• ベストアンサー

スエーデン語の翻訳者

スエーデン語の翻訳者 ミカエル・ニエミという作家の「世界の果てのビートルズ」という本があるのですが、原書はスエーデン語で書かれていて、日本語訳は原書の英語訳をさらに日本語に訳したもののようです。主人公は、国はスエーデンで学校教育はスエーデン語で行われているけれども、住んでいる地域はフィンランド語圏で学校以外ではフィンランド語を話す子供達なので、スエーデン語とフィンランド語どちらもが分かる人が翻訳したらもっと面白くなったのではないかと思ったのですが、なんで英語版からの重訳なんでしょうか?スエーデン語の翻訳者というのはとても少ないのでしょうか?

  • cpbr
  • お礼率79% (204/258)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

フィンランドのスエーデン語圏ではありませんか? 日本ではスエーデン語を第一外国語として専門に学べる大学は極少数ですし、一般の会社やお役所ではスエーデン語を必要としていませんね。フィンランド語も同じですね。 正直言って、フランス語やドイツ語すらそこらの会社では視野に無いでしょうね。スエーデン語の入門書が日本でどの位出版されているか調べられると、状況が分ると思います。

cpbr
質問者

お礼

この本のような場合を除けば日本ではほとんど需要がないって事でしょうか。本業にするのは厳しいですかね。

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

>>この本のような場合を除けば日本ではほとんど需要がないって事でしょうか。本業にするのは厳しいですかね。<< ゲルマン語や北欧文化の専門家になられて、その分野の専門家になられるのなら、幾らでも活躍できる可能性は あると思います。 先ずは、英語、ドイツ語、スエーデン、ノルウェー、デンマーク、アイスランドなどの言語や文化を専門的に学び、 現地の大学などで博士号でも取得されれば、可能性が大になるでしょう。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

スウェーデンのフィンランド語圏というのがあるんですが、それは知りませんでした。 翻訳者が一番多いのは英語です。それと比べればスウェーデン語はとても少ないでしょう。 ムーミンの原作者トーベ・ヤンソンはスウェーデン系フィンランド人で、フィンランド人でしたがスウェーデン語で執筆していました。『ムーミン』シリーズの全てがスウェーデン語から日本語訳されたのかは知りませんが、逆に全てが英語版からの重訳ということはないだろうと思います。 作品により違う人が訳していますが、山室静さんは北欧文学者でしたし。 と思ったら面白いブログ?を見つけました。ムーミンのスウェーデン語版と英語版と日本語版についての考察。 http://plaza.rakuten.co.jp/hoshimi11/diary/20091018/ 近年トーベ・ヤンソンのムーミン以外の作品を日本に紹介している冨原真弓さんはスウェーデン語から翻訳しているようです(でもフランス政府留学生としてソルボンヌ大学に留学して専門は現代フランス哲学だそうです。それでスウェーデン語も翻訳できるレベルとはすごい)。 英語以外で書かれている作品は、ものによっては英語からの重訳(じゅうやく)もありえます。 ブラジルの作家パウロ・コエーリョの小説は英語から日本語に訳されています(ただし英訳にあたってはコエーリョ本人が参加しているようです)が、作品によってはポルトガル語から直接日本語に訳しているものもあります。近作は直接ポルトガル語からなのかな。 どういう事情でそうなるのかは分かりません。出版社の事情なのかもしれないし、原著より先に英訳版を見つけてそれを和訳したいということになった場合もあるだろうし、後から訳者が変わってということもあるだろうし・・・・・・。 ところでそのミカエル・ニエミさんの事を調べてみたら、北部ですか。フィンランド語圏と言ってもその地方独特の言語みたいですね。メアンキエリ語。複雑な歴史があるんすね。 http://www.kmatsum.info/suomi/meankieli/tornedalen.html http://sipsik.cocolog-nifty.com/suomi/2009/08/post-bfee.html

cpbr
質問者

お礼

最初は、ただ北欧の田舎の子供の話だと思って読み始めたのですが、言語に関するエピソードが多くて、思ったよりずっと楽しめた本です。作中ではフィンランド語の方言を喋る地方ということでした。 冨原真弓さんはこの本読みましたかね。

関連するQ&A

  • スウェーデン語とフィンランド語とでは…

    皆さん、こんにちは。 今、スウェーデン語とフィンランド語のどちらを(あるいはどちらから)学習しようか迷っています。 (その動機が「ムーミンの原作を原語で読みたい、そしていつかはムーミンの故郷をこの目で見たい」という非常に他愛もないもので、少々恥ずかしいのですが…^^;) この二つの言語については、 ●スウェーデン語はフィンランドでも広く使われているが、フィンランド語はスウェーデンではそれほど使われていないらしい ●フィンランド語は独特の言語なので、習得するのが難しい言語の一つらしい ●しかしながらフィンランド語は、日本人にとっては習得しやすい言語とも言えるらしい ●スウェーデン語は流れるような独特の ”音”を持つ言語らしい …などといった断片的な情報を集めることはできたのですが、これだけではちょっと物足りず…。 そこで皆さんにお願いします。 (1)スウェーデン語とフィンランド語とでは、どちらが学習しやすいか (2)その言語のおすすめの学習法/おすすめの辞書や参考書など ↑上記について、スウェーデン語やフィンランド語にお詳しい方、どうかご意見をお聞かせ下さい。よろしくお願いします。

  • スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

    スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。 もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • スウェーデン語で「来てくれてありがとう」

    こんにちは。スウェーデン語に詳しい方のお知恵を拝借したく、初めてトピックを立てさせていただきました。 8月に結婚式を控えているのですが、招待客の中にスウェーデン出身の友達がいます。私はまったくスウェーデン語がわからないのですが、彼女へのメッセージとして 「今日は来てくれてありがとう。」 とスウェーデン語で一言書いたカードを渡したいと思っています。 既にインターネット上にある自動翻訳(英語→スウェーデン語)を使い 「Thank you for your coming」 を調べてみたのですが、出てきた答えが翻訳のサイトによって微妙に違いました。ちなみに、その出てきた答えというのが Tack sjalv till deras komme(sjalvのaの上には点がついています) Tacka dig for ditt kommande(forのoの上に点) Tack for det kommande(forのoの上に点) この3つです。なんとなく2番目と3番目は丁寧な言い方なのではないかと予想していますが、まったくわからない状況です。 ちなみにこれらの結果がでてきた翻訳ページでThank you for your comingを「英語→日本語」にもしてみたのですが、その訳が 「メルシー 対して 来る」 となってしまったため、翻訳の結果もいまいち信用できません…。 もしスウェーデン語に詳しい方がいらっしゃいましたら 「来てくれてありがとう」(できれば「今日はパーティー、楽しんで行ってね」も) を教えていただけないでしょうか? スウェーデン語に女性向け、男性向けの言葉があるかわかりませんが、これを言う相手は女性です。丁寧語を使うような関係ではなく親しいスウェーデン語での言い方を教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • スウェーデン語→英語or日本語

    Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!

  • スウェーデン語(BassHunter)の歌詞の翻訳

    今そこそこ話題になってるBasshunterのPatrik och Lillen - Vifta med händernaの 正式な歌詞の日本語訳はないのでしょうか? あるいはスウェーデン語の翻訳をするHPはないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • スウェーデン語の勉強の仕方について

    独学でスウェーデン語を勉強したいと思っています。 私の地域ではスウェーデン語を学ぶ施設はありません。 大学生でもないので学ぶ手段がありません。 もちろん英語→スウェーデン語、ドイツ語→スウェーデン語を学ぶ知識もありません。 独学でスウェーデン語を勉強している方いませんか? おススメのテキストや辞典はありませんか? スウェーデンに留学経験のある方いませんか? スウェーデン語を勉強するに当たっての色んなことを 教えて頂けると嬉しいです。 よろしくおねがいします。

  • 原書(英語)と翻訳書(日本語)の厚さ

    高校の課題で映画「スタンドバイミー」の原書である[THE BODY]を課題に出され、その翻訳書のようなもの(秋冬編と書いてあるのが謎)を図書館で借りたのですが、 原書とその本は同じくらいの文字の大きさで、厚さは翻訳書のほうが2倍~3倍ほどありました。 ちなみに、借りた本は「スタンド・バイ・ミー 恐怖の四季 秋冬編 スティーヴン・キング 山田順子=訳」です。 原書(英語)と翻訳書(日本語)だと翻訳書のほうが厚くなるのが一般的なのでしょうか。

  • スウェーデン語の歌☆オススメを教えてください

    スウェーデン語を勉強しようと思っています 英語でも歌からだととても覚えやすいので、 スウェーデン語も歌から馴染みたいのですが スウェーデン語で歌うオススメの歌手を教えてください! 調べたら、スウェーデンの方でも英語でうたってるのばかりで・・ 日本で言えばbonnie pinkが好きですが、 ジャンルは問いません! よろしくお願いします

  • スウェーデン語と外国語

    今、とてもスウェーデンに興味があり、スウェーデン語を学ぼうと思っています。ですがこういった言語ですと先生がなかなか見つかりません。独学でチャレンジしたいと思っています。ここにも問題があって、この言語に関する本がなかなか本屋さんでは見つけられないし、注文してしまうと中を見て「やっぱりこっちが・・・」とかができないのでここで意見を聞きたいです。スウェーデン語を習ってる方、勉強法と参考書を教えて下さい。 それともう一つ、日本語と英語は文法が違いますよね。世界中で5割は日本と同じ文法を、4割は英語と同じ文法を使うと聞きました。残りの一割は分からないのですが・・・。日本と同じ文法の言語って他には何がありますか?トルコ語と韓国語は同じだと聞いたことがありますが、それ以外は知りません。教えて下さい^^

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)