• ベストアンサー

くまのプーさんのpoohの本当の意味って?

ken12の回答

  • ken12
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.3

Googleで、「くま プーさん pooh うんち」をキーに検索かけたらいろいろ出てきました。 http://blog.img8.com/archives/000224.html の記事とコメントは役に立つかもしれません。「ウィニーはうんこ野郎!」という話が展開されています。 でも、英語できるならやっぱり、 http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Winnie_the_Pooh が役立つと思います。

mana-bi-tai
質問者

お礼

おもしろく読みました。日本的にいうとそうでしょうね。

関連するQ&A

  • 英語:Winnie the Pooh

    Winnieってどういう意味ですか?辞書で調べても載っていません。 またWinnieがくまという意味でないのなら日本語のクマのプーさんという訳は勝手に変えてるのですか? 翻訳したらどうなるのですか?

  • ウォルトディズニーアニメ「くまのプーさん」について

    1977年3月11日にアメリカで公開された「くまのプーさん」 (The Many Adventures of Winnie the Pooh)は、 その時点までの過去11年の間に作られた3本の短編をまとめた作品だと聞きましたが、 その3本の短編の題名と公開年を御存知の方、教えてくださいませ。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • プーさんの本を訳しています。

    わからないところがあるのですが、 「くまのプーさん」が 「winnie the pooh」とありますが、 wijnnieとは女性名のことなのに、 何故これが「クマのプー」と 訳されるのでしょうか。 もしかしてプーはメスなのでしょうか? それからこのような文章があります。 「pooh's halloween pumpkin made the best jack-o'lantern in the Hundred-Acre Wood.」 本の一番最後の部分なのですが (本の内容はハロウィンのかぼちゃを作る内容です」 ジャックオランタンはわかるのですが in the Hundred-Acre Wood. このあたりがよくわかりません。 wood、木? hundredは100で Acreというものがよくわかりません。 どなたか参考に訳していただけませんか・・? それからプーさんのpoohを 訳すると、あまり良い意味ではない訳がでてきてしまうのですが 翻訳するとこのような意味の 名前をつけて 海外の子供たちは変に思わないのでしょうか?これは 余談ですが、ご意見いただけたら嬉しいです。 もしかしたら私が勘違いしているのであれば ご指摘いただけたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します!

  • 「すんっと」は何の意味ですか。

    「すんっと」は何の意味ですか。 こんにちは。日本語勉強中の台湾人です。小説を読んで、「大気に、すんっと冷たい、しめったにおいがまじっている」って文章があります。辞書を調べてみて、すんっとって見つかれない。この言葉は何の意味ですか。よかったら、教えてください。よろしくお願いします。

  • カタカナの意味を調べたいのですが

    実は、とある物に名前を付けなければならなくなったのですが、どうもいい名前が浮かびません。 日本語→英語へはgooのお世話になると調べられるのですが、カタカナになってしまった英語の意味を調べる事が出来ず困っています。 何しろ我が家には辞書と名の付く物がないもので(汗) こういった検索が出来るサイトがあれば教えて頂きたいのですが… よろしくお願いしますm(__)m

  • アメリカという語の意味は?

    お願いします。金曜日に発表があるもので分かるかたいらっしゃいましたら助けて下さい。 国名「アメリカ」の語源は「アメリゴ・ベスプッチ(でしたよね?)」だという話は良く言われていることですが、「新天地」を意味するという話もまた、時折見かけます。「アメリゴ」さんに由来するとすれば、「アメリカ」はむしろ「アメリゴさんの」みたいな感じの意味が本来の意味なんでしょうか?あるいは「新天地」だとすれば、「アメリゴ」さんの名前に似ているけれども全く別の語である「アメリカ」が使われたっていう風にも考えられます。あるいは、「イナバウアー」のように技に人の名前が付けられるのと同じで、「アメリゴさんが見つけた新天地」を暗に示すという意味で「アメリゴさんの(新天地)」という風な意味で使っていたのが、いつの間にかに言いやすい「アメリカ」に変わっていったということなんでしょうか? どなたかご存知でしたら教えてください。お願いします。

  • 英語文章の中に出てくる「ze」の意味が分かりません。

    英語文章の中に出てくる「ze」の意味が分かりません。 人物の台詞にこの記述が出て来たりします。 英辞書を引いても出てこなく、もしやフランス語圏のものと思うのですが、この単語はどういう意味を持つのでしょうか?

  • タイ語の辞書

    タイ語の辞書について質問させて頂きます。タイ語の学習を始めてから暫く経ちますが、辞書は三省堂から出ている『日タイ英 タイ日英辞典』を使用しています。その辞書で中級くらいの文章ならば、7割くらいはカバー出来ていると思います。また、それで単語の意味も調べることが出来ます。意味を調べるだけならば何ら問題は有りません。ただ、問題は、調べようと思った語が辞書になかった時にはどうにもなりません。また、辞書には意味だけしか掲載されていなくて、用法の説明や例文が無いために、その語を深く認識することが出来ません。また、ニュアンスや類義語の説明も無いのも残念です。そこで質問です。タイ語を学習されている皆さん、特に上級や中級の学習者の皆さんは、どのような辞書を使用されていますでしょうか。タイ日辞典、日タイ辞典の具体的な名前、更にはその辞書の特色も付けて頂ければ、大変有難いです。もしくは、タイ英辞典や英タイ辞典を使用されているのでしょうか。ご教示頂ければ幸いに思います。

  • discernmentの意味

    日本語の「見識」をネットの英和辞書で引いてくると、その中にdiscernmentがありましたが、国語辞典による「見識=人格・体験・もしくはそこから得た悟りなどによって発せられる判断、考え方」と言った意味合いが、discernmentには含まれていますでしょうか? 逆に言いますと、「見識=人格・体験・もしくはそこから得た悟りなどによって発せられる判断、考え方」により近い意味合いを持つ、現実的な(?)英単語を探しています。 英会話に堪能されている方にお伺いしたく、お願いします。

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。