• ベストアンサー

ルーマニア語!の意味

ルーマニア語のメールの抜粋です。 Ma mai iubesti? Ca eu sunt cam rece. Asa este.の訳ですが 「(あなたは)私の恋人?私は冷たい(人間).そうでしょ」 こんな訳であってます?ご指導よろしく願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(あなたは)まだ私を好きですか?私がむしろ冷たいから。そうでしょ。 iubesti は 動詞 iubi ( 愛する ) の2人称単数 mai まだ,もっと,さらに / cam むしろ,どちらかといえば 役に立つかわかりませんが ↓参考URL (お盆の期間、私もしばらく答えられませんので) オンライン辞書 http://www.castingsnet.com/dictionaries/ (左上の Dictionaries で) 自動翻訳(日本語は未対応が多く、ルーマニア語 → 英語 等で) http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm (ルーマニア語専用文字を正確にしないと一段と精度がさがります)

nekomannma77
質問者

お礼

lupinletrois さん、いつも本当にありがとうございます。参考URLまで 教えていただき、感謝感謝です。解決できました(^^♪

関連するQ&A

  • またまたルーマニア語

    ルーマニア人から届いたメールですが、わからない単語があります。 どなたか、お助けを! Este c-am difici cu tel. Dar ma descurc.はどんな訳になりますか?

  • ルーマニア語の訳

    毎度毎度スイマセン!どなたか和訳願います。 彼女のような方?(^^ゞ から頂いたルーマニア語のメールですが内容がさっぱりです。 Trezeste-te de ce nu mai dai nici un semn de viata? Ce sa intamplat? Nu ma mai vrei? Ma urasti? Spune-mi ca sa stiu ce am de facut. 最近彼女とはうまくいってないので、良くないことが書いてある事は分かるのですが。。。和訳願います。

  • ルーマニア語と思われるメールが来たのですが

    ルーマニア語と思われるメールが来たのですが 初めて質問させていただきます。 この間You tube内でとあるルーマニア文化の動画にコメントしたところ、日本好きのルーマニアの方にレスをいただきました。 会話は英語で、内容は日本とルーマニア間の友好をお互いに確認し合うようなものです。 しばらくしてその方から友だち招待状?がメールで来ました。断る理由もありませんでしたので私は承認ボタンを押しました。 するとそれから数時間してその方とは別の方から三通のメールが来たのです。 最初のメールはルーマニア語(と思われる)で、後の二通は追伸のように英語で書かれていました。 私はルーマニア語がさっぱりわかりませんので、機械翻訳にかけてみたのですが、どうも内容がよくわかりません。 機械翻訳の不正確さは知っていたのですが、それを差し引いてもどうにもあまり良い内容に思えませんでした。 そこで今回の質問なのですが、誰かルーマニア語を御存知の方がおられましたら、このメールを訳していただけないでしょうか。 そしてもしもネガティブな内容だった場合、どう返信すれば良いのかアドバイスをいただければ嬉しいです。 一通目のメール poate sa-mi spuna cineva de ce nu putem deveni prieteni?! Mai ales ca ai "aerul"sa cunosti bine romanii...si de ce nu ai rubrica de friends.....Ciudat cont ai japonezule! 参考までに二通目と三通目 And i forget to tell you that [友だちになった方のユーザー名] is one of my brothers....! ....because i'm Dacian origin also.... どうかよろしく御願い致します。

  • このフランス語の歌詞の意味を教えて下さい

    フランス語の歌詞の内容(邦訳無・フランスの黒人ソウル系アーティスト)を知りたく思っています。フランス語が全く出来ない・接した事がない為Web翻訳機を使いましたが今一内容が把握出来ません。以下に原文と翻訳機の訳を載せますので自然な日本語に訳し直して頂けませんか。勝手を言って申し訳ないですが宜しくお願いします。(特殊記号が文字化けする為、全て半角英字。歌詞は字数制限の為一部、補足に残りを書きます。) Je m'imagine bien sur la cote sape en Versace Ma main sur le volant ma breitling au poignet Juste une meuf sans prise de tete du cote passager Quelques idees en tete et que des liasses a gerer J'ai rien a faire a part accelerer Rouler toute la nuit pourvu que ca puisse me saouler(caのcは下に何かついてる) J'me tournerais les pouces pendant toute la journee Si j'etais riche Si ma vie venait a changer Pourrais-je toujours rester le meme 私はベルサーチで徐々に破壊された海岸をよく思い出す 手首がある私のホイールブライトリングの私の手(ブライトリングは多分時計?) 正しく瞬間側におけるヘッドのキャッチのないMeuf ヘッドとそれの幾つかの考えが管理される為に荷物をまとめる 私には別々に加速させる何でもある 私へのその缶のSaoulerであれば夜全てを回転させる為に 私は日中にインチをターンするだろう 私が金持ちであるなら 私の人生が突然変化したなら 私はいつも同じ1つのままで残る事が出来るのに

  • どんな意味でしょうか?

    外国語のランゲージエクスチェンジパートナーや友達、恋人などを探すサイトから知り合ったイギリス人(全文大文字で書く人)から来たメールです。前後に文が付いているのですが、私がよく理解できなかったところだけ抜粋させていただきました。 DOES NOT MAKE SENSE THEY INVITE ME TO WRITE BACK TO YOU BUT WON'T SUPPLY YOUR PHOTO? REALLY WAITING TO HEAR FROM YOU? この文の訳だけを知りたいのですが、もし前後の文がないとよくわからない場合はご指摘ください。

  • 中国語短文2つ この訳で合っているでしょうか

    中国語のスキルは、ほぼ素人に近い者からの質問です。 こちらの二文は、訳はこれで合っているでしょうか。 また、もっとスマートな日本語がありましたら、どうかご教授下さい。 (原文は簡体字は日本語の漢字に置き換えてあります。中国の某企業サイトの、会社概要からの抜粋文です) ■1■ (中)在国家「積極、有效、合理」利用外資政策的指導下、 (日)「積極的、有効かつ合理的な」国家の外資利用政策指導のもと、 ■2■ (中)国際一流的跨国公司建立了14家中外合資企業、 (日)世界一流の多国籍企業と内外の14の企業からなる合弁企業、 とくに2の方は、Web翻訳にかけたら「多国籍企業を捕虜にして作り上げた」と不思議な日本語が出ましたので、自分の訳に何か間違いがないかが不安です。 どうかよろしくお願いします。

  • ルーマニア語 luptate の意味は?

    どなたか教えてください。ルーマニア語なんですが、 (luptate te rog.)の(luptate)とはどんな意味でしょうか? 辞書等で調べたんですがわからなかったので、わかる方よろしくお願いします。

  • 読み方教えてください(ルーマニア語)

    こんにちは。 ルーマニア語で 「poftiti la plimbare.」 は、「散歩へ行こう」という意味だと 辞書で分かったですが、読み方がわかりません。 どなたか教えていただけますか?

  • ルーマニア語で何と書くのですか?

    ルーマニアからの友だちにメッセージを送りたいのですが、 「私はこの言葉をあなたに贈ります」 をどのようにルーマニア語で書くのでしょうか? ご回答の程よろしくお願いいたします。

  • ルーマニア語で…

    フランスワールドカップ、とは何というのでしょうか???