• 締切済み

ブログで見つけたタイトルなのですが

以下の和訳が分からないです。 「A human life is a story told by GOD」 簡単な文章でしょうが、英語に全く無頓着なもので、、どなたかお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • jasko
  • ベストアンサー率24% (478/1966)
回答No.1

エキサイト翻訳では「人間の人生は神によって行われた話です。」とでました。 人生は神によって紡がれる物語である・・程度の意味なのでは?

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!!the more以下を正確に訳したいのですが…ど

    和訳をお願いします!!the more以下を正確に訳したいのですが…どなたか、わかる方、教えてもらえないでしょうか。 Human life is full of drama, and the more so, the longer one lives.

  • この英作は正しいですか?

    この英作は正しいですか? 「人から聞いた話」を英語にするときに the story which was told by others ではなくて the story which I was told by others としてもいいでしょうか。

  • 英文表記のタイトルを御訳し願います。

    The International Life Underwriters' Library sponsored, along with Forty Unusual Plans for Selling Life Insurance and Selling Adventures in Life Underwriting, a slim volume written in 1927 by Edward A. Woods and Clarence B. Metzger called America's Human Wealth: The Money Value of Human Life. 上記英文中の「Selling Adventures in Life Underwriting」をお訳し願います。

  • 【】内を簡単に説明せよ、という問題です。

    【】内を簡単に説明せよ、という問題です。 Psychobiographies are psychologically informed accounts of individual lives. They are, in effect, stories-although not entirely fictional-about particular individuals, generally those who are famous. However, not all life stories are told by professional psychobiographers about celebrated people. Some are told by ordinary people, about ordinary people:themselves. Psychologists who study 【"life narratives"】 argue that everyone of us is engaged in an ongoing process of telling his or her own life story, and(以下省略しました) 私は、「有名人の伝記」と答えました。 (stories-although not entirely fictional-about particular individuals, generally those who are famous.のくだりからです) 添削していただきたいです。そしてもし間違いなら、どうしてそうなるのかを教えて頂けないでしょうか。

  • 和訳お願いします。

    To complain that life has no joys while there is a single creature whom we can relieve by our bounty, assist by our counsels or enliven by our presence, is ... just as rational as to die of thirst with the cup in our hands. 上の文章の和訳お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 A simple structure is defined more by what it is not than by what it is. 特に、more以降についての文法の説明もして頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • この文でのasの用法

    So it comes as something of a shock to be told by the experts that human beings have takun life about as far as it can go. 上の文で用いられているit comes asのasはどのような用法でつかわれており、どのように訳したらいいのでしょうか。

  • 和訳がおかしくないかを教えてください。

    原文) Naturopathic medicine is a distinct system of medicine for the diagnosis, treatment and prevention of human disease and impairment. という文章を以下のように和訳しましたが自信がありません。 自力和訳) >自然療法医学は、人間の疾患や機能障害の診断、治療および予防のための医学とは異なったシステムです。 おかしいところがありましたらご指摘お願いします。 よろしくおねがいします。

  • 和訳をお願いします

    自力で試みましたが難しくてできませんでした…。どなたか以下の文章の和訳をお願いします。 Now it is a fact,abundantly exemplified in human history,that a practice often lasts for along time after the theory which inspired it has lost its hold on the belief of mankind.

  • この英文の訳をお分かりの方いらっしゃいますか?

     以下の一節は、私が、理解できなかった環境保護運動に関する文章です。直訳すると意味が分かりません。どなたか、和訳を教えていただると幸いでございます。 The ELF realizes the profit motive caused and reinforced by the capitalist society is destroying all life on this planet. The only way, at this point in time, to stop that continued destruction of life is to by any means necessary take the profit motive out of killing.