラベルイタリア語会話より

    Qual e` l'uscita di questo volo? 「この便への乗り換えは何番ゲートですか?」 旅行会話からの文ですが、違和感があるんです。「この便の出口はどれですか?」の意味にとれますが、上の日本語訳のようには思えません。 イタリア語では上の日本語訳の文はどう言いますか?

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になっております。イタリア語の事でいくつか質問がありますので、宜しくご回答下さい。 1)e parlare con te dei miei problemi mi ha fatto bene. という文章の"mi ha fatto bene."の部分だけがはっきり意味がわかりません。なんで"ha"なんでしょうか? 2)お大事に、という時 abbi cura di te. と言うかと思いますが、メール相手のお母さんの事だとどのように変えたらいいでしょうか? または違う言い方があったら教えてください。 3)ピザの皮(生地)はなんて書いたらいいですか? では宜しくお願い致します。