• ベストアンサー

訳はこれでよろしいですか。

英語の教科書の訳はこれでよろしいですか。 In the crown court, the judge or judges are professional. They wear special court dress: long red robes and long white wigs. The lawyers who appear in crown court also wear special dress: black gowns and short white wigs. In both America and Britain, the idea of a trial is the same. Someone accused of a crime is innocent until proven guilty. 刑事裁判所での判決は、専門家が下す。彼らは、裁判所専用の服を着ている。赤く長い法服、それに長く白いかつらです。刑事裁判所での法律の専門家もさらに特別の服を着ている。黒い法服に、短く白いかつらです。アメリカと英国は、同じような裁判の仕方です。誰かが告発して、犯罪が有罪と証明されるまで、罪の無い人は、非難される。 すみません。よろしくお願いします。日本語が変ですけど・・・。

noname#81638
noname#81638
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.4

No.3: >1)名詞(the judge=判事)を動詞に解釈。 えーと,少しだけazmaさんの弁護をしておこうかな。 訳文から見て,たぶん,judgeが名詞だと言うことは分かっていそうな気がします。(もし違ってたらごめんなさい。) ただ,日本語でたとえばスポーツに関する会話をしているとき,「審判のジャッジは絶対的なもので,選手が異議を唱えるとペナルティが課せられる」とか「ジャッジを下す」などと言ったりしますよね。 そこで,judge=判定,決定,というふうに考えたのではないでしょうか。(ありがちです。) 英語のjudgeはそういう使い方はしないのです。(判定・決定はjudgementです。) この最初のズレが後々まで尾を引いたように見えます。 つまり,「判決」と解釈したため「判決はprofessionalである」という文になりました。 professionalには「専門家にふさわしいできばえの」といった意味もあるので,これはこれで一応意味が通るように見えます。 しかし,その次のThey wear special court dress.でつまづいてしまうんですね。 No.1さんがおっしゃったとおり,判決が服を着てしまっています。 Theyなどの代名詞は,既に出てきている名詞を指すのが基本ですから,服を着るべき人物がここまでの部分で登場してなくてはいけないわけです。 ジャッジとかプロフェッショナルとか,カタカナで日本語に入ってきている単語でも,用法は元の英語と異なっていることが良くあります。丁寧に辞書を引きましょう。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 すみません。これからは辞書の使い方も勉強します。

その他の回答 (3)

  • Andrew
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.3

教科書の訳ということはお勉強ですよね。 見たところ、以下が誤りです。 1)名詞(the judge=判事)を動詞に解釈。theがついたら名詞だと思わないといけません。だから一文目は「一人の判事もしくは複数の判事はプロ(専門家)である」となります。 2)「同じような裁判の仕方です。」ではなく「裁判の考え方は同じです。」が正しい。 3)最後の文はSomeone (who is) accused of a crimeでカッコの中が省略されています。(「犯罪を告発された人=被告」は有罪が立証されるまでは無罪である。)という意味です。 単語を適当に日本語に訳して適当に文章につなげているように見えます。英文法を無視しているのだから日本語が変にみえるのは当然です。文章の構造を見て、これは名詞、これは動詞、関係代名詞が省略されていると気づかなくてはいけません。 余計なお世話かもしれませんが、もう少し英文法を勉強しないと先が思いやられるよ(自分は外国人とは絶対に関わらないという人は別ですが、今の実力で社会人になったら英語で困りますよ。)。課題の訳も大事だけれど、今までの復習を強くお勧めします。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 やはりこのままではいけませんね

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

では,No.1の回答者さんとも重なるところもありますが,少し添削してみましょう。 最初の文のjudgeは,裁判官を指します。 courtには裁判所の意味もありますが,ここでは,裁判所の中にあるそれぞれの法廷,と考えて下さい。 法廷にいる裁判官は,1人のこともあれば,複数の場合(合議制という)もありますが,いずれにしてもその人(たち)は専門家だよ,というのが最初の文で言おうとしていることです。 裁判官が専門家なのは当たり前,と思うかも知れませんが,欧米の法廷にはプロの裁判官の他に,民間から選ばれた陪審員とよばれる人たちがいて,有罪・無罪の決定を行ないます。(日本でも数年後には,これに似た「裁判員」の制度が始まります。)でも,判決を下す裁判官(judge)はプロだよ, ということですね。 第3文のlawyerは私も弁護士だと思います。 その次の the idea of a trial is the same は,「裁判の仕方」というより,「裁判(という手続き)の考え方は同じです」ぐらいではないでしょうか。 最後の文, Someone accused of a crimeまでが主語になります。また,「誰かが告発して」ではありません。 accused of a crimeは最初のsomeoneにかかります。 「犯罪で訴えられた誰かさん」という意味です。 訳としては,「誰かさん」だとちょっと変なので,「犯罪で訴えられた人は…」ぐらいでしょう。 その続きは,「有罪と証明されるまでは無罪である」ですね。罪のない人が非難されたのでは大変です。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 よく分かりました。

  • mak0sama
  • ベストアンサー率42% (24/57)
回答No.1

ここではjudgeは行為ではなく、その行為を行う人の方だと思います(判決がdressをまとっちゃおかしいでしょう) lawyerは多分、弁護士でしょう 『罪の無い人は、非難され』ません 『(有罪になるまで)無実とされる』だと思います(推定無罪の原則というやつですね)

