OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英語でなんといいますか?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.105852
  • 閲覧数1316
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 55% (5/9)

「本店の看板犬」って、英語で何といいますか?
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.7
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

Lacoste の ワニのような感じで、犬が店のトレード・マークか ロゴになっているんですか?

たまたまそのワンちゃんが本店に住んでいるのなら、

_店の名前______'s mascot(dog),犬の名前___, who is also the model for our logo, lives in our main store.

main store vs branch store(s) 本店 vs. 支店
main bank vs branches
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-07-23 01:52:42
-PR-
-PR-

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

本店の...? が不明ですが、 ----------------- 本店、支店の? 当店の? ----------------- My store's Front Dog. Our store's Front Dog. (This is) The front dog of my store. This dog is our store's si ...続きを読む
本店の...? が不明ですが、

-----------------
本店、支店の?
当店の?
-----------------



My store's Front Dog.
Our store's Front Dog.
(This is) The front dog of my store.
This dog is our store's signboard.
A sign(board) dog of my store.





Nameboard-dog

Call dog

(Our) Feature(d) dog







front
《口語》《団体・事業などの世評を高めるための》看板の名士, 飾り物の代表者; 《世間をごまかすための》表向きの人[もの, 事業], 隠れみの.



feature
(催し物などの)呼び物,見物みもの, 聞き物;(客寄せの)芸人;(バーゲンなどの)目玉商品,特売品;(商品の)客を引きつける特徴
補足コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。Sign Dog でしょうか?
投稿日時 - 2001-07-18 22:27:18


  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 19% (17/88)

「本店の看板犬」ですか・・・ 私の持っている英和辞典には「看板娘」という単語が載っていません。 となると・・・ 和英辞典の例文に「彼女はあのタバコ屋の看板娘だ」というのを弄って She is the draw at that cigar store. ↓ She is the draw at this store. 犬をメスと仮定して代名詞にSheを使いました。 ...続きを読む
「本店の看板犬」ですか・・・

私の持っている英和辞典には「看板娘」という単語が載っていません。
となると・・・
和英辞典の例文に「彼女はあのタバコ屋の看板娘だ」というのを弄って
She is the draw at that cigar store.

She is the draw at this store.
犬をメスと仮定して代名詞にSheを使いました。
こんな感じで如何でしょ?
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうも有り難うございました!
投稿日時 - 2001-07-18 22:19:49
  • 回答No.3

本店ってthe head officeやheadquartersのことではなくて、「当店」とか「うちの店」という意味ですよね。ならば、 The Star Dog of My Store. あるいは、 The Drawing Card Dog of My Store. が適当ではないでしょうか。 ...続きを読む
本店ってthe head officeやheadquartersのことではなくて、「当店」とか「うちの店」という意味ですよね。ならば、

The Star Dog of My Store.

あるいは、

The Drawing Card Dog of My Store.

が適当ではないでしょうか。
補足コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。
投稿日時 - 2001-07-18 22:28:20
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 21% (149/686)

以下の翻訳サイトで確認してみてください。 こちらへどうぞ▼ ...続きを読む
以下の翻訳サイトで確認してみてください。








こちらへどうぞ▼
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-07-23 01:53:54
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

看板娘が看板犬になると考えるのか,招き猫が招き犬になると考えるべきか迷ったんですが、、、。 our company mascot, (犬の名前,例えばヴィクター犬とか) で良いのでは? 本店でないといけないのなら、our company headquarter's mascot ...続きを読む
看板娘が看板犬になると考えるのか,招き猫が招き犬になると考えるべきか迷ったんですが、、、。

our company mascot, (犬の名前,例えばヴィクター犬とか)

で良いのでは?

本店でないといけないのなら、our company headquarter's mascot
補足コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

説明不足ですみませんでした!「本店」、は、本店、支店の、本店です。洋服の店で犬がトレードマークのブランドで、その本店では犬が店の中で飼われていて、その犬のことを英語でどういうのか知りたいのですが。。
投稿日時 - 2001-07-18 22:30:00
  • 回答No.6

そういう意味の本店なら普通に使われている headquartersを使って、 The Star Dog of Our Headquarters. The Drawing Card Dog of Our Headquarters. で如何でしょうか。 ...続きを読む
そういう意味の本店なら普通に使われている headquartersを使って、

The Star Dog of Our Headquarters.

The Drawing Card Dog of Our Headquarters.

で如何でしょうか。
お礼コメント
kikobear

お礼率 55% (5/9)

どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-07-23 01:54:55
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