• ベストアンサー

ボブグリーンの日本語に翻訳されている本について

下記のリンク先にある本は英語版でして、これの日本語翻訳版を探しております。その本の題名を知っておられたら教えてください。よろしくお願いします。 http://www.books.or.jp/ResultDetail.aspx?IdString=0%2cMAIN%2cNODE%2c4334769&scode=&searchtype=0&title=heartwarming%81%40columns&writer=&syuppansya=&showcount=20&startindex=0

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.1

直接の回答ではないんですが、大きな図書館のホームページで、著者名から蔵書検索すれば、既出の翻訳タイトルをあらかた見ることができます。年代から絞っていけば、当たりを付けることは出来るのでは? 参考までに、都立図書館のリンクを貼っておきます(詳細表示には、時間帯の制約があるのでご注意を)。 http://www.library.metro.tokyo.jp/ もうひとつの探し方としては、元の英書の版元である成美堂に、直接問い合わせて見ること。むしろ、こちらが先かなと思います。"Heartwarming American Columns"というタイトルは、Yahoo USA や Google にかけても、成美堂のものしかヒットしないので、こちらの出版社でオリジナルに編集したアンソロジーということもありえそうです(そうなると、収録コラムの個々の翻訳はあっても、この一冊としての翻訳はないかもしれません)。「英語読解の教科書」と紹介しているページも見かけました。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22Heartwarming+American+Columns+&lr=

poinpoin
質問者

お礼

ありがとうございます。直接問い合わせるのが一番早いのですね。 fieldsさんがおっしゃる通り出版社がオリジナルに編集したと本に書いてありました。すごい推察力ですね。感服いたしました。 この本に限らず、本全般を調べる方法を教えていただき大変感謝しております。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 本の翻訳

    日本語版が出てない本を翻訳してくれる方(会社?)ってあるのでしょうか? 検索をしてみたところ、大体400字で3千円くらいです。これでは払えそうにありません、ご存知の方が居りましたら教えてください。 個人で読むので、著作権とかは関係ないと思います。それとも駄目なんでしょうか?

  • 『赤毛のアン』の中国語版について

    『赤毛のアン』(L.モンゴメリ)の中国語版を手にいれたいと思っていますが、中国語版の題名がわからないこともあり、さがせなくて困っています。本を入手できないまでも、中国語での題名はどうなっているか、インターネット上で翻訳文(簡体字)をみることはできないか、を知りたいのです。よろしくお願いします。

  • 自分の翻訳本を出版するには?

    外国の本を翻訳して日本語版として出したいと思います。 翻訳する対象を自分で見つけてきたとして、それをどのようにして出版社から出したらよいものか、プロセスがまったくわかりません。 特に翻訳会社や出版社と関わりがあるわけではありませんが、個人翻訳者としてどのようにすれば良いのかそのプロセスをご教示下さい。

  • スエーデン語の翻訳者

    スエーデン語の翻訳者 ミカエル・ニエミという作家の「世界の果てのビートルズ」という本があるのですが、原書はスエーデン語で書かれていて、日本語訳は原書の英語訳をさらに日本語に訳したもののようです。主人公は、国はスエーデンで学校教育はスエーデン語で行われているけれども、住んでいる地域はフィンランド語圏で学校以外ではフィンランド語を話す子供達なので、スエーデン語とフィンランド語どちらもが分かる人が翻訳したらもっと面白くなったのではないかと思ったのですが、なんで英語版からの重訳なんでしょうか?スエーデン語の翻訳者というのはとても少ないのでしょうか?

  • この本(洋書)の日本語版ありませんか?

    お世話になります。 下記の本(洋書)の日本語版を探しています。 Uniform System of Accounts for the Lodging Industry (2006.11) 8年ほど前に出たものは持っているのですが、ウワサでこの本の日本語版が作成されると聞きました。まだ出ていないならそれで結構ですので、何か情報をお持ちの方がいらっしゃいましたら、是非お願いします。 http://www.amazon.co.jp/Uniform-System-Accounts-Lodging-Industry/dp/0866122826

  • 外国語を翻訳してくれる電子書籍

    外国語を翻訳してくれる電子書籍 日本でも電子書籍化が進んでいるようですが、外国語を翻訳してくれる電子書籍は もう発売されているのでしょうか、もしくは発売される予定なのでしょうか。 家族の持病が珍しいもので、諸外国の言葉で書かれた本しか見つけられません。 英語、もしくは他の言葉の本を一気に翻訳出来ると助かるのですが、 その為には何が必要なのでしょうか。 アメリカで売っている書籍リーダーを書いその本の電子版を購入、 英語から日本語の翻訳の機能を購入?すれば良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳本の値段が翻訳されていない本よりも安い事情は?

    こんにちは、例えば原本が英語の本の場合は通常「英語原本の値段」よりも「日本語訳版」の方が高いですよね! 原稿料が「翻訳者+原作者」なのですから当然です。 原稿料が「原作者」だけの原本の方が安くて当然です。 ところが先日「翻訳本」の方が安く売られていたのです。 青ひげ 日本語訳版 ¥660 https://www.amazon.co.jp/%E9%9D%92%E3%81%B2%E3%81%92-%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%88-%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%8D%E3%82%AC%E3%83%83%E3%83%88-ebook/dp/B00IIY0J9C Bluebreared 英語原本 ¥1300 https://www.amazon.co.jp/Bluebeard-Novel-Delta-Fiction-English-ebook/dp/B002SE649W/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&keywords=kurt+vonnegut+bluebeard&qid=1581389744&s=digital-text&sr=1-1 一体どうしてですか?? どう考えても、日本語に訳さずに売れるのですから手間暇もかかっていないはずです、、、。 私自身は初めて「日本語訳の方が安い」ケースに遭遇しましたが、意外とよくあるんですか? 事情をご存じの方、教えてくださいます。 宜しくお願い致します。

  • ページの自動翻訳の設定は?

    あるページを自動的に外国語に翻訳するような設定は、どのようにしておこなえばよろしいのでしょうか? たとえば、ページに「フランス語版」、「韓国語版」とリンク文字を記しておいて、クリックすれば、そのページを自動的に翻訳してくれるように設定したいのです。 よろしくおねがいします。

  • Dona Flor and her two hasband という本の日本語版

    「Dona Flor and her two hasband」 という本が日本語に翻訳されているか御存じの方がいれば教えて下さい。また日本語版があるようなら出版者等を教え下さい。宜しくお願いします。 著者は Jorge Amado というブラジルの人です。 英語には翻訳されていて有名な本のようです。 是非読んでみたいのですが、英語では少し難しそうなので探しています。