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳はこれでよろしいですか

    英語の教科書で、日本語訳に直してみたんですけど、これでよろしいですか。途中から訳をしています。 Ninety per cent of cases are settled in magistrates’ courts as most cases are small, like driving offences or not having a television licence. But any big case has to go to a higher court. This higher court is called the crown court. 微罪裁判所での小さい裁判の90パーセントが、交通違反や、テレビ受信契約料を支払わないといった裁判です。しかし、大きい事件は、最高裁判所に連れて行かれる。この最高裁判所は、刑事裁判所と呼ばれている。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • wearの意味がわかりません.

    wearは「着ている」という状態動詞でput onは「~を着る」という動作動詞ですよね. しかしこの前「青と黄色の服を着た少女」という部分で (1)a girl who is wearing a blue and yellow dress とありました. (2)a girl wearing a blue and yellow dressなら現在分詞の修飾なのでわかりますが(1)は~who wearだと思うのですが. blue and yellowのandは省略できますか? さらに,この前教わったのですが a girl in blue and yellowと言う表現はありますか?

  • 次の訳を添削してください。

    法律の事を調べていたのですが、それを自分で訳してみたのですが至らない点あると思うのでお願いします。原文は「The Court of Session is the supreme civil court of Scotland. It is both a court of first instance and a court of appeal and sits exclusively in Parliament House in Edinburgh.[1]The Sheriff Court is the other Scottish civil court; this sits locally. Although the two courts have a largely co-extensive jurisdiction, with the choice of court being given in the first place to the pursuer (petitioner), the vast majority of difficult or high-value cases in Scotland are brought in the Court of Session. Legal aid, administered by the Scottish Legal Aid Board, may be available.」で訳は「民事控訴院はスコットランドの最高の民事裁判所です。それは、第一審裁判所と控訴裁判所の両方で、もっぱらエディンバラの州議事堂で位置します。[1]州裁判所は違うスコットランドの民事裁判所です;これは地方で審理します。2つの法廷は大部分は共同範囲の司法を持ちますが、追求者(請願者)にまず第1に与えられている法廷の選択で、スコットランドの額の高い困難な大分の訴訟は民事控訴院で起こされます。スコットランドの法律扶助委員会によって処理された法律扶助は利用できるかもしれません。」と訳しました。変な部分があったら、教えてください。お願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    For example as Table 1shows, the amount of magnesium in brown rice is seven time as much as that in white rice.Whole-wheat bread contain more than three time the amount of it than in white breads.There is also a large different in the amoun of potassium between refined grain foods and whole-grain foods.However,some minerals are contained in larger amounts in refined grain foods. For example, the same amount of sodium is contained in both white rice and brown rice, but white bread contains more of it than whole-wheat bread.

  • chic formal dress 2016?

    Christmas and new year is coming, what are your best dress? and what's the best formal dresses from dress mall au in 2016

  • 英語の訳をお願いします!!

    In this sense,rice does much better.It contains far less fat than bread, and white rice contains less than one-tenth of the fat in both breads.Protein is a substance our body needs in order to grow and remBesides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of magnesium in brown rice is seven times as much as that in white rice.Whole-wheat bread contains more than three times the amount of it than in white breads.There is also a largeain healty.Both kinds of bread have around four to five times as much protein as both kinds of rice have.

  • 次の英文の訳お願いします

    There were 784,746 U.S residents who described their race as white and black in the last census count. But that number did not include Laura Martin, whose father is black and mother is white. 「I have always just checked black on my form」 said Martin, a 29-year-old university employee in Las Vegas. She grew up surrounded by black fammily and friends,listening to black music and active in black causes - 「So,I am black」 active in black causes・・・・黒人の為に活動する Exhibit A is President Barack Obama. He declined to check the box for white on his census form, despite his mothers whiteness. Exhibit A ・・・証拠物件その1

  • 英語の訳をお願いします。

    Deciding to share my journal entries was a decision I have thought about long and hard and have come to the conclusion that it is important for me to include my feeling and thoughts during my time in captivity. この文の中で、thought about long and hard や、and have come to ~  の主語は何でしょうか。 訳を宜しくお願いします。

  • 和訳 dispute charges

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) complaint = 訴状 This complaint is not an appeal, and it's not an instrument to dispute charges. It's an instrument to highlight the function of rights, that Japan's criminal court does not function as a court, and the current level of dishonesty in Japan's criminal system. この訴状は控訴ではなく、有罪の判決を争う手段ではない。 これは権利の機能、日本の刑事裁判所が裁判所として機能しないこと、そして日本の刑事制度における現在の不正行為の水準を強調する手段である。

  • 英文メールを翻訳して頂けませんか?

    英文メールを翻訳して頂けませんか? 昨日、日本テレビで放送された日本アカデミー賞(新人賞)を観た方からメールが届きましたが、意味が良く解りません。よろしくお願いします。 Her speed was smooth and she looks comfortable compared to airi, junpei even nana. I dunt like the lower part of this dress. I see her wearing Burberry dress regularly. Even though the dress's elegant and she looks great in black. But she should start to wear high heel and the dress should be shorter because it makes her look higher. She's very small but she regularly wear big big and long dresses . She suit YOko's style in seigi the most. Why she never wear pants these days? Umika's height is just around same as Mirai but she doesnt look short or small because she wears clothes suit her fingure. i admit that she outshined nana and airi tonight even though she's much shorter. She suits black very much.