• ベストアンサー

"EMBRACING DEFEAT"というタイトルについて。

ジョン・ダワー氏の「敗北を抱きしめて」という本を読んでいるところです。 この本の原題、 EMBRACING DEFEAT Japan in the Wake of the World War (2) についての質問ですが、 最初は分かったつもりでいたタイトルの訳がだんだんしっくり来なくなってきました(泣)。 本を読み終われば分かるだろうと、お叱りの声を受けるかもしれませんが、「抱きしめて」と言われると、戦争に勝ったほうが抱きしめているのか、負けたほうが抱きしめているのか、わけが分からなくなってくるのです。 また、ネイティブの人がこの言葉を聞いたとき、どんな意味や語感として受け取られているんでしょう? 例えば、聖書の中にある言葉なので、ある一節をすぐ連想させるとかそういったことを含めてです。 何かお分かりの方いらっしゃれば、どうぞご教示願います。

noname#11434
noname#11434
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

#2です。 #5さん、ありがとうございます。 蛇足ですが、 ”敗北を抱きしめる”のも色々な抱きしめ方があって、敗北を恥じて皇居の前で天皇にひざまずく民衆の姿もあれば、同じく皇居の間近で終戦を喜んで歓声をあげる人々もいた(大半は後者の人々だったと想像していますが)のだと思います。 どうも、一方的に前向きに捉えたというだけではなさそうです。 (そんなことは本を読まれているfieldsさんが一番よくおわかりのことだとは思いますが^^;) ある解説には、以下のように記載されていました。 「各章では具体的に、占領軍が行った統治、日本のエリートの思惑、民衆の対抗文化やカストリ文化、知識人の退廃主義やデカダンスを通して、人々が敗北をどうみて、どう感じたのか、多様で複雑なその姿を、慎重に、ヒューマニスティックに語っていく。」 また、以下のようにも書かれていました。 「筆者はつねにそれを意識し、複数の視点から、できる限り包括的に「敗北を抱きしめて」生きようとした人々の姿を描き出している。」 まあ、日本人から見た解釈の仕方なのだと思います。 また、原題について、 「退位を避け、自らの安全を確保するために身を寄せた天皇を(アメリカが)固く抱擁した」行為が、著者がこの本のこの題名をつけた理由のひとつかも知れない と書いている面白いページもありました。 http://www.elle-saito.co.jp/cgi-bin/pbbs/photobbs0.cgi?mode=disp&no=892 この場合は、DEFEAT=天皇ひろひと なんでしょうかね?

noname#11434
質問者

お礼

taichi_kunさん、二回も投稿してくださってありがとうございます。また、その都度たくさん資料に当たってくださってほんとに恐縮です。 やっとこさっとこ上巻を読み終えたところなので言えることですが、taichi_kunさんはかなり、この本に書かれていることを理解するためのKeyになるポイントを指摘してくださっているように感じます。 また、紹介してくださったページ、たいへん興味深く読ませていただきました。感謝します。 おかげで、気合入れなおして下巻もがんばって読もうって言う気持ちに成れました。 どこか、地上の民の右往左往が戯画化されているような印象が上巻の終わりあたりから強くなって来てしまって、少し引き気味だったんですよ。 タイトルの真意もよくわからない気がして来て…。 でも貴重なヒントを沢山いただけたので、視界がまた開けてきました! ほんとにありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

