英文ー長文ーどこで区切ればいいのか

このQ&Aのポイント
  • The “interaction guidance” treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to meet the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of difficult-to-engage families.
  • The interaction guidance approach was developed to be a brief psychotherapy model that enhances family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions.
  • This approach aims to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文ー長文ーどこで区切ればいいのか

以下の文章についてですが、長文が続いており 一体どこで区切って、つなげればよいのでしょうか? The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.6

 #1です。横レスですが。 >平成21年度のある大学院の入試問題を掲載させていただきましたが、何度確認しても間違いはありません。  なるほど、それでこんなややこしい一文になってるんですか。  複数の文に分かれた原文を、強引に一つにまとめたんでしょう。  新聞の短い記事では、これほど長いのは知りませんが、平たく書いた三つくらいの文を、過去形動詞を過去分詞の後置修飾と読み替えたり、ハイフンを使って二語を一語にまとめたり、強引な力技の連発で文章の長さを圧縮したりしてます。  それと同じようなものでしょう。私個人は、質問でお示しの文に特に間違いはないと思います。文として、いいかどうかは別ですけど(私は「平易に」主義者ですので)。

その他の回答 (6)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.7

meronpan-120yen さん < 何度確認しても間違いはありません。 実際の出題例だとすればその出題者の負うべき責任で、あなたの問題ではありません。その点、言葉が過ぎたことをお詫びします。ただ、現実に No.4 さんが示された【源文(原文にあらず)】がある以上、ご提示の質問は意味がなくなります。お示しの文章は一文としては成立しませんから、そのままでは【区切る】ことも【つなぐ】こともできません。不審に思われるあなたの感覚にあやまりはありません。

meronpan-120yen
質問者

お礼

とても納得できました。親切にありがとうございます。自分なりにがんばってみます、助かりました☆

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.5

NO.3で拙説を述べたものです。NO.4さんのご指摘で【原文】を見ました。いや、まったくの引用ミスではありませんか。そもそもの前提を崩されては私の二文説には根拠がなくなりましたので撤回します。質問者の不見識を責めざるをえません。

meronpan-120yen
質問者

補足

いま確認をしましたが、確かに間違っている箇所はありませんでした。 平成21年度のある大学院の入試問題を掲載させていただきましたが、 何度確認しても間違いはありません。

回答No.4

こんにちは。検索すると、以下のファイルが出てきました。 http://www.icdl.com/graduate/Portal/IMH210/documents/IMH210Wk11Reading2.pdf これによると、質問者さんの文章でところどころ抜けているところがあり、ファイルの文章では最初の文は who had refused treatment referral. で一区切りになっています。 treatment の後のeducationも、最初に一部が抜けていて、 Many of these families could be described as being "overburdened" by poverty, poor education, ...となっています。

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

これはおそらく聞き取った文章でしょう。6行目中央の develop は聞き取り間違いで developed でしょう。結論は下記の通り二つの文章に切ることになります。 The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, ETC. The interaction guidance approach was developED to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family. ご参考まで。

回答No.2

いやはや、なんとも長~い文ですね。 終わりの方に、全く同じ表現が繰り返されるところがありますが、タイプミス、コピペミスではありませんか?それと、met⇒meet, develop⇒developedなど、タイプミスと思われるところがいくつか。 そのために、よく解らないところもありますし、専門用語で適切な表現が解らないところもあるので、英語の塊を日本語でつなげ、順番は、日本語に合わせるか、英語に合わせるかも、ケースバイケースということでやると、こういう感じになるのでは、と思います。 parent-child relationship disturbances に対する、 interaction guidance”による treatment approach は、 create された、 特に、infants and their families のneeds に meet するために、 (で、どういう infants and their families なのかというと) who had not been engaged successfully in previous treatment や(or) who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, (このあたりは、and/orとか、切れ目を表す言葉、次の文へ繋げる言葉、とか、が抜けている気が) the interaction guidance approach は、developされた、 a brief psychotherapy model となるように、(※) (どんなモデルかというと) that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths (ここへんはコピペミスかなんかで、同じ表現が重なってしまったのか、と思うところで、次に直接続いているような気が) and family interactions そして(andは、(※)とつながっていて) the likelihood of positive therapeutic change within the family を補強/強化するために、

