スペインのお土産「インスタントのFIDEUA」の作り方を教えてください

このQ&Aのポイント
  • スペインのお土産にインスタントのFIDEUAというものを2種類もらったのですが、作り方が分からないので教えてください。
  • 1つ目の作り方は、1/2リットルの水とオリーブオイルを中くらいの鍋に入れ、沸騰したらこの内容物を入れて完全にパスタを水に浸すまでかき混ぜます。中火でソースが望むテクスチャになるまで(約5分間)かき混ぜながら調理します。
  • 2つ目の作り方は、塩のないボイリングウォーター400mlと大さじ1のオイルを適切なレンジ用容器(直径約20cm)に入れ、この内容物を入れてよく混ぜます。600Wで約6分間加熱し、レンジから取り出してよく混ぜ、皿に盛り付けます。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペインのお土産

スペインのお土産にインスタントのFIDEUAというものを、 2種類もらったのですが、作り方が分かりません。 どなたかスペイン語の分かる方、教えてください。 (1つ目) poner 1/2 litro de agua y una cucharada de aceite de oliva en una cazuela mediana. cuando el agua este hirviendo,verter el contenido de este sobre. remover hasta introducir totalmente la pasta en el agua. cocer a fuego medio,sin tapar,hasta que la salsa adquiera la textura deseada(5min/aprox). remover de vez en cuando. (2つ目) poner 400ml de agua sin sal hirviendo en un recipiente adecuado para microondas(aprox. 20 cm de diamentro)con una cucharada sopera de aceite. verter el contenido de este sobre y remover bien. introducir el recipiente en el microondas durante 6 minutos a potencia maxima(800W). sacar del microondas,remover bien y servir en un plato.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Aliciapia
  • ベストアンサー率49% (77/156)
回答No.2

(1つ目) 中ぐらいの大きさの鍋に水1/2リットル、オリーブオイル1さじを入れて火にかける。 沸騰したら袋の中身を入れ、完全に混ぜ溶かす。 時々かき混ぜながら、蓋をせずに中火でソースが好みの濃度になるまで煮る。(約5分) (2つ目) 電子レンジ使用可能な容器(直径約20cm)に沸騰したお湯400mlと油大さじ1を入れる。 袋の中身を入れ、よく混ぜる。容器を電子レンジに入れ800Wで6分チン。 電子レンジから容器を取り出し、よく混ぜてお皿に盛る。

ami-go-ima
質問者

お礼

ありがとうございます! 本当に助かりました。 翻訳サイトで試したのですが、意味のわからない日本語になってしまい、困ってました。 さっそく作ってみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cherrymoon
  • ベストアンサー率23% (739/3104)
回答No.1

http://www.disseny.jp/kimama/recipe/r-card/07089.html http://www.casa7.com/paella/fideua.htm これらを参考にしてみてください。 2つ目のは電子レンジで作るタイプのようです。 googleなどの翻訳ツールを利用すると大雑把ですが分かりますよ。

ami-go-ima
質問者

お礼

ありがとうございました。 翻訳ツールを使ったら意味のわからない日本語になったのですが… インスタントではなく、食べてみて美味しかったら自分でもサイトを参考に作ってみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 作り方なんですが…。

    友人のスペイン土産に、インスタントパエリア?!をいただきましたが、いかんせん、友人も私もスペイン語はからっきし分からない! 袋に入ってるもので、写真を見る限りではお鍋で水を入れて煮るだけのようなのですが…。 お水が何リットル必要なのか?何分くらい煮込むのか?もしお分かりになる方がいましたらお願いいたします。 1、Poner en una cazuela mediana (22/24 cm de diametro), 1/2 litro de agua sin sal y dos cucharadas soperas de aceite. 2、Cuando el agua este hirviendo, verter el contenido de este sobre, removiendo al mismo tiempo. 3、Cocer a fuego medio, sin tapar, durante 8 minutos o hasta que la saisa adquiera la textura deseada. Remover de vez en cuando. Para preparar 2 sobres: Poner en la cazuela 700 ml de agua y 4 cucharadas de aceite.

  • スペイン語のスープの作り方

    友達から海外旅行のおみやげにスープの素をもらったのでせっかくだから食べたいのですが、作り方がスペイン語なのでよくわかりません。 1.Verter el contenido del sobre en 3/4 de litro de agua tibia. Llevarlo a ebullicion removiendo con un batidor. 2.Tapar parcialmente y cocer a fuego lento durante 5 minutos, removiendo de vez en cuando. 3.Apartarlo del fuego y anadir 1/4 de litro de leche, mezclando bien. イラストと併せて推測するところ、3分の4リットルの水を沸騰させて商品を入れて混ぜ、5分煮たら4分の1リットルの牛乳を加えて出来上がり、ということでよろしいでしょうか?

  • スペイン語訳お願いします

    スペイン語の訳をお願いします。 paellaの作り方についてです。 Una vez preparada la paella a falta de poner el arroz,adrezar con el contenido del sobre,repartiéndolo por igual en toda la paella.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • ガスパチョのレシピお助け下さいませ。

    本格的なガスパチョを作ろうと思います。 スペイン語だと思いますが、レシピが解読できません。 お助けくださいませんか。 INGREDIENTES 4 dientes de ajo. 2 tomates grandes bien rojos, maduros y consistentes. Un migon de pan de unos cien gramos (ademas del pan destinado a anadir al final a nuestro gazpacho). 1/4 litro de aceite. 3/4 litro de agua. Un chorro de vinagre. Sal. En el almirez se empieza por majar bien los ajos, a los que se habra anadido un poquito de sal; seguidamente, se adiciona aceite y se va montando como si se tratara de un ajiaceite. Al quedar bien montado, se le anade el migon de pan, previamente remojado en agua y exprimido. Continuese trabajando con la mano del almirez hasta formar una pasta que aclararemos con el agua fresca, incorporada lentamente, mientras se sigue removiendo, hasta que adquiera la consistencia de unas natillas. Rectifiquese de sal y pimienta. Viertase en una ensaladera, donde se la anade mas miga de pan y dejese reposar unos diez minutos. Al servirlo, echese el tomate picado y cortado a trozos pequenos y, por ultimo, el vinagre. 文字の記号は省きました。 材料 ニンニクのカケラ4片。 大きい完熟トマト2個。 約百グラムのパン (最後に加える) 。 オイル1/4 リットル。 水3/4 リットル。 酢 ?? 塩。 まずニンニクに塩少量してミキサー ?にかける。 次にオイルを入れる。これがニンニクソース ?。 あとは全然わかりません。酢の量もわかりません。 どなたかお願い致します。

  • スペイン語の和訳をお願いします(>_<)

    Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.

  • スペイン語の訳をお願いします。

    下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳を教えて頂けませんか? El legado del que habla Faldo no es el que cuenta los títulos. El mundo del golf se ha sentido siempre orgulloso de unos valores diferenciados, de una sensibilidad especial con la caballerosidad, el honor y el juego limpio. Y hoy los mismos golfistas echan de menos un rastro de esos valores en la gran figura mundial, en su número uno, en Tiger, al que tanto echaron de menos durante su ausencia. Una retirada de su estrella hubiera tenido tanto impacto como cualquier major, y hubiera sido un cartel estupendo de cara a la entrada en el olimpismo en Río 2016.

専門家に質問してみよう