#2の方の言われる通り、主語は日本です。embracing defeatだけでは、だれがそれをembrace しているか記述されていませんので、副題Japanという名詞が続き意味をさらに明確にしています。in 以下は単にJapanを説明しています。 in the wake of ~という語を見ても日本の立場をさらに強くアピールする言葉だとわかります。 wake は舟のとおった後、船跡の意です。例えば、 a rowboat caught in the wake of a big shipの意味は大きな船跡に巻き込まれた手こぎボート、となります。in the wake of ~という言葉が来たら、それは逆境、嵐のような被害を受けた後に残された人を指しているんだな、と推測できます。 つまり、ここからも、主語が勝者米国になる可能性はなくなります。(ただ、敗戦した日本人の立場にたった、一アメリカ人個人という可能性はありますが、その場合もあくまでも敗者の視点に立った人です。) embracing defeatの意味をもう少し掘り下げると、 敗戦を完全に受入れ味わっている日本、天皇制や帝国主義に逆戻りしようとしたり、敗者復活を試みず敗戦を受け入れる日本、という意味になります。ですのでwelcomeしたという歓迎とはニュアンスが異なります。 embraceを掘り下げるのに、英英辞典からと、西洋の精神文化背景の二つから見てみたいと思います。 まず、英英です。 単に英和辞書を引いて、意味をくっつけると意味が混乱することがあります。外国人向けに分かりやすく書かれた英英辞書で意味を確認するのが、確実です。 Cobuildを見ると、embraceの意味は 1)だれかをembrace するとは、両腕を相手にまわしてしっかりと抱き締める事。相手に対する愛情、好意を相手に示すため。抱擁ですね。 2)変化、政治システム、思想、アイデアをembraceするとは、心から、全くの反意をもたずにそれを受け入れる、支持し始める、信じる(単にbelieve ではなくて believe inの方です。) 3)AがB(ある特定のグループの人たち、物事、考え)をembrace するとは、A がBというさらに大きな枠組みやカテゴリーに含まれるという意です。 2) にある start supporting it(支持し始める)というように、今迄の態度とは変わって、その時点から支持しはじめるという意味があります。 ですから、日本は実は敗戦を熱烈歓迎したんだ、というwelcomeしたという意味ではないです。敗戦という事態になって、それを支持し始め受け入れるという意味です。 次に、精神文化ですが、 embrace の抱擁、抱き締めるは、異なるAとBが和解するというニュアンスを感じるのも、言葉の意味理解を助けると思われます。日本人の私達が、聖書的、西洋的な自者理解を頭の片隅にでも入れておくと、言葉の理解も楽になります。ですので、これを少し御紹介します。 基本的に、日本人は「和」が関係論の基本です。他者も自分もみんな一緒。だから、ごちゃごちゃ自分の主張はしないでみんな一緒に仲良くやろうよ、もともとみんな同じなんだからさ、と考えます。 しかし、西洋の世界観では、自分と他者は別者です。人はひとりひとり、みんな異なる。私にとって良い事はあなたにとっても良い事とは限らない。例えば、私は海老が好き。だから、愛する人には喜んでほしいから、寿司屋にいったら、海老を食べろ食べろとすすめるのが愛、と思ったら、それは愛にはなりませんね。相手も自分の好きなネタを食べるのが嬉しいわけです。母と子も生まれた時から、別の人格。だってみんながUnique(異なる)だから。日本では親子がべったり、ともするとカプセル状態になる事は外目には良いこととさえ思われます。極端なケース、親子心中とかは、日本的には心情的には親の愛情表現ですが、しかし西洋的には子供の意志、自由を無視した身勝手な行為、殺人とみなされます。ですので、西洋法に基づき、(つまりそれは聖書がベースです)日本でも親が子を殺すのは殺人として裁かれます。 西洋での、関係論を3つにわける事ができます。 1)対 神 との関係 2)対 他者 との関係 3)対 自分 との関係 人間は基本的に、この全ての関係において敵対関係にあると考えられています。この三つの関係全てと和解することが人生の目的であり、幸福であると考えられています。 人間は、自分とでさえも和解をしなければなりません。この工程のなかで自分を愛せない人は、他人も神も愛せない事もわかってきます。 親、配偶者も全て他者の中に入ります。ですので、全ての関係を築く上で和解から始まります。 embrace が抱擁の意味も持っていますが、ずっとラブラブで、互いに何の違いもなく、葛藤もなく、乗り越えるべきギャップのなく、愛する、歓迎する、というのが、抱擁の背景ではないのです。敵対関係にあるお互いが、和解する、ギャップを乗り越える、のが抱擁です。 これに対して、日本人の「和」的な楽観論では、人間はただ一緒にいれば平和になる、楽しいっていう事になりますが。 (Bowling for Colombine の場合の用法というのは、まだちゃんと見ていないのでわかりませんが、英語は主語を明確にする言語ですので、そこまで深読みするると、文脈をはずすことになるかと思います。 アメリカ人意識には自分は戦争の勝者、日本は敗者という区分をはっきりもっていますし、アメリカが戦争に介入して日本が敗戦したおかげで、日本人はEmperor(天皇)という悪魔から解放され現在のような発展を遂げたというのが、歴史理解です。今、私達が北朝鮮を見て、かわいそうに、と思うのと同じですね。また、現在アメリカは同様の戦争介入を、イラクとフセインに対してしている訳で、このアメリカのセルフイメージは変化したとはまだ、思えません。 この著書を私は読んでいませんが、質問者のかたが仰るように、アメリカ人がアメリカ人に向けて書いた本である可能性は高いと思われます。一般感情に訴えるものでなければ、アメリカでは大衆に受けないし、ベストセラーはまず無理。) 抱き締めるのは、受け入れるべき敗戦という現実であり、それを通して、日本は驚異的発展を遂げたんだというのが、一般的な日本理解だと思われます。アメリカは日本に解放をもたらした善い人、と自分達を持ち上げて喜ぶという本だとしたら、今迄どおりの路線の本という事かと思います。

