効果的な治療法としての「インタラクションガイダンス」

このQ&Aのポイント
  • 「インタラクションガイダンス」は、子どもと親の関係の障害に対する治療アプローチであり、以前の治療に成功していないか治療を拒否している幼児とその家族のニーズに合わせて作成されました。
  • このアプローチは、教育や家族の精神疾患、薬物乱用、住宅問題、大家族、難しい関与が求められる家族の不足などに影響を受けた家族に対して、家族の能力を強調し、家族の相互作用のポジティブな側面を強調するためにビデオ技術を使用し、家族内の治療的な変化の確率を高めるために開発された短期の心理療法モデルです。
  • これにより、家族の強みと能力を活かし、家族内の治療的な変化を促進することが期待されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

どなたか英文を日本語訳にしていただけないでしょうか

The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

相互作用ガイダンス"(マクド、1991、1992)親子関係の障害に対する治療のアプローチは、以前の治療で正常に従事していなかったり、治療教育を拒否していた人の幼児とその家族のニーズを満たすために特別に作成されて、家族の精神的病気、薬物乱用、不適格な住宅、大家族の大きさ、困難な従事家族の欠如、相互作用の指導のアプローチは、家族の強さの肯定的な側面を強調するためにビデオ技術を使用して、家族コンピタンスである短期心理療法モデルに開発されたと家族の相互作用の肯定的な側面を強調するために、家族の中で肯定的な治療的変化の可能性を高めるためにビデオ技術を使用して、家族の能力。

その他の回答 (1)

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

わかる範囲内での解釈です。 ・残念ながら、本文中に語句の誤り・漏れがあるようです。完全に訂正したものをアップして下さい。 The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances 親子関係の障害の「相互作用ガイダンス」(McDonough, 1991 ,1992)[という本で示された] 的治療方法は 【ここまでが文の主語】 was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education それまでの治療でうまく行かなかったり、治療教育を拒んでしまったような子供とその家族のニーズに具体的に応えようとするために編み出されたものです。 【上の主語に対応した述部 met → meetでは】 , family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, 家族の精神的病、薬物乱用、不適切な住居、大きな{すぎる}家族のサイズ、関わり困難な家族の欠如 【これらの語句がどうかかるのかは不明】 the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence 相互作用ガイダンス的な方法は、家族の能力である簡潔な心理療法たるべく、開発されました。 【 develop → developed では】 by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence 家族の強みや能力といった肯定的な面を強調するためにビデオ技術を用いることで 【was deveoped にかかる語句】 by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family. 家族の相互作用の肯定的な面を強調し、家族内での肯定的な治療的な変化の可能性を高めるために、ビデオ技術を用いることで 【by using video technology to highlight positive aspects of family.. 重複?】

関連するQ&A

  • 英文ー長文ーどこで区切ればいいのか

    以下の文章についてですが、長文が続いており 一体どこで区切って、つなげればよいのでしょうか? The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • 次の英文の日本語訳についてアドバイスを頂けないでしょうか。

    ちょっと長い部分で申し訳ないのですが、アドバイスを頂けると嬉しいです。 (1)については<<that have been pulled out of families>>の部分がどこを修飾しているのか、その意味が何なのかよく分かりません。 (2)については、何となくは訳せたのですが、全体として日本がよく分からず、自信がありません。特に <<of a sibling's using a particular style>>が、the likelihoodを修飾しているという形で訳しているのですが、これは正しいのでしょうか。長くて申し訳ないのですがよろしくお願いします。 (1) Discussions of the importance of considering the family system rahter than dyads <<that have been pulled out of families>> have been conceptual rather than empirical and have focused on families who are experiencing crises with which members are unabel to cope adequately. 「家族内の二者関係よりも、家族全体の体系(システム)について考察することの重要性についての議論は、経験的というよりも概念的なものであり、そうした議論は家族成員が適切に扱うことのできない危機を経験している家族に焦点化してきた。」 (2) Factors that affect the likelihood of a style being used in a group of silings and <<of a sibling's using a particular style>> then are discussed. 「そして次に、きょうだいという集団の中で使われている様態(スタイル)、そして、きょうだい達が利用している特定の様態(スタイル)の可能性に影響を与えている要因について議論がなされる。」

  • この英文の日本語訳を教えてください。

    熱処理のスペックです。”for qualification of response to"の訳及び意味を教えて下さい。宜しくお願いします。 The conditions (temperatures, soaking times, cooling rates, etc.) used by material producers, forge shops, and foundries for qualification of response to heat treatment of their products shall conform to the requirements of the specifications.

  • 助けてください 日本語訳でお願いします

    More and more these days we are interacting socially through indirect contact using new technologies like email and instant messaging, or texting. Many psychologists, linguists, and sociologists have lined up to condemn this new kind of communication, primarily because, as the American philosopher and linguist Jerrold Katz once articulated it. “To type is not to be human, to be in cyberspace is not to be real; all is pretense and alienation, a poor substitute for the real thing." You can't get more emphatic than that! Skeptics of the new technologies also argue that they encourage isolation, making it difficult for us to form genuine friendships. As Massachusetts Institute of Technology (MIT) psychologist Sherry Turkle wrote recently, “The little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are We've become accustomed to a new way of ‘being alone together.

