被告の行動は有罪を確実にするために行われたと考えられる

このQ&Aのポイント
  • 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。
  • 被告は他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していた可能性が高い。
  • 被告の行動は有罪判決を確実にするために行われたと考えられる。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 more likely than not

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 >I changed it to 可能性が高い is that okay? Also, I changed 変更 to 変造. Can you let me know if that change also makes sense? (thanks) ⇒Oh, I'm done over. 可能性が高い is okay (I thought "more likely than not" would be less than 49%. I know its correct meaning for the first!). Also, changing 変更 to 変造is great; you are more Japanese than I!!! >被告は、原告の傷害を隠す理由はなかったが、原告の有罪が推定され、傷害が無罪を弁明する証拠となることを理解したので、原告の傷害を隠した。これは、被告が有罪判決を確実にするために他の無罪弁明の証拠を無視したり、隠したり、または証拠を変造したりした、という可能性が高いことを示している。 ⇒素晴らしい訳文になりました! (<Q>) 共同作業の成果の気分です。合作です。嬉しいです。

noname#229745
質問者

お礼

Good to hear the changes are okay and you think the translation is good. I always appreciate your time, your help - thank you kindly! :o)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。 >The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. ⇒被告は、原告の傷害を隠す理由はなかったが、原告の有罪が推定され、傷害が無罪を弁明する証拠となることを理解したので、原告の傷害を隠した。これは、被告が有罪判決を確実にするために他の無罪弁明の証拠を無視したり、隠したり、または証拠を変更したりした、という可能性がなくはないことを示している。 *more likely than notは、「可能性がなくはない」と訳しました。その他、「原告の有罪が推定され」のところ、意味があいまいですので、「原告の」を補いました。

noname#229745
質問者

お礼

You're really good!! - this was a really hard one. It was hard because I should have rewrote the first English sentence - it's definitely not a smooth sentence. Also, "more likely than not" is difficult. It means 可能性が高い!51%以上ですが、もっと可能性があると感じます。 And usually used with negative thoughts Eg: More likely than not it will rain. Eg: More likely than not he'll get fired. Eg: More likely than not I won't master Japanese :o/ I changed it to 可能性が高い is that okay? Also, I changed 変更 to 変造. Can you let me know if that change also makes sense? (thanks) 被告は、原告の傷害を隠す理由はなかったが、原告の有罪が推定され、傷害が無罪を弁明する証拠となることを理解したので、原告の傷害を隠した。これは、被告が有罪判決を確実にするために他の無罪弁明の証拠を無視したり、隠したり、または証拠を変造したりした、という可能性が高いことを示している。 Also, correct me if I'm wrong but doesn't 可能性がなくはない mean: "doesn't mean there isn't a possibility'"... or something like that

関連するQ&A

  • 英和翻訳 Refuse to Accept

    正しい日本語に書き直すことはできますか? Defendants Refuse to Accept Exculpatory Evidence 被告は無罪弁明の証拠を受け入れることを拒否する

  • 和訳 exculpatory evidence

    わたしの和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; 抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。

  • 和訳 confirmed they

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants also confirmed they falsely arrested Plaintiff by: 1)Telling him directly that they weren't there to arrest him. 2)... 3)... また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 2)... 3)...

  • 英和翻訳 a little difficult

    下記を翻訳したいですが、そのまま2つの文章が欲しい。。。これは難しい。英語の文法は逆なのでこういうつながりは可能。。。さ、日本語はどうでしょう。よろしくおねがいします Can the police or prosecutor refuse to document or release exculpatory evidence for a suspect's defense, without violating the suspect's right to present a defense? As well as, right to be presumed innocent, and, right to a fair trial? 警察や検察官は、被告人の弁護提出権を侵害することなく、被告の無罪弁明の証拠を文書化または公開を拒否することはできますか?同様に、無罪と推定される権利、公正な裁判を受ける権利。

  • 英和翻訳 False Confessions

    正しい日本語に書き直すことはできますか? Defendants Tamper with Evidence to Obstruct Justice 被告人は、司法妨害するため証拠を改ざんする

  • 弁護士の仕事について

    いつの時代から、被告に無罪を勝ち取ることが「良い弁護士」と言われるようになったのですか? 事件の捜査などが出来ない僕たちは有罪無罪の判断は出来ませんが、有罪か無罪かを被告の傍で見ている弁護士の方が知らないはずが無いと思うのです。 現在の弁護士の方を見ていると、何が何でも無罪を勝ち取ることに必死になっているように思えます。 明らかに有罪の被告を無罪にすることが、弁護士の仕事なのですか?違法な捜査が行われていないか、証拠品は違法なものではないのかを見極めるのが弁護士の仕事ではないのですか? 弁護士の方の目の前で起こった殺人でさえも、被告に弁護を依頼されれば無罪を主張するのですか? この場合の事例は、現行犯逮捕での事件の弁護の事としてください。

  • 違法行為で入手したものは 証拠能力がない?

    あくまで仮定の話です。 違法行為で入手したものは証拠能力がないと聞きました。 それでは、例えば、被告が一審で有罪判決を受けるとします。それで、控訴して 被告の冤罪を証明する決定的な証拠があり、二審では無罪になったとします。しかし、今度は原告側が上告し、証拠入手の違法性を証明すれば、二審での無罪の判決は取り消され、誰が見ても冤罪だと分かり切っていても 結審では証拠が無効とされ、被告は結局有罪判決を受け、再び監獄に収監されるんでしょうか?

  • 和訳 because... because

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします 普通の英文では、 inherently illegal で終わるか、because の二つの点を組み合わせます。この英文はわざと、そのふうに書いています。出来たら英文の形と同じように書きたいです。 In these three situations Defendants violated Plaintiff's right to be presumed innocent, because actions that deny to accept a defense (to investigate) that Plaintiff could be innocent are inherently illegal, (because such actions cause false charges and wrongful convictions). この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒絶する行為は、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 (そのような行為は原告の虚偽の告訴と不当な有罪判決を引き起こすため) 普通の書き方は下記のようにかもしれない この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒否する行為は、虚偽の告発と不正な有罪判決を引き起こし、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 inherently illegal = illegal per se (違法かどうか、話題にならない、その自体違法です)

  • more than likely

    タイトルのまんまですが more than likely ってどういう意味ですか?

  • TOEIC 問題

    In spite of circumstantial evidence pointing to his guilt, the accused maintained that he was innocent.   状況証拠からすれば有罪であるのだが、被告は無罪を主張した。 という文章があったのですが、pointingの部分の訳はどこの部分でしょうか? あと、pointingのあとのtoはなぜ付くのでしょうか教えてくださいm(_ _ )m