noname#11434
質問者

お礼

丁寧な解説をありがとうございました! いろいろと考えさせられる内容でした。 また、in the wake of の説明も、分かりやすく勉強になりました。多大な労力を割いていただいて、たいへん恐縮しております…。 皆さんに真摯な回答を寄せていただいて、本当に感謝しております。原題の主旨と、さまざまなニュアンスの可能性を考えることが出来て、とても有益なコメントをいただいたと思っています。また、#2さんにいただいた原著の画像は、原点に静かに立たせてもらったように思っています。 皆さんのご親切、しみじみとありがたいなぁと思って読みました。 本当にどうもありがとうございました。

回答No.5

No.2さんの回答が最も妥当な解釈だと思います。 embrace には「抱きしめる」のほかに「受け入れる」「快諾する」という日本語訳も考えられます。 ですから、著者から見て日本人は敗戦したにもかかわらず、それを受け入れ、むしろ快諾したのだ、ということを言いたかったのでしょう。 一方、本のタイトルを日本語訳する際に「敗戦を快諾して」とするより、より文学的な味わいのある「敗北を抱きしめて」という日本語タイトルの方を採用したのだと思います。書物のタイトルは、それによって売れるか売れないかに大きく響いてきますからね。

noname#11434
質問者

お礼

そうですね。「敗戦を受け入れて」では、分かりやすいけれど、確かに売れそうにないですね。やはり「なんだろ?どういうこと?」が、ミソですか…。なんだか馬鹿なことを訊いちゃったようで恥ずかしいです…。 でも、御蔭様で原題のストレートな意味合いはかなりはっきりして来ました。 ありがとうございました!

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 もしかすると EMBRACING DEFEAT は、 >…「抱きしめて」と言われると、戦争に勝ったほうが抱きしめているのか、負けたほうが抱きしめているのか、わけが分からなくなってくるのです。 と感じてもらえるように工夫されたタイトルなんじゃないでしょうか。defeat自体、「敗北」の意味もあれば「征服」の意味もあることもあって、誰が何を抱きしめるのか、「おや?」と思わせるタイトルを意図しているように思えます。  で、その本を読んでみると、タイトルから予想したこととは違った内容で意外だったり、あるいは「ふむ、なるほど…」だったり。  もしかすると、fieldsさんが疑問に思われたこと自体が、まさしく著者の本来の意図なのではないでしょうか。

noname#11434
質問者

お礼

ありがとうございます。 >defeat自体、「敗北」の意味もあれば「征服」の意味もあることもあって、 えっ、そうなの?って感じです。不勉強ですみません。 そうだったんですね… おっしゃること、もしそうだとすれば、う~ん、深い。と言うか、著者の思う壷にはまってたってことですね。 余談ですが、英語のタイトルには含みのあるものが多く(日本語も同じかもしれませんが)、"Eyes Wide Shut"にもしばらく悩んでたことがあります(その後自分なりに納得しましたが)。このあいだ、どなたかが質問されていた"Bowling for Columbine"と言うタイトルもまだ時々リフレインして来ます。Bowlingをするのは、銃撃をした高校生なのか、ムーア監督自身なのかと…。これも同じ手法なのかもしれませんね。 たいへん参考になりました。ありがとうございました。

