• 締切済み

訳がよくわかりません...

和訳お願いします。ちょっとわかりにくいので… The prospect of headless human clones should put the whole debate about “normal” cloning in a new light. Normal cloning is less a treat ment for infertility than a treatment for vanity. It is a way to produce an exact genetic replica of yourself that will walk the earth years after you're gone. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

headlessのところがあまり平均的な表現でなく訳しにくいのですが・・・ 頭脳を持たないクローン人間をつくる可能性は、「通常の」クローン作製に関する議論に新たな観点をつけくわえることになるだろう。通常のクローン作製は、不妊に対する対策というよりは、虚栄心を満足させるものであって、あなたの死後何年後かに、この地球上を闊歩することになる、完全にあなたと同じ遺伝子をもつあなたの複製を作り出す方法だ。 ですね。でも、みためだけおなじで、知能をもたないクローンはつくれないとおもいます。脳からの指令によって心臓などもうごいたり、体なども刺激に反応して動いたりしているので。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

(訳) 知性を持たない人間のクローンが出来る見通しがついたので当然の成り行きとして「正常な」クローン生物作成に関する全体の議論が新局面をむかえることになる。 正常なクローン生物作成は不妊治療の為というよりも虚栄の為の治療なのである。 それは、あなたが亡くなったあともこの世をさ迷い歩く、あなたと全く同じ遺伝子を持った複製人間を作る方法なのである。 以上、参考になれば幸いです。

  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.2

知性を持たないクローン人間の可能性は、普通のクローン人間について行われてきた議論に新しい光をもたらすはずだ。 普通のクローン人間は虚栄心のためのものであり、少子化問題対策の側面は少ない。 普通のクローン人間はあなたが死んでから何年もたってから地上を歩くあなた自身の遺伝子を持ったレプリカを作る方法なのだ。 ってところかな? "less"を見誤ると逆の意味に見える恐れがありますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    頭無しのクローン人間の可能性は、「通常の」クローンに関する議論全体を新しい光の中に置くだろう(=新しく見直すことになるだろう)。     通常のクローンは、虚栄の対策処置と言うよりは、不妊の対策処置である。それはあなたがこの世を去ったあとも、この世を歩くあなた自身と全く同じ全体的な複製を作る方法である。

関連するQ&A

  • 英語長文

    The announcement in February 1997 of the birth of a sheep named Dolly, an exact genetic replica of its mother, sparked a worldwide debate over the moral and medical implications of cloning. Several U.S. states and European countries have banned the cloning of human beings. The fact that, at present, cloning is a very inefficient procedure, is overlooked in the arguments about the morality of artificial life. The incidence of death among fetuses and offspring produced by cloning is much higher than it is through natural reproduction--roughly 10 times as high as normal before birth and three times as high after birth in certain studies. These failure rates surely render unthinkable the notion of applying such treatment to humans. Even if the technique were perfected, however, we must ask ourselves what practical value cloning might have. What exactly would be the difference between a cloned baby and a child born naturally, and why would we want the former? The cloned child would be a genetically identical twin of the original, and thus physically very similar--more similar than a natural parent and child. Human personality, however, emerges from both the effects of the genes we inherit (nature) and environmental factors (nurture). The two clones would develop distinct personalities, just as twins develop unique identities. Moreover, because cloned twins would often be born in different families, they would be less alike in personality than natural identical twins. ・2段落2文目itの指すものを英語で The incidence~by cloningの箇所かと思いました。 ・2段落These failure ratesの内容を日本語で説明 ・3段落1文目the techniqueを日本語で クローン技術(?)←具体的に説明、とありましたが… ・3段落最後the formerとは 自分は、'クローン児'としました。 お願いします。

  • 遺伝学者ドブジャンスキーの言葉

    遺伝学者ドブジャンスキーが言っている"the prospect of a genetic twilight"および"the certainty of a moral twilight"とはどういう意味なのでしょうか?教えてください。よろしくお願い致します。

  • 文の構造&訳を教えて下さい。

    これは、ある文章の冒頭です。 Candy Corn. It is my confection of choice. A magical treat with the power to instantly transport me back to childhood or to a place of calm during trying times. もうひとつ教えて下さい。 最後の文の主語は、最も短く言うと、「A magical treat」で、 動詞は、「transport」でいいのでしょうか? もしそうなら、「transport」は、「transports」と、 「s」がつくのでしょうか。 また、訳も教えていただきたいです。