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (14) Rome borrowed the Olympian gods from Greece, Where they were thought to live on Mount Olympus. Eventually, the Romans had gods for almost everything. They prayed to Juno for help with the birth of a baby, to Mars for help in battle, to Jupiter before planting their crops, and to Ceres for a good yield of grain. (15) Roman religion, government, and family were all closely connected. Each reflected the other. Jupiter ruled over the gods as father and king─just as kinds and consuls ruled the Roman state and fathers ruled their families.

  • 英文と日本語訳があります。訳は適切ですか?

    The court received similar treatment. Laws for noble families (kuge sho hatto), dating from 1615, imposed stringent restrictions on the personal freedom of movement of the emperor and his courtiers. Not only were they confined to Kyoto, but even within their ancestral city they were not supposed to move outside the palace and its grounds. One regulation told the nobles that they were ‘’strictly forbidden, whether by day or by night, to go sauntering through the streets or lanes in places where they have no business to be.’’ Even more obvious was the determination to prevent the emperor from taking any active part in the political life of the country. 日本語訳 朝廷は似たような待遇を受けた。 1615年から始まった天皇や公家の一族に関する法律(公家諸法度)は天皇とその側近たちの個人的行動の自由に厳しい制限を課した。彼らを京都にとどめ置くだけでなく、先祖代々の街の中ですら宮殿とその敷地から出てはいけないことになっていた。ある条文は、公家に「昼夜問わず用もないのに街や小路を徘徊する事は厳禁」と告げていた。さらに明らかだったのは、天皇が国の政治実務において積極的役割を果たすことを阻止するという決断だった。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (4) These masks, made of wax or clay, usually hung in the hallways of the ancestral home. Romans took them down and carried them in paraded and funeral processions. (5) Roman families were organized like miniature states, with their own religion and governments. The oldest man in the family was called the paterfamilias, the patriarch. He was the boss, and his words were law. Scipio Hispanus was the paterfamilias in his family. This meant that he held lifelong power, even over life and death. He could sell or kill a disobedient slave. He had the right to abandon an unwanted baby, leaving him or her outside to die. Usually this would be a sick child or a baby girl to whom the family couldn't afford to give a dowry when she grew up. Romans wanted healthy sons to carry on the family name, yet a father could imprison, whip, disown, or even execute a son who committed a crime. In 63 BCE, a senator named Aulus Fulvius did exactly that after his son took part in a plot to overthrow the government. But this didn't happen very often. Roman fathers were expected to rule their families with justice and mercy, the same way that political leaders were expected to rule the state. (6) For both the family and the state, religion played a major role in life. Every Roman home had a shrine to the household gods, the Lares. The father served as the family's priest. Scipio Hispanus would have led his family's prayers and made sacrifices to honor their ancestors and please the gods that protected the entire family─living and dead. When a baby was born, Scipio Hispanus would have hit the threshold of his home with anaxe and a broom to frighten away any wild spirits that might try to sneak in. When a household member died, family members carried the body out feet first to make sure that its ghost didn't run back inside.(That's why people still sometimes describe death as “going out feet first.”)

  • 日本語訳をお願いします!!

    The golden fields of summer stretch endlessly across the prairies of Saskatchewan.The bread basket of Canada,Saskatchewan is prime wheat country the size of Texas,and one of the great wheat-growing regions of the world.But the financial demands of the family farm are changing,and it has become difficult for the new generation of farmers to prosper.“Farming would be the ultimatd way to spend your life but there are strings attached just like any other business,people have other jobs.But if you cannot viably raise a family,it doesn't matter how much you like it or enjoy it.”One group of committed farmers is making the cooperative farm succed for them.Similar in many ways to the Mennonites and the Amish,the Hutterites originated in Moravia in the 16th century.After settling in various countries of eastern Europe,and the United States,each time fleeing persecution,the Hutterites emigrated to Canada in the early 20th century.The families have clung tenaciously to their religious beliefs,ancestral German dialect,and the customs of their forefathers.A brave and stalwart spirit has served them well:Hutterite farms are among the most productive in the land.

  • 日本語訳を!

    お願いします (9) Originally the job of vizier was given to the sons of the king, but by the New Kingdom any official could rise to the position. It was possible for an ambitious commoner to become vizier, and it was possible for a vizier to become king. In times of turmoil, when weak kings ruled, it was the vizier particularly talented vizier might serve more than one kingship. This had the advantage of making the royal changeover a smooth one. (10) One of the vizier's primary jobs was to uphold justice. Ancient justice doesn't sound like justice at all to us. It sounds brutal. Because tomb images paint a picture of life the way Egyptians hoped it would be in the afterlife, popular impressions of ancient Egypt are rose colored. No one likes to commemorate their failures, especially on beetles and certainly not on their tomb walls. Not only that, Egyptians believed anything written came true. Believing that, one would surely be very careful what they wrote. Egyptian life was not the idyllic paradise so many would like to believe. It had a dark side. (11) In Amenhotep's time, the top 5 percent of the population controlled the wealth of Egypt. At the head of it all, of course, was the king. Ranked below him were the vizier and several hundred families who ran the country as priests and overseers. Just below these elite families was a growing upper-middle class of educated people. And below them was the bulk of the population―people who were tied to the land, illiterate and unskilled. As the middle class grew, it became more and more worried about protecting its wealth. Punishments for robbery became more severe.