• 締切済み

辛亥革命期の女優Jin Jilanの漢字名を教えてください

中国史についての英語文献に、辛亥革命期の中国で、武器の密輸や製造にかかわった女優としてJin Jilanという名前が出てきました。彼女について詳しく知りたいのですが、漢字でどう表記する名前なのかがわかりません。ピンインから予測して、Jinは金か晋だと思ったのですが、一般の人名辞典には思い当たる名前がありませんでした。ひょっとしたらウェード式の表記であるのか、あるいはピンインでも間違いなのかもしれません。 この文献(E.Croll, 1978"Feminism and Socialism in China")によれば、Jinは(1)アメリカ合衆国の仲間と結託していた(2)夫を殺害した(3)暴動に加担したために処刑されたということです。 もし、思い当たる女優をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 歴史
  • 回答数1
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • jinseki
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

「Jin Jilan」は、「錦芝蘭」ではないでしょうか。 彼女は蘇州生まれ、上海を中心として一座を組織していた舞台俳優であり、革命党の一員。 ただ、豪商一家惨殺事件の首謀者として北京で処刑されています。享年21。明治33年。 以上は、宮崎滔天「支那革命軍談」(法政大学出版局)の中の付録「革命事情」として掲載されている、「怪女優錦芝蘭」よりのダイジェスト。宮崎は中国通であり、「一昨年の事件で、処刑は昨年」としていますので、もしお尋ねの人物であればアメリカの資料より確実な情報と思われます。

fannie_qiao
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました! JiがZhi(芝)となっていますが、Crollの文献には表記ミスが多いので、これで合っている可能性はかなり高いと思います。参考にしつつ、調べなおしてみます。

関連するQ&A

  • 中国人にとってのピンインと声調符号

    中国の人にはじめてあったとき名前を漢字で書いてもらったときに、 「読み方をピンインで書いてください」 と(正しいかどうかは自信がないですが。)中国語で言うと、 確かにピンインを書いてくれるので、通じてはいると思います。 しかし、今まで3人くらいの中国人に同じことをしてもらったのですが、私の意図に反してどなたも声調符号をつけてくれませんでした。 質問: 中国人にとって単に「ピンイン」と言ったら、それは声調符号のないものを指すのでしょうか。 大の大人が声調符号なんてわざわざ書くものではない、と思っているのでしょうか。 それとも、「(中国語での発音が知りたいのではなく)英語などでアルファベットで名前を表記する方法が知りたい」と解釈されているのでしょうか。

  • 中国名で「書」「琴」「孝」がつく女の子の名前

    女児を出産予定です。 日本の華僑である両親の名前の漢字をひとつまたは二つもらって女の子らしい中国名をつけたいと思っています。 私は中国語を話さないので、上に上げた漢字をつかった名前の候補を知りたいと思っています。  今回は質問しなおしをしているのですが、中国の伝統的な命名法などには個人的には興味がなく、両親にも了承はとってあるので、具体的な候補を挙げていただけたらと思っています。 またカナダ在住なので英語表記またはピンインの表記で登録するつもりです。 

  • 中国語をロシア語のアルファベットで表すには

    中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには 同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。 中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが 大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。 そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか? どなたか、参考になるサイトを教えていただければ 幸いです。

  • 香港出身の女優さんで・・・

    こんにちは。 中国で活躍されている割と年配(?)でキレイ目の顔立ちのの女優さんだそうなんですが、 名前の発音が「グヮン チェー リン」となるような方をご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?香港出身と聞いております。 もし宜しければ漢字表記も教えていただけると幸いです。中国人の友人に漢字で書いてもらったのですが、紛失してしまったようで、どうにも見つからずこちらで質問させて頂きました。ただ、割とシンプルな漢字3文字で、"林" がつく漢字が名前の最後にあったと記憶しています。もしその方の画像が拝見できるウエブサイトなどもご存知でしたら是非お願い致します! *カテゴリー違いでしたら申し訳ございません。中国在住の方などに見ていただけるかなと淡い期待を寄せております・・。

  • 初心者です。dianrってどういう意味でしょうか?

    簡単な質問で恐縮ですが、どなたか回答お願い致します。 (海外在住で現地の方のクラスに入って中国語を勉強しています。テキストも現地人向けのため、第5課までピンイン表記しかありません。) Ni yao dianr shenme? という文があり、訳語がWhat do you want?となっているのですが、dianrはどんな漢字で、どんな意味なのでしょうか? 手持ちの辞書には載っていませんでした。 また Pingguo duoshao qian yi jin? という問いに Liang kuai yi jin. という返事をしており、先生はkuaiは通貨を表す口語だと説明されたのですが、こちらも漢字表記が分かる方いらっしゃいましたら教えてください。また口語でない言い方はどのように言うのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 中国人の名前にだけ~ngがあるのはなぜ?

    中国人の名前は英語表記にするとchingだのrungといった~ngという表記が多いと思います。 これって~nとは違う発音なのでしょうか? 例えば習近平(Xi Jin ping)の最後「ping」は「ピン」と聞こえるのですが、「pin」と表記しては駄目なのでしょうか?一方日本人の英語表記では赤西仁(Akanishi jing)なんてしませんよね?

  • 中国人の名前

    何故、日本では中国人の名前を拼音で読まない・表記しないのですか? 海外記事を読んでいたとき、誰のことなのかわかりませんでした。 例 周近平(しゅう きんぺい、シー・チンピン、簡体字: 习近平、拼音: Xí Jìnpíng(シー・ジンピン)引用wiki

  • 至急!!中国語でモンテスキューは?

    以下の二つは中国語で何というのでしょう? (1)アダム・スミスの『国富論』 (2)モンテスキューの『法の精神』 名前とタイトル両方知りたいです。ピンインと繁体字わかるので、回答いただければどんな表記でもかまいません。よろしくお願いします★

  • 中国への送金方法について

    中国の知り合いにお金を送金したいと思っています。郵便局の口座宛送金です。記入欄を見ると漢字ではなく、すべてローマ字で記入とのこと。例えば、中国銀行北京支店であれば、ChuugokuGinkou Pekinshitenでしょうか?それともZhongguoyinhang BeijingFenzhiとすべてピンイン表記にするべきでしょうか? また名前も山本であれば、YAMAMOTO,ではなく、Shanbenでしょうか? 振込みをされた事の経験のある方がおられましたら、教えていただけるでしょうか?

  • ウイグル文字のラテン表記に「x」がない、とされていますが…?

    新疆瓦版-ウルムチまでは何マイル? http://home.m01.itscom.net/shimizu/yultuz/uighur/language/02_character/pronunciation.htm 上記のサイトによれば、ウイグル文字のラテン表記に「x」は無いようですが、 北京維吾爾芸人希莉娜依 (1) http://www.uighurbiz.cn/renwu/2008/0127/article_4401.html 上記のサイトに 『姓 名:XERINAY MALIK(希莉娜依/希麗娜依/XERINAY) 名:希莉娜依/希麗娜依/XERINAY 姓:馬力克(MALIK) 』 とあるように、ウイグル人の名前のラテン表記に「x」の文字が使われています。これはどういうことなのでしょうか? 中国語のピンイン由来説もありますが、ピンインだと「xi1 li4 na4 yi1」声調符号無しだと「Xilinayi」となり、「Xerinay」とは異なる表記になるので疑問に思っています。 どなたか分かる方は詳しい御回答を宜しく御願い致します。