  • 和訳をお願いします。

    できるだけ、そのままの意味でとっていただけたらと思います。 スペルミスには注意したつもりですが、それでもあったらすみません。 お願いします。 First there was Dolly, the world´s first sheep clone. Next there were the newest genetic duplicates, Polly and Molly, which have an added feature: they´re also drug factories. Scientists may have already discovered a practical benefit of cloning in spite of the controversy surrounding the practice.  Most humans carry a gene that makes a protein needed to stop bleeding. The 13,000 people worldwide who lack the protein develop the disease hemophilia. Without treatment of the protein they often have early and painful deaths, and can die from something as seemingly insignificant as a bump or a bruise. To treat sufferers, the life-saving protein is currently taken from human blood or grown in laboratories, both expensive and inefficient processes.  Researchers in Scotland mixed FactorIX,the human gene responsible for the protein which stops bleeding, with the DNA of a sheep embryo. They took cells from a sheep embryo and injected the humanIX gene, which combined with the sheep DNA. They then took some sheep eggs, scooped out the DNA and replaced it with the altered DNA. The eggs grew in test tubes for about a week before being placed in other female sheep.  Thus were born Polly and Molly, the drug-producing sheep. It is hoped that their will contain the protein which stops bleeding. Then treatment for hemophilia could be as simple as drinking the milk of these sheep. Cloning may be controversial, but it may provide effective and economic cures for a host of genetic human diseases.  以上です。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    But that seemed a distant prospect until Dr. Yamanaka’s discovery that 24 transcription factors, later whittled down to four, could reprogram a nucleus when introduced into cells on the back of a virus.                ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"

  • 入試問題長文の訳

    御世話になります。 文の構造と訳がわからないところがあります。 For all the things shyness is,there are a number of things it's not. For one , it's not simple introversion. If you stay home on a Friday night just because you prefer a good book to a loud party, you're not necessarily shy-not unless the prospect of the party makes you so anxious that what you're really doing is avoiding it. 第1文のFor allは「~だけれども」ですか?the things の後に関係代名詞が省略されていますか?       notの後に何が省略されていますか。文全体の訳仕方もわかりません。 第3文のnot unlessの訳と prospectの訳は「予想」?   途中の文は省略します。 Still,even by that definition,there re plenty of shy people to gp around. More tha 30% of us may qualify as shy,says Ken,a remarkably high number for a condition many folks don't even admit to. a conditionの後に関係代名詞が省略されていますか? toの後は何が省略されていますか。 よろしくおねがいします。

  • どなたか訳をお願いいたします!

    "Irrespective of the above, a note of caution is clearly emerging as the industry prepares for winter ... it is unlikely the combination of current benevolent factors will be repeated for some time to come," said Peacocke.

  • 訳をするときの基本がなってないかも

    訳を教えて欲しいです。 自分で訳そうとするとうまくいかないのですが、どうすればすらすらと訳せるようになるのでしょうか? Experience has shown that in dealing with young people under these circumstances the best results are achieved when the courts operate without a trial atomosphere. the best resultsが主語で、are achievedが受動態になっていると思うんですが 最初のthatが何のために入っているのか、どうしてthatのあとのin dealがing形に なっているのか、最後のwhen以下もうまく訳せず、困っています。 On the basis of what is found, the judge and the staff establish and carry out a plan of rehabilitation. 最初のOn the basis of what is foundがどういう役割か分からず、うまく訳せません。 a period of residence in a corrective institution, medical treatment, a foster home for the youth, probation (continued supervision by the court). a period of residence は a corrective institution medical treatment  a foster home for the youth probation のそれそれにかかると考えていいんでしょうか? 矯正施設への一定期間の入所、医学的治療の一定期間の??、青年のための里親の家の一定期間の移住 一定期間の保護観察の?? ちょっとおかしな訳になってよく分かりません。 By the late 1980s, alternative sentencing included community service, making amend to victims, and paramilitary discipline (short-term incarceration in special sections of state prisons). making以下はどこにかかっているんでしょうか? 突然出てきた感じでとまどっています。 その後のandもどことつながっているんでしょうか? ( )内が長いから、そして~と考えていいんでしょうか? Increased parental liability is another trend for such offenses as allowing a child to participate in a gang, to be truant from school, to use drugs, or to have access to a gun; punishments for the parents range from fines to eviction from public housing to imprisonment. 文章が長くて、文章を単純にして訳そうと思ったんですが、うまくいきません。 isが動詞だからtrend forは動詞とは考えない、でいいんでしょうか? as allowingはどうしてing形になっているんでしょうか? また、; ←はつまり、とか要するに、とかそういう意味でしょうか? 長くなりましたが、おねがいします。

  • この分の訳がわかりません

    Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” よろしくお願いします^^;

  • どなたか英文を日本語訳にしていただけないでしょうか

    The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.