- ベストアンサー
添削おねがいします
- アメリカの不思議なジョイナー、38歳で突然死
- 千年古刹「少林寺」が無料旅行を取り消し
- 北京市で3回目の揚沙天気発生、防護マスク必要
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 中文添削
下記2つの文章におかしなところがあれば教えて頂けないでしょうか? 基本的には、ほぼ問題ないと思いますが、よりよい表現をご存知でしたら、ご指摘ください。 (1) 突然接到父母的電話. 他們計畫6月去▲▲國旅行1個月! 希望我看家. 老家比我家方便. 到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分. 我馬上同意了. (2) 現在我們公司總社在×× (○○縣○○市) △△Ban公室是支店,在4楼(YYYY年開業) 但是本月月底,總社Ban公室搬家到△△.新Ban公室在同一所6楼. 順便説,母公司總社Ban公室在▼▼ (東京都●●区) (3) ××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司" 不知道甚麼行業.我在網上,用Google全文搜尋檢索了,但找不到. (也許沒有網頁....) 有機會的話,我想問問. 我沒有需要知道,只想好奇地問. ※ 地名、固有名詞、数字の一部は伏字とさせて頂きました。m(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 台湾からのメール一部翻訳してください
メールは以下です 您們好! 謝謝您寫賀年卡;因我更換新電腦,原有的賀卡排版系統喪失,一直未能回 賀卡,十分抱歉。今年台灣的新年只放假一天。 春天到了,南部的暖和氣候是適合旅遊的季節。蘭展亦即將展開(3/7~3/18 世界 性;一般性質一年中每天都有,除了除夕)。 歡迎到台南旅遊;屆時我會到機場迎接。 私が訳したのは 皆さん今日は!あなたが書いた年賀状ありがとうございます。パソコンを更新したため、元々有った(?保存中)の年賀状の?を失いました。ずっと年賀状の返事が出来なく、もうしわけ有りません。今年台湾の新年は(春節ではない正月)1日だけの休みです。春になると(台湾の)南部は、暖かい気候で旅行に適した季節です。蘭の展覧会も開かれます(3/7~3/18世界?;普通の性質?は一年中夕方を除き毎日有ります)。台南に旅行に来た時は歓迎します。その時、私は空港まで迎えに行きます。 ?の部分とその他おかいと思われる部分を訳して頂けませんか。中国語のレベルが何分低いのでよろしくお願いします。今年の秋には台南へ一人旅をする予定です。
- 締切済み
- 中国語
- 中国→事故死亡者【35人】説の真偽
2011年、中国で発生した高速鉄道による 事故死亡者は当初発表で【35人】でした。 この時、車両全体の収容人数が600人で 負傷者は211人だったのことです。 その600から211を差し引いた総数から 「【35人】より死亡者が多い、隠蔽したのでは?」 という説が一部、海外メディアにて報道されました。 その後、中国の主な事件: ・河南省平頂山の炭鉱事故 ・重慶市の暴雨による死者 ・雲南省の暴雨被害も死者 などなど 【35人】を超えない死亡者数の事故ばかりだったとのことです。 →http://www.12371.gov.cn/Item/102863.aspx 疑問です。 中国では、 「死者36人以上の事故が起きた場合、 市の党委員会書記が更迭される。」 というのは本当でしょうか?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 中国人男性と婚約しています。日本で出会ったのですが強制送還され現在は中
中国人男性と婚約しています。日本で出会ったのですが強制送還され現在は中国の福建省福清市に在住しています。こちらから何度か中国に会いに行っていますが離婚歴があるとのことで離婚証明書を見せてもらいました。しかし先ほど、あるネットに「中国の結婚証明書は表紙が赤色」で「離婚証明書は緑色」だと書いてあったのを見つけました。彼からみせてもらったのは赤色の証明書でした。その時、離婚なのにおめでたい赤色って?なんだか変だなと思っていました。もう3年前のことですが表紙には確かに「離婚証明書」と書いてあったと思います。日付はつい最近のものだったので、聞いてみると更新するとか言ってました。(どちらにしても離婚していればいいのですが)表紙の色は省によって違う?なんてことないですよね。教えてください。
- 締切済み
- その他(結婚)
- 中国語添削お願いします3
1・2の続きです。添削お願いします。 成田机場的出口処并不大、但導常的交通便利、標識清 、地鉄的入口就机場出口的不到50米処、地鉄可通向東京的毎個角落(会在後面詳述)。人来人往、客流量非常大、但地面非常干浄、人們的衣着也很整潔、都明的彬彬有礼。在地鉄入口処、我看到一個年軽人和一個中年人正在相互鞠躬、好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 一個小時後、導遊出現了、是個中等身材微胖的年軽人、我們快速出門、在天色漸暗中 往東京市区、開始我們10天的日本之旅。 成田空港の出口は決して大きくない、しかし導く一般の交通は便利であり、標識ははっきりしており、地下鉄の入り口は空港の出口から50メートルまで行かないところにあり、地下鉄は東京の隅々まで通じている(後で詳しく述べる)。人が行き来して、客の量はとても多く、しかし地面は非常に清潔であり、人々の服装もきちんとしていて、皆明らかにみやびやかで礼儀正しい。地下鉄の入り口で、私は1人の若者と1人の中年がお互いに頭を下げて礼をしているのを見かけた、まるで別れを告げる意思のようだ、2人は7・8回行き来して、頭を下げてやっと止めた。 少しして、ガイドが現れた、中くらいの体つきでかすかに太っている若者で、私は早く外に出た、空模様はだんだん暗くなり、東京市内に急いで行った、私たちは10日間の日本旅行を始めた。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の添削
