OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

前問題のつづきますが

  • 暇なときにでも
  • 質問No.154301
  • 閲覧数46
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 33% (25/74)

800文字以上のためここに続きます。よろしくお願いします。
3.The quantity removed may be measured as mass, volume or thickness. In many practical applications, removal of material from the operating surface by plastic deformation is an important factor in the wear process. Therefore, it is recommended that the wear rate of e.g. a complete bearing assembly should be reported in terms of volume or thickness. On the other hand, it is recommended that in laboratory experiments, the quantity removed should be measured as mass and as volume.
4.In some applications a Relative Wear Rate is specified, referring to the wear rate against a standard material.
3. 取り去られた量は、質量、容量、または厚さとして測定できる。多くの実用的なアプリケーションでは、塑性変形による操作表面からの材料の除去は、磨耗プロセスの重要な要因である。従って、それの摩耗率、例えば完全な組み立てベアリングが容量または厚さについて報告されることは推薦される。一方、研究所実験、取り去られた量において質量と容量として測定されることが推薦される。
4. いくつかのアプリケーションにおいて、相対的摩耗率が指定されて、標準の原料に対して摩耗率を参照する。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 37% (163/434)

現在での最後の質問ですね。
平文は実に良くできてますよ。だいぶ上手になりましたね。
applicationは「用途」と訳しましょう。
Therefore以下は、「報告されるされることは推薦される」ではなくて「報告することが推薦される」と訳した方がいいでしょう。筆者は、「(人が・・・を)報告することを推薦」しているのです。
“the wear rate of e.g. a complete bearing assembly”は、「the wear rate、例えばcomplete bearing assembly の wear rate」のように wear rate を繰り返した方がいいでしょう。
その次の文章も同じです。また、laboratoryは「研究所」ではなくて「実験室」と訳しましょう。大学の学生実験室もlaboratoryです。
「取り去られた量において」も変です。『取り去られた量を測定する』のですよ。

最後の文章中のrefer to は「参照する」ではなくて「~を指す」とか「~を言う」、「~のことである」というような意味です。つまり、『Relative Wear Rate とは the wear rate against a standard material である』と言いたいのでしょう。
ただ、wear rate against a standard material はよくわかりません。
想像では、標準となる材料があって、複数の試験材料のその標準材料に対する摩耗率を比較するということでしょうか? つまり、ある試験材料と標準試験材料とを摺動させたときの摩耗率と、別の試験材料と標準試験材料とを摺動させたとの摩耗率とを相対的に比較するというようなことの気がします。

訳としては、
「いくつかの用途においては、相対的摩耗率が明記される。この相対的摩耗率とは、標準的な材料に対する摩耗率のことである。」
というようなものでいいのではないかと思います。
詳しい意味は教授に質問してください。

なお、私はsaekowさんのご質問に対して完全な日本語翻訳文を極力作らないようにしています。
saekowさんがご自分の言葉で翻訳を作らなければ意味がないからです。
私の解説を元にして、ご自分の言葉で翻訳を完成させてください。
だいぶ上手になってきたから、きっとできますよ。
できたらまた見せてください。
では、がんばって。

なお、私のことも“先生"はいりませんよ。恥ずかしくなってしまいます。
お礼コメント
saekow

お礼率 33% (25/74)

毎度、どうも有難うございます。解説に関しては,日本語に訳するときはどういう順番1,2,3のようにしてもらいたいです。英語と日本語に訳するとき,後ろから訳するそうですが、それはまだはっきり分かりません。「は」,「が」,「で」,「を」などの訳順を説明してもらいたいです。その辺で分かれば,何とか頑張ります。よろしくお願いします。
投稿日時 - 2001-10-22 15:50:30
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 37% (163/434)

saekowさんこんばんは。 >日本語に訳するときはどういう順番1,2,3のようにしてもらいたいです。 >英語と日本語に訳するとき,後ろから訳するそうですが、 >それはまだはっきり分かりません。 >「は」,「が」,「で」,「を」などの訳順を説明してもらいたいです。 私にはこれはちょっと言葉では説明できません。 順番にこれといったワンパターンの規則はありません。 長年日本語を使ってきて ...続きを読む
saekowさんこんばんは。

>日本語に訳するときはどういう順番1,2,3のようにしてもらいたいです。
>英語と日本語に訳するとき,後ろから訳するそうですが、
>それはまだはっきり分かりません。
>「は」,「が」,「で」,「を」などの訳順を説明してもらいたいです。

私にはこれはちょっと言葉では説明できません。
順番にこれといったワンパターンの規則はありません。
長年日本語を使ってきて、自然な順番というのが身に付くのだと思います。
日本語に慣れるしかないです。
でも、saekowさんの場合、そこまで気を遣って翻訳しなくてもいいと思いますよ。
日本語としての細かい言い回しはあまり気にしないで、英語の構文通りに翻訳することだけを心がけていればいいと思います。

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 37% (163/434)

追加です。 そこまでのレベルに来たら、だいぶ上達したということだと思います。 今度はもう一度修正した翻訳を見せてください。 模範回答というのはおこがましいですが、私流の翻訳をしますので、見比べてみてください。
追加です。
そこまでのレベルに来たら、だいぶ上達したということだと思います。
今度はもう一度修正した翻訳を見せてください。
模範回答というのはおこがましいですが、私流の翻訳をしますので、見比べてみてください。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