• ベストアンサー

TOEIC 問題

In spite of circumstantial evidence pointing to his guilt, the accused maintained that he was innocent.   状況証拠からすれば有罪であるのだが、被告は無罪を主張した。 という文章があったのですが、pointingの部分の訳はどこの部分でしょうか? あと、pointingのあとのtoはなぜ付くのでしょうか教えてくださいm(_ _ )m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#149133
noname#149133
回答No.1

In spite of A pointing to his guilt, という形になっていて、Aは動名詞pointingの意味上の主語になってます。 point toで「を指摘する、挙げる」という意味です。 直訳すると「状況証拠が彼の罪を指し示しているにもかかわらず」となります。

White-000
質問者

お礼

わかりました、ありがとうございますm(_ _ )m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳 more likely than not

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。

  • 和訳 natural assumption

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) That's because there is a natural assumption of guilt. それは、自然に有罪であるという先入観が存在するためである。 ※ この英文だけを読むと少しい分かりにくいので、書き直します That's because it is natural (for people) to assume (someone is) guilt(y). 例えば、「被疑者」を聞くと「無罪」と思い込まないです。自然に先入観が存在するために「有罪」と考えてしまいます。

  • 英和翻訳 Refuse to Accept

    正しい日本語に書き直すことはできますか? Defendants Refuse to Accept Exculpatory Evidence 被告は無罪弁明の証拠を受け入れることを拒否する

  • with regard to の解釈の仕方について

    添付ファイル文章の He had not managed to prepare his face for the position he found himself in with regard to his wife now that his guilt had been revealed. の解釈に関する質問です。 He had not managed to prepare his face for the positionを 「彼はその状況に適した顔をつくることが できなかった。」 ここまではなんとか理解できるのですが、 以降の→ he found himself in (the position ) with regard to his wife 「彼が陥ったその立場に 妻に関わる」 ■with regard to his wife をどのように理解して読んでいけば良いのか分からないです。 now that his guilt had been revealed. 「彼の過ちが明らかにされた今、」 解説お願いします

  • 英文の意味の違いは?よくにた文章ですが???

    1,For the accused to be not as convicted, inexplicable facts need to be included in the circumstantial evidence. 2,For the defendant to be not as charged, inexplicable facts need to be included in the circumstantial evidence. 被告が犯人でないとしたら説明のつかない事実が間接証拠に含まれる必要がある。 ============================================================================= 最高裁判決の一節ですが、これは一審、二審(死刑)とも有罪とされたケースの、最高裁で審理のやり直しを一審に命じたものです。 「2」はなんとなく、起訴前の取り調べ段階の状況でのニアンスをふくだ翻訳ではないでしょうか? 「1」は、一、二審の判決後の意味を含んだようなニアンスの翻訳ではないでしょうか? よくわかりません! ご説明頂けたら大変有難いのですが。この二つの英文の違いは?

  • 英和翻訳 a little difficult

    下記を翻訳したいですが、そのまま2つの文章が欲しい。。。これは難しい。英語の文法は逆なのでこういうつながりは可能。。。さ、日本語はどうでしょう。よろしくおねがいします Can the police or prosecutor refuse to document or release exculpatory evidence for a suspect's defense, without violating the suspect's right to present a defense? As well as, right to be presumed innocent, and, right to a fair trial? 警察や検察官は、被告人の弁護提出権を侵害することなく、被告の無罪弁明の証拠を文書化または公開を拒否することはできますか?同様に、無罪と推定される権利、公正な裁判を受ける権利。

  • I caught him pushing ~

    I caught him pushing back, when he thought no one was watching, to calm his guilt. こちらの文章の訳を教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 和訳 because... because

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします 普通の英文では、 inherently illegal で終わるか、because の二つの点を組み合わせます。この英文はわざと、そのふうに書いています。出来たら英文の形と同じように書きたいです。 In these three situations Defendants violated Plaintiff's right to be presumed innocent, because actions that deny to accept a defense (to investigate) that Plaintiff could be innocent are inherently illegal, (because such actions cause false charges and wrongful convictions). この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒絶する行為は、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 (そのような行為は原告の虚偽の告訴と不当な有罪判決を引き起こすため) 普通の書き方は下記のようにかもしれない この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒否する行為は、虚偽の告発と不正な有罪判決を引き起こし、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 inherently illegal = illegal per se (違法かどうか、話題にならない、その自体違法です)

  • 和訳 Actually vs Legally

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。  “Actually innocent” means: did not commit the crime accused of. 「実際に無実」とは、告発される罪は犯さなかったことである。 “Legally innocent” means: there is no legal bases to support the sentence (meaning they could be guilty, however there's no concrete evidence). 「法的に無実」とは、刑を支持する法的根拠がないということである。 (罪を犯したかもしれないが、具体的な証拠はないという意味である)

  • よろしくお願いします

    I spent an evening with a guy I've been wanting to date for some time. After a few drinks he confided to me that he has a serious heart condition. He said he doesn't expect to live past age 23 and he could die any day. I don't know the details of his condition, but I'm sure he believes what he told me. Because of this his life has taken a downward spiral. He has been drinking a lot, failed multiple classes last semester and feels like studying is futile if he may only live a year after graduating. For lack of evidence to the contrary, I accepted his statement as accurate. For lack of evidence to the contraryの意味を教えてください。よろしくお願いします