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 以下のような文(一部、列挙にしてあります)を、結合したものと考えて、差し支えないかと思います。 ------------------------------------- The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) is a book about treatment approach for parent-child relationship disturbances The book was created specifically to met the needs of infants and their families. Those/such families have not been engaged successfully in previous treatment Or Those families have refused things below;  treatment education  family mental illness  substance abuse,  inadequate housing  large family size  lack of a difficult-to-engage families  the interaction guidance approach The book was develop to be a brief psychotherapy model That model is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths within the family. And that model is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions within the family. And that model is family competence by using video technology to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

関連するQ&A

  • どなたか英文を日本語訳にしていただけないでしょうか

    The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • 英文和訳

    Calling to mind this city's revolutionary past, he says he would accept the nomination for president "on behalf of a new birth of freedom — on behalf of the middle class who deserve a champion, and those struggling to join it who deserve a fair shot; for the brave men and women in uniform who risk their lives every day and the families who pray for their return; for those who believe our best days are ahead of us." 1.who deserve a fair shot はどう訳すのですか? 2.who の先行詞は those (struggling to join it ) と思いますが、どうでしょう?

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。  Explosive growth has occurred in online social communication (Madden, 2006), with youths disproportionately affected by this new technology (Pew Internet and American Life Project, 2009). As online use increases, so too do debates about how internetbased interaction may compare with historical face-to-face ways of communicating (Bargh & McKenna, 2004; Tyler, 2002). One argument posits that internet interaction is often of lower quality than is face-to-face interaction, because constraints inherent in the online medium hinder relationships. Furthermore, use of online communication may be positively correlated with adjustment problems because (a) socially inept youths are drawn to online interaction and (b) the almost inevitably poor quality of online communication increases maladjustment. An alternative argument postulates that the internet is merely a new medium for youths to display the same long-standing patterns as they do using modes other than online forms of communication, such that there is correspondence between face-to-face and online interaction styles and friendship quality. In contrast to the first argument, use of online communication may be negatively correlated with adjustment problems, because socially competent youths treat the online environment as yet another place in which to interct with existing friends and broaden their social circle. 長文ですみません(>_<)

  • 次の英文の日本語訳についてアドバイスを頂けないでしょうか。

    ちょっと長い部分で申し訳ないのですが、アドバイスを頂けると嬉しいです。 (1)については<<that have been pulled out of families>>の部分がどこを修飾しているのか、その意味が何なのかよく分かりません。 (2)については、何となくは訳せたのですが、全体として日本がよく分からず、自信がありません。特に <<of a sibling's using a particular style>>が、the likelihoodを修飾しているという形で訳しているのですが、これは正しいのでしょうか。長くて申し訳ないのですがよろしくお願いします。 (1) Discussions of the importance of considering the family system rahter than dyads <<that have been pulled out of families>> have been conceptual rather than empirical and have focused on families who are experiencing crises with which members are unabel to cope adequately. 「家族内の二者関係よりも、家族全体の体系(システム)について考察することの重要性についての議論は、経験的というよりも概念的なものであり、そうした議論は家族成員が適切に扱うことのできない危機を経験している家族に焦点化してきた。」 (2) Factors that affect the likelihood of a style being used in a group of silings and <<of a sibling's using a particular style>> then are discussed. 「そして次に、きょうだいという集団の中で使われている様態(スタイル)、そして、きょうだい達が利用している特定の様態(スタイル)の可能性に影響を与えている要因について議論がなされる。」

