イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

このQ&Aのポイント
  • イタリア語の歌詞「te tomare una foto」の翻訳について質問です。
  • 歌詞は過去の恋愛相手についての歌で、不倫っぽい要素も含まれています。
  • 詳しい方に日本語の翻訳をお願いしたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

イタリア人ポップ歌手 Tiziano Ferro がスペイン語で歌う "Te tomare' una foto"です。 歌詞の翻訳は長すぎるので一節だけ・・・ Recordaré por siempre aun si no querrás  君の愛が冷めても 僕はいつまでも忘れない Me casaré contigo no te lo esperas mas   君と結婚するよ、もう待つことはないよ Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato 君を探し、見つけるまですべては一瞬のことだった Y por la ansia de perderte te tomaré una foto でもまた君を失う気がする、君の写真を取っておこう。

参考URL:
http://www.youtube.com/watch?v=cpKUyBrz-lU
soujinohito
質問者

お礼

ありがとうございます。 不倫の歌詞だったと思い込んでた私が恥ずかしいです; 翻訳サイトでもこのくらい正確にでてくれると良いのですが。助かりました。

関連するQ&A

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語、よろしくお願いします

    si yo siento algo todavia por ○○ el problema es su actitud ella es una bella persona y pienso que ella si pone de su parte va a cambiar pronto, yo quiero progresar pero no quire hacer lo que hicieron mis hermanos que se an olvidado de mi madre もしまだ何か○○に感じるととしたら、問題は彼女の態度だ 彼女は美しい人で、そして・・・・・・ もし彼女のその部分が変わるなら、僕は・・・・・したい しかし・・・・・・・・・・・・・・・・・。 わからない・・・・・の箇所を、補っていただけませんか? 最初のsientoは不満に思う箇所と解していいでしょうか pienso que ellaは? quiero progresarは何を望むのでしょうか。前進? よろしくお願いします。

  • スペイン語の歌詞の意味が分からなくて困っています。

    この歌詞を日本語に訳してください。 アルゼンチンの彼から送られてきた歌詞なのですが、 いまいち意味が分かりません・・・・ すごく困っています。 お願いします。 Eres todo lo que pedia Lo q mi alma vacia Queria sentir Eres lo que tanto esperaba Lo que en suenos buscaba Y que en ti descubri Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Eres el amor de mi vida El destino lo sabia Y hoy te puso ante mi Y cada vez que miro al pasado Es que entiendo que a tu lado Siempre perteneci Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Solo para ti Solo para ti Solo para ti Esto es en verdad Lo puedo sentir Se que mi lugar Es junto a ti… Eres todo lo que pedia Lo que no conocia Y que en ti descubri.

  • スペイン語から日本語に訳して頂けませんか?

    sin ninguna razon para vivir voy caminando sin tener a donde ir sin esperanzas sin ganas de vivir sin ninguna razón para existir voy caminando y no se a donde ir sin sueños sin deseos y de pronto del cielo sonidos oigo y que susurran no te des por vencida tu lo podras lograr ten por seguro que venceras es como si Dios me hablara y me animara a seguir es como si el cielo por un instante eliminara mis problemas y paz me diera y de pronto y repentinamente todo comienza a cambiar con tan solo el cielo mirar es como si la vida vuelve a mi es como si mis ganas de vivir crecieran es como si el cielo me consuela es como si sus sonidos me comprendieran su inmensidad me aterra pero su amor me alegra es como si una leccion me diera con tan solo mirar todos mis problemas se lleva gracias apesar de que me he negado a mirar tanta belleza gracias sin dudar te volvere a ver un dia mas gracias por regalarme la vida ベネズエラ人?の友達が歌詞をかいたみたいですが自分には到底無理なようです。 引き受けてしまったことがいけないんですがどなたか訳して頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語のジョーク  解釈は合っていますか?

    スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。

  • スペイン語のニュアンスの意味を教えてください。

    Solo te decia que si puedes ayudarme pero ya veo que no tienes voluntad, cuidate mucho y por favor ya no me escribas mas. ときました。これは最後の文からしてかなり怒っているのでしょうか・・・(;_;)わかる方お願いします。。

  • スペイン語を日本語に訳して欲しいです。

    翻訳サイト等で色々やりましたが いまいちわかりません。 どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか? 以下の文です。よろしくお願い致します。 de verda estoy loco por ti mi amor! te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una sola materia en todo la contelacion