• ベストアンサー

訳はこれでよろしいですか

英語の教科書の訳はこれでよろしいのでしょうか。 The job of proving that someone is guilty of a crime belongs to the lawyers whose job it is to show that an accused person is innocent, is called the defence. 犯罪に対して有罪ということを証明するのは、法律の専門家である検察当局がする仕事です。弁護側は罪が無いということを証明する仕事をする人達です。 すみませんが、よろしくお願いします。

noname#81638
noname#81638
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.4

補足どうもありがとうございました。これで意味が通りました。 Belong toのあとの the lawyer or lawyers を「法律の専門家」と訳したのはうまいと思います。「法律家」でもよいでしょう。 少し固い言葉でいうと「法曹」です。 もしこれを「弁護士」と訳してしまうと,かえって混乱の元ですね。 ただ,prosecutionを「検察当局」というのは,やはり組織を指すような感じがあり,「法律の専門家」という人間を指す言葉とつながりにくいので,「検察官(たち)」としてはどうでしょう。 この(たち)の用法にも注目して下さい。 一人の場合も複数の場合もあるということで,「検察官,または検察官たち」をまとめて表したものです。 直訳すれば,「検察官と呼ばれる,一人や複数の法律の専門家」ですが,「法律の専門家である検察官(たち)」のほうが多少自然な感じがします。 第2文ですが,the defenceは,これもthe lawyer(s)という人間を受けているということで,「弁護側」よりも「弁護人」がよいと思います。 また,「弁護側は罪が無いということを証明する仕事をする人達です。」と,「弁護側」が主語になっていますが,別にこれはひっくり返す必要はないでしょう。 素直に,「~~な人(たち)を弁護人と呼びます」でよいのではないでしょうか。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 分かりやすい説明ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.3

belongs to のあとに何か抜け落ちていませんか? このままだと,「被告人の有罪を証明するのは,被告人の無罪を示すことが仕事である弁護士の役目です」という矛盾した意味になってしまうように思われるのですが…。 (それに,仮にその意味だとしても,No.2さんもおっしゃっているように,少し構文が妙な気がします。) それとも,検察官が定年退職した後,今度は弁護士として働く(日本でも実際に良くある話です)ということが言いたいのでしょうか。

noname#81638
質問者

補足

すみません。ありがとうございました。抜けていました。 belong to the lawyer or lawyers known as the prosecution. The lawyer or lawyers whose job it is to show that an accused person is innocent, is called the defence. でした。すみませんでした。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

◆この英文、おかしくない?  最後、... innocent, which is called the defence. とかではないですか? ◆訳について言えば、it is を「それが」と訳すのは間違いです。 whose job it is to show that ~ は関係詞を用いているため、whose job が前に出ていますが、これの元になっている英文は、 It is his job to show that ~ です。つまり it is は形式主語。 真主語が to show です。 ◆したがって、belongs to the lawyers whose job it is to show that ~ の部分についてだけ訳すと(とりあえずlawyerを法律家と訳すことにすると)、 「~を示すことが仕事である法律家の仕事です。」 という訳になります。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 英文の誤りでした。

回答No.1

誰かが犯罪に対して有罪であることを証明する仕事は、それがその仕事にある弁護士が所有しています、被告人が無罪のことを示す、弁護と呼ばれます。

参考URL:
誰かが犯罪に対して有罪であることを証明する仕事は、それがその仕事にある弁護士が所有しています、被告人が無罪のことを示す、
noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳はこれでよろしいでしょうか。

