• ベストアンサー

和訳 exculpatory evidence

わたしの和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; 抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9749/12136)
回答No.1

>No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; >抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。 ⇒完璧だと思います。 抗弁の陳述書や、無罪弁明の証拠を提出する権利はない。 このように、「や」を「や、」に、「無い」を「ない」に変えてもいいですが、大差はありません。お好きな方でお決めいただいて大丈夫です。

noname#229745
質問者

お礼

thanks - your suggestion is great !! 「や」を「や、」に、「無い」を「ない」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳 statement of defense

    刑事事件の場合どんなふうに和訳しますか? statement of defense 防御の陳述書 ←意味は広いので使いたいですが。。。正しい日本語かどうか分からない 抗弁の陳述書 ←これは民事事件についてではないでしょうか?

  • 英和翻訳 submit a written

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the court refuse to allow a defendant to submit a written testimony, a statement of defense, or evidence to the court without violating the defendant's right to present a defense? 裁判は、被告が弁護提出権を侵害することなく、供述書、弁護書面、または証拠を裁判に提出することを拒否することはできるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)

  • 英和 3つの権利の翻訳

    この3権利は正しいですか? The right to a speedy trial 迅速な裁判を受ける権利 The right not to be tortured 拷問されない権利  か 拷問を受けない権利  ←どっちのほうがいいですか? The right to present a defense  抗弁を提出する権利 ※上記はself defence ではないです。 Here is means to present a defense (testimony, evidence, statement/argument) to the court.

  • 和訳 is a venue

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 A trial is a venue where defendants have the right, although not obligated to submit a defense. 裁判は、防御を提出する義務はないが、被告が権利を有する場である。

  • 和訳 more likely than not

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。

  • 英和翻訳 a little difficult

    下記を翻訳したいですが、そのまま2つの文章が欲しい。。。これは難しい。英語の文法は逆なのでこういうつながりは可能。。。さ、日本語はどうでしょう。よろしくおねがいします Can the police or prosecutor refuse to document or release exculpatory evidence for a suspect's defense, without violating the suspect's right to present a defense? As well as, right to be presumed innocent, and, right to a fair trial? 警察や検察官は、被告人の弁護提出権を侵害することなく、被告の無罪弁明の証拠を文書化または公開を拒否することはできますか?同様に、無罪と推定される権利、公正な裁判を受ける権利。

  • 英和翻訳 Refusal to Accept

    正しい日本語に書き直すことをお願いします After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? right to remain silent = 黙秘権

  • 和訳 MOTION

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) MOTION TO WRITE STATEMENTS ON BEHALF OF THE DEFENDANTS 被告に代わって陳述書を書く申立書

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 Unjust punishment

    外国人です。。。私の和訳(最後の文章)はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) Purpose of right: To prevent wrongful convictions and “unjust punishment”. 権利の目的:不正な有罪判決や「不当な処罰」を防止するため。 “Unjust punishment” refers to innocent people receiving punishment or people receiving harsher punishment than deserved, because there was no defense presented (because all of the facts weren't presented). 「不当な処罰」とは、処罰を受けている無罪の人々、またはより厳しい処罰を受けている人々を指している。なぜなら、弁護は提示されていないからである(すべての事実が提示されなかったから)。