• ベストアンサー

訳をおしえてください。

i-junkieの回答

  • i-junkie
  • ベストアンサー率33% (25/75)
回答No.5

こんにちは、先の回答にて質問をいただきましたので、お答えします。しかし、私も英語は学習中でたいしたことはないので、恐縮です。ただ、日本語、英語に限ったことではありませんが、論理的に文章を読むことは大切だと思っています。 その上で、英語への生理的なアレルギーを減らすためにも、毎日持続的に学習しています。特にうまい方法があるわけでもなく、地道に自分にあった方法を模索しているというのが、現状です。あまり参考にならず、ごめんなさい。 多くの方が自分の英語学習法を紹介しているサイトがありますので、検索してみてはいかがでしょうか。

関連するQ&A

  • またもや英語の訳・・・・

    英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。 『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』 『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』 『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』 『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』 『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。 誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!

  • 訳をお願いします。

    It is now suggested that yawning when others yawn is a form of social bonding or a sign of our understanding others'feelings. @yawnig when others yawn のところが理解できません。 Perhaps the main reason we yawn is so we don't forget just how mysterious human beings really are. 上記の2文の訳をお願いします。

  • 英語の訳について

    英語の訳について The word 'device' is a more general term than instrument and tool.An instrument is a device for precise or delicate work-usually measuring, recording, detecting, making music etc.A tool is usually designed for physical work-hammering, cutting, turning etc. 訳をお願いします。

  • 訳がよくわかりません...

    和訳お願いします。ちょっとわかりにくいので… The prospect of headless human clones should put the whole debate about “normal” cloning in a new light. Normal cloning is less a treat ment for infertility than a treatment for vanity. It is a way to produce an exact genetic replica of yourself that will walk the earth years after you're gone. よろしくお願いします。

  • 訳はこれでよろしいのでしょうか。

    英語の授業で、訳がよく分からなかったのですが、次のような訳でよろしいのでしょうか。 It is big and international, and it seems very busy and noisy to many people who like a quiet life. それは大きく国際的です。また、それは、静かな生活が好きなたくさんの人たちにとって騒がしく非常に忙しいように思われる。 でよろしいのでしょうか。お願いします。

  • 訳を教えてください!

    She is now a mum to baby Corey.She is very happy being a mum. ↑の訳なのですが、Coreyは人の名前なのでしょうか・・・。訳が分からず困っています。どなたか教えて頂けませんか。お願いします。

  • 訳はあってますか?

    I have bought a new dictionary, is the translation OK? 辞書、買ったよ。訳あってる? Tokorode, I am going to a party at a friends house tonight, how are you celebrating? ところで、今夜、友達ん家でパーティーやるんだけど あなたは、どうやって祝う? 1、訳チェックしてください 2、Howは、何をするの?という感じでしょうか? 3、オールナイトは和製英語ですか? 補足がありましたらします。 お願いします

  • 訳はこれでよろしいですか

    英語の教科書の訳はこれでよろしいのでしょうか。 The job of proving that someone is guilty of a crime belongs to the lawyers whose job it is to show that an accused person is innocent, is called the defence. 犯罪に対して有罪ということを証明するのは、法律の専門家である検察当局がする仕事です。弁護側は罪が無いということを証明する仕事をする人達です。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 簡単な英語の訳

    This is a pen for you. This is a pen to you. これはあなたへ(プレゼントの)ペンです。を英語にすると、どちらが正しいですか? 特に、toとforのどちらが適してるかだけでも教えていただきたいです。 A pen for/to you と文字数の関係で英語的にはおかしいかもしれないですが書きたいので。 教えてください。。。

  • ブログで見つけたタイトルなのですが

    以下の和訳が分からないです。 「A human life is a story told by GOD」 簡単な文章でしょうが、英語に全く無頓着なもので、、どなたかお願いします。