• ベストアンサー

英語でシートペーパーって何?

トイレの看板作りのため、日本語・英語・韓国語で 「シートペーパーは水に流れます」と書きたいのですが、 シートペーパーの英語がそのままseat paperなのか、 いまいちわかりません。 どなたか助けてください! 「シートペーパーは水に流れます」をそのまま英訳していただけると 助かります!!よろしくおねがいします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.2

先に回答したmickjey2です。ごめんなさい勘違いしていましたね。 便座に使うやつですよね。paper toilet coverで通じると思います。 で、もし便器に捨ててもいいという意味ならば先の文章で、入れ替えればいいと思いますが、 勝手に流れますという言う意味ならば、シンプルに、 Paper toilet cover will be carried away. 又は、 Paper toilet cover will be carried away by flow. で通じるかと。

chikoshiba
質問者

お礼

ペーパー・トイレット・カバー、訳するとこうなるんですねえ。 とても勉強になりました。ありがとうございます、早速上司に 報告します!!助かりました!!

その他の回答 (1)

noname#11476
noname#11476
回答No.1

シートペーパーって手を洗った後にふくものの事でしょうか。 日本語でもそちらよりペーパータオルの方が一般的だと思いますけど。 英語でもそのまま Paper Towel です。 水に流れますって要するに便器に捨ててもいいという意味ですよね。 "Paper Towel can be thrown away into toilets." これで意味は通じます。 急いでいるようなので、まずは一般人からの回答という事で。

関連するQ&A

  • 「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で

    「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で 私は建物の管理関係の仕事をしているのですが、最近利用者によるトイレットペーパーの持ち出しが多く困っています。 そこでトイレに張り紙をしようと思っているのですが、その建物は外国人(特に中国人)の利用者が多いため、日本語だけでなく、英語、中国語を併記しようと考えています。 張り紙の内容は「トイレットペーパーを持ち出さないでください。」といったものを考えています。 同じ内容を英語と中国語で書くとどのような文章になるのでしょうか? ご教示ください。

  • 電子ペーパーのメニュー言語について

    韓国で電子ペーパー P02(FMV-DPP02)を買おうと思っています。 メニューは日本語だけですか?それとも英語も支援しますか? ※OKWAVEより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • ペーパーウエイトに刻む英語について

    皆様、こんにちは!小学校の卒業記念品のペーパーウエイトに刻む英語についての質問なのですが・・・候補1:「君(たち)は世界にひとつだけの花です」を英訳するとどうなりますか?(限られたスペースなのでなるべく短くしたいのですが・・) 候補2:「Belive」、これだけでは文法上おかしですか?回答よろしくお願いします。

  • 台湾より韓国の方が日本語、英語通じません?

    台湾は日本語が結構通じるという書き込みを見ますが、韓国の方が日本語や英語の通用度は高くないですか?それとも、自分の妄想なのでしょうか? 台湾は日本人に対して親切だという書き込みをよく見ますが、韓国もでは?これも自分の妄想なんですかね? イメージ的には 台湾は人々が親切だと言っても、中国語を話されるとあまり意味がない。 韓国は英語とか日本語で何とかなる。 看板に関してはハングルの看板は無用の長物。でも、店の中を除くか、聞けばいいだけのこと。スキャニングするまでもない。 台湾は漢字なので比較的わかりやすい。 こんな感じではないのでしょうか?

  • 英語で「らしさ」はどう訳せばよいですか?

    「らしさ」に当たる適切な英語がなく、英訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ英訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。

  • 成分安全データシートを翻訳してます(日本語⇒英語)

    成分安全データシートを翻訳してます(日本語⇒英語) 溶解性の項目のところで 溶解性:水/任意に溶解する。 とありますが「任意に溶解する」とありますがいまいちよくわかりません。 単に「水に溶解する」と解釈していいのでしょうか?それとももっと複雑なことを意味しているのでしょうか? どなたか教えていただけたら助かります。 英語訳も教えていただけたらうれしいです。

  • 英語に翻訳

    小論文の課題で、英語で3枚分書けという課題が出ました。そこでまず日本語で書いてから英訳しようと思うのですが、日本語でどれくらい書いていたら、英語で3枚分ぐらいになるでしょうか? また、そのまま文章を英語に訳していくより、段落の構成などから変えたほうがよいのでしょうか?英語の文章は、主旨を最初に書くといいますし・・ どなたか経験のある方教えていただければ幸いです。

  • 韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでし

    韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでしょうか。 見知らぬ韓国人に対して韓国語や日本語でなく、 英語で話しかけた場合、嫌がられるでしょうか。 会話を挑むとかでなく、旅行者として道を尋ねたり、 値段を質問したりする場合です。 観光地では日本語が通じることが多いようですが、 通じるとは限らないし、 いきなり日本語で話しかけるのはちょっと抵抗が有るのです。 英語なら一応世界共通語っぽいので英語の方が良いかなぁとぼんやり思います。 それに韓国語ってさっぱりわからないのですあたし。|・ω・`) まぁ英語もたいしてできないですが。

  • インプラント外来   英訳をお願いします。

    今日なんですが、自動車で町の中を走っていたら、町の小さな歯医者さんの看板に 日本語で インプラント外来 と書いてあり、その下に英語なのか、 AN IN PLANT IS FOREIGN と書いてありました。。。。w 私でも間違っているのは分かりますが、・・看板屋も看板屋ですし、 自分が依頼主ならお金を払いませんよっていうレベルではないですか?w  どこかの英訳サイトでインプラント外来と打ち込みそのまま英訳をそのまま書いたのがバレバレではないでしょうか・・・・ そこで  インプラント外来を   英訳するとどうなるんでしょうか?

  • トイレットペーパーからのHIV感染

    3月に韓国へ行った際に 雑居ビルのトイレでトイレットペーパーがなく 落ちていたペーパーを使ってしまいました。 使ったあとに友人から除菌シートをもらって 再度拭いたのですが、こういうパターンでの HIV感染もありえるのかもしれない、と 非常に不安になりました。 使用スミのトイレットペーパーを 私が使っていたら、そしてそれをHIV感染者が 使ったものだったとしたら、私は感染の可能性があるのでしょうか? 不安なので、検査に行こうとは思っています。 HIVは血液感染がほとんどであるが、 こういった経緯での感染の可能性を知りたいと思い ご質問させて頂きました。よろしくお願いします