• ベストアンサー

作り方なんですが…。

友人のスペイン土産に、インスタントパエリア?!をいただきましたが、いかんせん、友人も私もスペイン語はからっきし分からない! 袋に入ってるもので、写真を見る限りではお鍋で水を入れて煮るだけのようなのですが…。 お水が何リットル必要なのか?何分くらい煮込むのか?もしお分かりになる方がいましたらお願いいたします。 1、Poner en una cazuela mediana (22/24 cm de diametro), 1/2 litro de agua sin sal y dos cucharadas soperas de aceite. 2、Cuando el agua este hirviendo, verter el contenido de este sobre, removiendo al mismo tiempo. 3、Cocer a fuego medio, sin tapar, durante 8 minutos o hasta que la saisa adquiera la textura deseada. Remover de vez en cuando. Para preparar 2 sobres: Poner en la cazuela 700 ml de agua y 4 cucharadas de aceite.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

調理は全く分かりませんので、ありのまま日本語に置き換えます。 「 用意するもの。  本品2袋、水700ml入れた鍋、汁さじ(スープスプーン)4杯の油(オリーブ油) 1.  中くらいの鍋(直径22‐24センチ)に0.5リットルの水と汁匙(スープスプーン)2杯の油(オリーブ油)を入れる。 2.  水が煮立ったら本品を入れてかき混ぜる。 3.  中火にしてふた無しで8分間煮る、適当にかき混ぜる。」 余談。 私見ですが、料理が分からない者にとって 1.の水0.5l と 最後の行の700ml が 合致していないのが理解出来ません。 素人には分からない調理方法があるのでしょうか。 それとも、大変失礼ですが、質問者さんの見誤り、打ち間違いでしょうか、気になって仕方がありません。 こんなことでお役に立てば西語勉強甲斐に感じます。

pakuchii
質問者

お礼

hakkoichiuさん、ありがとうございました。 確かに最初と最後の水の量が違うって「?」ですね。 でも、オリーブ油を入れるとか、煮立ってから蓋をしないで8分煮る…なんとか出来そうです。助かりました。 誤字、脱字、打ち間違いなどなどお見苦しい点が多かったのにもかかわらず、お答え下さいまして感謝いたします。 eやaの上に´がついてるのってどう打てばいいのかしら?ってレベルなもので…。お恥ずかしい…。 どんな味になることやら楽しみです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

最後の行は、「2袋作るときは、水700ml、油4さじでやってください(つまり、水は少なめ)」ということだと思います。

pakuchii
質問者

お礼

d-yさん、ありがとうございます。お陰で助かりました。 これから作ってみたいと思います。 おいしく出来上がればいいですね~♪ 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペインのお土産

    スペインのお土産にインスタントのFIDEUAというものを、 2種類もらったのですが、作り方が分かりません。 どなたかスペイン語の分かる方、教えてください。 (1つ目) poner 1/2 litro de agua y una cucharada de aceite de oliva en una cazuela mediana. cuando el agua este hirviendo,verter el contenido de este sobre. remover hasta introducir totalmente la pasta en el agua. cocer a fuego medio,sin tapar,hasta que la salsa adquiera la textura deseada(5min/aprox). remover de vez en cuando. (2つ目) poner 400ml de agua sin sal hirviendo en un recipiente adecuado para microondas(aprox. 20 cm de diamentro)con una cucharada sopera de aceite. verter el contenido de este sobre y remover bien. introducir el recipiente en el microondas durante 6 minutos a potencia maxima(800W). sacar del microondas,remover bien y servir en un plato.

  • スペイン語のスープの作り方

    友達から海外旅行のおみやげにスープの素をもらったのでせっかくだから食べたいのですが、作り方がスペイン語なのでよくわかりません。 1.Verter el contenido del sobre en 3/4 de litro de agua tibia. Llevarlo a ebullicion removiendo con un batidor. 2.Tapar parcialmente y cocer a fuego lento durante 5 minutos, removiendo de vez en cuando. 3.Apartarlo del fuego y anadir 1/4 de litro de leche, mezclando bien. イラストと併せて推測するところ、3分の4リットルの水を沸騰させて商品を入れて混ぜ、5分煮たら4分の1リットルの牛乳を加えて出来上がり、ということでよろしいでしょうか?

  • ガスパチョのレシピお助け下さいませ。

    本格的なガスパチョを作ろうと思います。 スペイン語だと思いますが、レシピが解読できません。 お助けくださいませんか。 INGREDIENTES 4 dientes de ajo. 2 tomates grandes bien rojos, maduros y consistentes. Un migon de pan de unos cien gramos (ademas del pan destinado a anadir al final a nuestro gazpacho). 1/4 litro de aceite. 3/4 litro de agua. Un chorro de vinagre. Sal. En el almirez se empieza por majar bien los ajos, a los que se habra anadido un poquito de sal; seguidamente, se adiciona aceite y se va montando como si se tratara de un ajiaceite. Al quedar bien montado, se le anade el migon de pan, previamente remojado en agua y exprimido. Continuese trabajando con la mano del almirez hasta formar una pasta que aclararemos con el agua fresca, incorporada lentamente, mientras se sigue removiendo, hasta que adquiera la consistencia de unas natillas. Rectifiquese de sal y pimienta. Viertase en una ensaladera, donde se la anade mas miga de pan y dejese reposar unos diez minutos. Al servirlo, echese el tomate picado y cortado a trozos pequenos y, por ultimo, el vinagre. 文字の記号は省きました。 材料 ニンニクのカケラ4片。 大きい完熟トマト2個。 約百グラムのパン (最後に加える) 。 オイル1/4 リットル。 水3/4 リットル。 酢 ?? 塩。 まずニンニクに塩少量してミキサー ?にかける。 次にオイルを入れる。これがニンニクソース ?。 あとは全然わかりません。酢の量もわかりません。 どなたかお願い致します。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の訳