    英語の教科書の訳はこれでよろしいでしょうか。 Each side- the prosecution and the defence-presents a case to the jury. The jury consists of twelve ordinary men and women. They decide whether the prosecution or the defence is right. In other words, they decide whether a person accused of a crime is guilty or innocent. 検察当局と弁護側の両側は陪審員に対して、それぞれ真相を言う。陪審員は普通、男の人と女の人の2人で構成されています。彼らは、弁護側と検察側の言い分を聞いて、どちらが正しいかどうか判決を下す。言い換えれば、告発された人の罪が有罪か無罪かどうか判決を下す。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の訳はこれでよろしいですか。 In the crown court, the judge or judges are professional. They wear special court dress: long red robes and long white wigs. The lawyers who appear in crown court also wear special dress: black gowns and short white wigs. In both America and Britain, the idea of a trial is the same. Someone accused of a crime is innocent until proven guilty. 刑事裁判所での判決は、専門家が下す。彼らは、裁判所専用の服を着ている。赤く長い法服、それに長く白いかつらです。刑事裁判所での法律の専門家もさらに特別の服を着ている。黒い法服に、短く白いかつらです。アメリカと英国は、同じような裁判の仕方です。誰かが告発して、犯罪が有罪と証明されるまで、罪の無い人は、非難される。 すみません。よろしくお願いします。日本語が変ですけど・・・。

  • 和訳 Actually vs Legally

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。  “Actually innocent” means: did not commit the crime accused of. 「実際に無実」とは、告発される罪は犯さなかったことである。 “Legally innocent” means: there is no legal bases to support the sentence (meaning they could be guilty, however there's no concrete evidence). 「法的に無実」とは、刑を支持する法的根拠がないということである。 (罪を犯したかもしれないが、具体的な証拠はないという意味である)

  • 英文の日本語訳お願いします!

    ・The immune system recognizes that chemical groups (molecules) called antigens on the surface of these 'invaders' are not part of your body and that the germs that carry them are not wanted. ・The human body is protected from disease by white blood cells whose job it is to recognize and destroy germs that enter the body. ・People can also catch HIV from receiving a transfusion of blood already infected with the disease, although today most donated blood is checked for HIV. この3つの文を日本語に訳していただきたいです。 回答お待ちしています!

  • to thatについて

    By comparing someone's DNA to that found at the scene of a crime, it is possible to prove that he or she was there. to that以下found at the scene of a crimeがsomeone's DNAを修飾しているのですよね? そうするとtoだけでいいのではないでしょうか?thatって必要でしょうか?

  • TOEIC 問題

    In spite of circumstantial evidence pointing to his guilt, the accused maintained that he was innocent.   状況証拠からすれば有罪であるのだが、被告は無罪を主張した。 という文章があったのですが、pointingの部分の訳はどこの部分でしょうか? あと、pointingのあとのtoはなぜ付くのでしょうか教えてくださいm(_ _ )m

  • 日本語訳 お願いします!!!!

    [3] One particularly disturbing aspect of society’s crime problem is the psychopath. a person who appears to lack any conscience and does indeed seem to be “evil incarnate" (though new studies show that such seemingly innate badness is usually due to abuse and neglect at a very early age). Spotting psychopaths is difficult because they can be cleverly manipulative and skilled liars. But a new Cornell University study says that psychopathic criminals‘ speech patterns frequently give them away. For example, they use the past tense more often than “normal” criminals, as if trying to separate themselves from their crimes. They also use more filler syllables like “uh” and “um” to make themselves sound normal. And they use more subordinate conjunctions like "because" and “so that.” which. suggests one researcher, “that psychopaths are more likely to view the crime as a logical outcome something that had to be done.” The results of the study, the researchers say, should prove useful in both crime investigation and crime prevention  helping to “spot” potential wrongdoers before they act.

  • 英訳してください

    the most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings , and that these individual human beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murderred in quarrels not their own , to inflict upon the inocent and , innocent themselves of any crime against their enemise, to suffer cruelties of every kind.

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 Is it possible for everyone to work? Then what does it mean to say that unemployment is voluntary? Can anyone get some sort of job? マクロ経済の内容なのですが、最後の Can anyone get some sort of job? のニュアンスがいまいちよく分かりません。 誰もが何かしらの仕事をゲットできるよという意味なのか、 誰もがどんな仕事でもゲットできるよという意味なのか。。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.