  • 和訳困っています、お願いします><

    We can see, then ,that each stage of the family life cycle involves defferent adjustments and new forms of learning. Although, inevitably, it doesn't fit every single family, identifying the different stages in this way has proved to be very useful for marriage guidance counsellors and other people who are either trying to help people to adjust to changes in their relationships, ore who are trying to do the adjusting themselves. Having said that, the number of modern families which fits this simple pattern is becoming increasingly few. Families break up and re-form with new members, single-parent families are increasing common, and people with grown-up children often find themselves in new relationships which involve bringing up much younger children. Models like Duvall's can be helpful, but they are not be any means the whole pattern of our life span family development. Insight The family life cycle model can help us understand the adaptations that parents must make. But modern families are not always so neat, with overlapping generations, stepchildren from previous relationships and other complications. So, relatively few families follow the pattern exactly the way that the theory proposes.

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • 速単の一部です。

    Beware of those who deliberately use aspects of the truth to deceive you and others. thoseはwho以下である人と訳すのですか?

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Gerontology is defined as the science of aging. Actually it is made up of the knowledge about aging derived from many sciences, including biology, psychology, and sociology. Gerontologists are the scientists who study aging. Gerontologists have been accused of focusing only on the declines of aging, and of assuming that the characteristics of the aged are the primary causes of the problems of elders. Such a focus on declines is a subtle form of ageism because it ignores the possibilities of growth and improvement with age. The assumption that the characteristics of elders are the cause of the problems of elders is another subtle from of ageism, because it ignores the extent to which the ageism embedded in our social structure and culture contribute to the problems of elders. The extent to which various theories in gerontology may contribute to ageism is discussed in Chapter 6. Geriatrics is the study of the medical aspects of old age, and the application of gerontology to the prevention, diagnosis, and treatment of illness among older persons. Thus, while gerontology deals with all aspects of aging, geriatrics is limited to the medical aspects. Physicians may be subject to several kinds of ageism. Because they focus on illness and disability, they may forget that health and ability is normal among elders. They may be tempted to blame any difficult or obscure illness on old age and assume that nothing can be done about it. Geriatricians and other providers of service to elders may exaggerate age differences and needs of elders in order to promote their own service roles. Several gerontologists charge that gerontology is becoming increasingly "biomedicalized" and that this produces a negative view of aging. Kalish suggested that there is a "new ageism" found especially among advocates and service providers for the aged. It stereotypes the "elderly" in terms of the characteristics of the least capable, least healthy, and least alert of the elderly. It perceives the older person as, in effect, a relatively helpless and dependent individual who requires the support services of agencies and other organizations. It encourages the development of services without adequate concern as to whether the outcome of these services contributes to reduction of freedom for the participants to make decisions controlling their own lives. It produces an unrelenting stream of criticism against society in general and certain individuals in society for the mistreatment of the elderly, emphasizing the unpleasant existence faced by the elderly.

  • 英文にしてみたのですが・・・

    (1)私は生物間相互作用のメカニズムについての研究に取り組みたい。 I want to engaged in the mechanisms of bio-interaction studies. (2)この観点に立てば、生物間相互作用の意義をより深く知れば知るほどより自然の大切さがわかる。 From point of view, the more we know about the meaning of bio-interaction, the more we realize the value of nature. (3)そして私はこの研究を環境問題に役立てたいのです。 And I want to make use of this studies to conserve environment. (1)この the mechanisms of bio-interactionとstudies の語順は正しいのでしょうか? (2)weを使っても大丈夫ですか?私“個人”が自然の大切さについて理解出来るという風に限定させたくないのです。 (3)役立てたい」はmake use ofで大丈夫ですか? 1~3の質問以外にも、文全体を見て気になる個所があれば教えてください。 すみませんがお時間ありましたら宜しくお願いします m(_ _)m

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 内容的にまだ続いてる感じだと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet he had a fairly happy family life and childhood. Background and family history are important to him. He may have had a strong attachment or respect for his father, who was affluent and a sense of family pride. He may have missed out on parental love in his childhood. He would have grown reserved and cautious. May have had some health weakness or weakens of constitution. His interest would have centered on the family. He wanted to shine out. Make his family proud of him, and he would have helped other family members out and taken an interest in their lives and affairs.