    PAELLA VALENCIANA INGREDIENTES: ARROZ, POLLO, GUISANTES, PIMIENTOS, ACEITE DE OLIVA, TOMATE, AGUA, ESPECIAS, SAL Y POTENCIADOR DE SABOR : GLUTAMATO DE SODIO. INSTRUCCIONES: Calientese al bano maria durante 15 o 20 minutos. El calor aumenta ligeramente la presion interior, por lo que se aconseja proteger la lata con un pano en el mamento de abrirla CONSUMIR PREFERENTEMETE ANTES DEL 31 DIC.2005 これはお土産の缶詰のパエリアに買いてあった文なんですが書いてあることがわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • スペイン語訳お願いします

    スペイン語の訳をお願いします。 paellaの作り方についてです。 Una vez preparada la paella a falta de poner el arroz,adrezar con el contenido del sobre,repartiéndolo por igual en toda la paella.

  • 西語お願いします。

    Cuando el equipo decida un nuevo te'cnico yo estare' levantando la mano. Esperare' ese momento, dentro de un tiempo この文中の dentro de un tiempo 遅かれ早かれという意味ですか? yo estar levantando la mano. 挙手するという意味ですか? お願いします。

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(2)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Sospeché que aquella mujer del mantón ceniza, pobre de solemnidad sin duda alguna, padecía amarguras más crueles aún que la miseria. La miseria a secas la acepta con feliz resignación el pueblo español, hasta poco hace ajeno a reivindicaciones socialistas. Pobreza es el sino del pobre y a nada conduce protestar. Lo que vi escrito sobre aquella faz, más que pálida, lívida; en aquella boca sumida por los cantos, donde la risa parecía no haber jugado nunca; en aquellos ojos de párpados encarnizados y sanguinolentos, abrasados ya y sin llanto refrigerante, era cosa más terrible, más excepcional que la miseria: era la desesperación. El niño dormía. Comparado con el pelaje de la mujer, el de la criatura era flamante y decoroso. Sus medias de lana no tenían desgarrones; sus zapatos bastos, pero fuertes, se hallaban en un buen estado de conservación; su chaqueta gorda sin duda le preservaba bien del frío, y lo que se veía de su cara, un cachetito sofocado por el sueño, parecía limpio y lucio. Una boina colorada le cubría la pelona. Dormía tranquilamente; ni se le sentía la respiración. La mujer, de tiempo en tiempo y como por instinto, apretaba contra sí al chico, palpándole suavemente con su mano descarnada, denegrida y temblorosa. El cobrador se acercó librillo en mano, revolviendo en la cartera la calderilla. La mujer se estremeció como si despertase de un sueño, y registrando en su bolsillo, sacó, después de exploraciones muy largas, una moneda de cobre. -¿Adónde? -Al final. -Son quince céntimos desde la Puerta del Sol, señora -advirtió el cobrador, entre regañón y compadecido-, y aquí me da usted diez. -¡Diez!... -repitió vagamente la mujer, como si pensase en otra cosa-. Diez... -Diez, sí; un perro grande... ¿No lo está usted viendo? -Pero no tengo más -replicó la mujer con dulzura e indiferencia. -Pues quince hay que pagar -advirtió el cobrador con alguna severidad, sin resolverse a gruñir demasiado, porque la compasión se lo vedaba. A todo esto, la gente del tranvía comenzaba a enterarse del episodio, y una señora buscaba ya su portamonedas para enjugar aquel insignificante déficit. -No tengo más -repetía la mujer porfiadamente, sin irritarse ni afligirse. Aun antes de que la señora alargase el perro chico, el cobrador volvió la espalda encogiéndose de hombros, como quien dice: «De estos casos se ven algunos.» De repente, cuando menos se lo esperaba nadie, la mujer, sin soltar a su hijo y echando llamas por los ojos, se incorporó, y con acento furioso exclamó, dirigiéndose a los circunstantes: -¡Mi marido se me ha ido con otra! Este frunció el ceño, aquél reprimió la risa; al pronto creímos que se había vuelto loca la infeliz para gritar tan desaforadamente y decir semejante incongruencia; pero ella ni siquiera advirtió el movimiento de extrañeza del auditorio. -Se me ha ido con otra -repitió entre el silencio y la curiosidad general-. Una ladronaza pintá y rebocá, como una paré. Con ella se ha ido. Y a ella le da cuanto gana, y a mí me hartó de palos. En la cabeza me dio un palo. La tengo rota. Lo peor, que se ha ido. No sé dónde está. ¡Ya van dos meses que no sé!

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.