もう一度添削お願いします。 成田机場的出口処并不大、但導常的交通便利、標識清、地鉄的入口就机場出口的不到50米処、地鉄可通向東京的毎個角落(会在後面詳述)。人来人往、客流量非常大、但地面非常干浄、人們的衣着也很整潔、都明的彬彬有礼。在地鉄入口処、我看到一個年軽人和一個中年人正在相互鞠躬、好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 一個小時後、導遊出現了、是個中等身材微胖的年軽人、我們快速出門、在天色漸暗中往東京市区、開始我們10天的日本之旅。 成田空港の出口は決して大きくない、しかし導く一般の交通は便利であり、標識ははっきりしており、地下鉄の入り口は空港の出口から50メートルまで行かないところにあり、地下鉄は東京の隅々まで通じている(後で詳しく述べる)。人が行き来して、客の量はとても多く、しかし地面は非常に清潔であり、人々の服装もきちんとしていて、皆明らかにみやびやかで礼儀正しい。地下鉄の入り口で、私は1人の若者と1人の中年がお互いに頭を下げて礼をしているのを見かけた、まるで別れを告げる意思のようだ、2人は7・8回行き来して、頭を下げてやっと止めた。 少しして、ガイドが現れた、中くらいの体つきでかすかに太っている若者で、私は早く外に出た、空模様はだんだん暗くなり、東京市内に急いで行った、私たちは10日間の日本旅行を始めた。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の解読お願いします。
漢詩の意味を説明した中国語です。訳をお願いします。 水不停地流走,花兒不斷地凋零,這是多麼無情啊。正是這無情的時節,我送着最後一縷春風吹過了楚城。 在睡夢中夢見了萬里之外的家鄉,醒來時正值夜裏三更時分,杜鵑在樹枝上淒厲地啼叫。家鄉的來信動輒幾年都收不到, 春天萬物萌生,鏡中的我卻已是滿頭白髮了。我現在是因爲自己抱負未展而不願歸去,我要歸去時自然就歸去了, 故鄉五湖的風景是沒有人來和我爭搶的。 私なりに解釈してみました。 川の水が流れ、花が散るのは二つとも自然の摂理。 春風はすっかり吹ききって楚城まで来た。 胡蝶になった夢を見遠く離れた故郷を思う。 ほととぎすが月の出ている真夜中に枝で鳴いている。 故郷への便りはややもすれば1年以上かかる。 春になって白髪が両鬢に出てきた。 故郷に帰ろうと思えば帰ることは出来るが私は帰らない。 五湖の景色に靄あり、だれが争いましょうか。 特に最後の二句の意味がはっきりわかりません。 中国語の説明ではどのようになっていますか? 中国語のわかる方よろしくお願いします。 参考に元の漢詩をあげておきます。 水流花謝兩無情,送盡東風過楚城。 胡蝶夢中家萬里,子規枝上月三更。 故園書動經年絕,華髮春唯滿鏡生。 自是不歸歸便得,五湖煙景有誰爭。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国人48人が来日直後に生活保護申請 大阪市、受給32人
中国人48人が来日直後に生活保護申請 大阪市、受給32人 以下、記事です。 大阪市西区に住む70代の姉妹2人の親族の中国人48人が5~6月に入国した直後、市に生活保護の受給を申請し、32人がすでに受給していることが29日、分かった。市は「入国直後の外国人がこれほど大量に申請した例は初めて。非常に不自然」として調査を始めるとともに、法務省入国管理局に対して入国管理の厳正な審査を求める。 市によると、姉妹2人は残留孤児とみられ、平成20年7月、中国・福建省から来日、11月に日本国籍を取得した。今年5~6月、姉妹の介護名目で同省から親族48人を呼び寄せ、大阪入国管理局が審査した結果、48人は1年以上の定住資格を得たという。 48人は外国人登録後、平均6日間で市内5区に生活保護の受給を申請。いずれも日本語は話せず、申請窓口には同じ不動産業者が付き添っていたという。 以上の記事を読んで憤りを感じた一人ですが、少々疑問が浮かびました。 1 帰化した訳でもない外国人でも生活保護の支給対象になるのですか? 2 今回は一度に大人数での申請の為、不審を持たれ調査の対象になったようですがもし一人単位での申請でしたら日本に来て即生活保護申請、受給開始という図式が成り立つのでしょうか? 以上です宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 约+[数字]? 约+○○+[数字]?
中国語を独学している者です。 “约”を「おおよそ」という意味で使う場合、日本語と同じようにいつも数字の直前につけて“约80”のように使うのだと思い込んでいました。 ところが先日、下記の文章にいきあたりました。 “百度在中国市场的占有率约为百分之七十,超过雅虎、谷歌等业内巨头。” “约”と数字の間に“为”がはさまっています。念のため、ネット日中辞書で他の例文を探したところ、 ・约有一万人观看了他的现场表演。 ・约有四千名消防人员正在与大火搏斗。 ・据说他身价约在700万到1000万美元之间。 ・・・と、“约”と数字の間に他の成分がはさまっている文例がたくさんありました。 一方、下記のように数字の直前に“约”がある例文もたくさん見受けられました。 ・经过约五年的中等教育后参加考试。 ・马丁一家以约一百四十万美元把他们的房子卖了。 ・他们想要给约500个投诉者每人2万美元作为补偿金。 何かルールがあるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 添削の添削お願いします。
(1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
添削してくださってありがとうございます。訳の見直し頑張ります!!