  • kuma
  • ベストアンサー率28% (23/81)
回答No.3

サブタイトルの"Japan in the Wake of the World War (2)"は"第2次世界大戦後の日本"となると思います。 そうすると、主題の"EMBRACING DEFEAT"の"敗戦を抱きしめて"という訳は、著者であるジョン・ダワー氏が日本の戦後の敗戦の状況を見て書いていると言うことですので、もっと情緒的に言うならば、"日本の敗戦を見て"という感じではないでしょうか? この場合、著者立場なので戦争に勝った方の国民が負けた方の敗戦を抱きしめているということではないでしょうか。

noname#11434
質問者

お礼

ありがとうございます。 副題についても解説してくださったので助かりました。 私は、本筋としては、#2さんが回答してくださったように、「負けたほう」が「敗戦」を抱きしめてる(?)と言うことなのだろうとは思っているのですが、おっしゃるとおり、いろいろ含みのある「文学的表現」なのかなぁとも思っていたところです。 "日本の敗戦を見て"と言うニュアンス、あるかもしれないですよね。 主体者が反転して、まるで違うニュアンスになる気がしますが、その両方の意味合いをかけてるってこともあるんでしょうか?(まるで日本語です) 少し混乱してきましたが、ヒントになりました。 ありがとうございました!

回答No.2

この本を読んだことはありませんし、またネイティブでもないのでごめんなさい。 この本のレビュー記事の中に以下の説明が書かれていました。 「1945年8月,焦土と化した日本に上陸した占領軍兵士がそこに見出したのは,驚くべきことに,敗者の卑屈や憎悪ではなく,改革への希望に満ちた民衆の姿であった.勝者による上からの革命に,敗北を抱きしめながら民衆が力強く呼応したこの奇跡的な「敗北の物語」を,米国最高の歴史家が描く.」 これを読んで思ったのですが、 抱きしめているのは負けたほうであり、 戦争に負けたことで卑屈になるのではなく、負けたことを抱きしめて、つまり前向きに捉えて強くたくましく復興に向けて民衆が努力した姿を「敗北を抱きしめて」と表現したのではないでしょうか。 レビュー記事 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/-/english-books/0393320278/reviews/ref=ed_er_dp_1_1/249-7406791-4242753

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/-/english-books/0393320278/reviews/ref=ed_er_dp_1_1/249-7406791-4242753
noname#11434
質問者

お礼

色々と調べてくださってありがとうございました。 そうなんです。私もさまざまな事前情報から(やはり、主にそういった書評や、訳者による解説などですが)、おっしゃるようなイメージを自分の中に育てて読み始めたんですよ。 でも、上巻を読み終えて、なんとなく違うような気がして来ました。タイトルの翻訳も含めて、それらのイメージは、この本に着せられた、日本向けのヴェールだと言う気がして来ました。それで、「敗北を抱きしめて」と訳出される前の原題のタイトルは、そもそもどのようなニュアンスなんだろう?と言う疑問が生じてきたわけです。 数々の賞に輝いているとはいえ、やはりアメリカ人がアメリカ人のために書いた本だと思います。それに全然触れられていない事件などもあって(下山事件や三鷹事件など)、少し距離を置き始めているところなんです。 紹介してくださったページはたいへん参考になりました。 特に原書の書影が見られたのは私にとっては、とても大きなメッセージでした。お時間を割いてくださり、心から感謝しています。ありがとうございました。

回答No.1

実は日本の庶民が敗戦を歓迎した(抱きしめた)ということではないでしょうか。

noname#11434
質問者

お礼

ありがとうございます。 そのご回答は、シンプルですがかなり的を射ているような気がします。 と言うのも、#2さんが紹介してくださった原書の画像(「書影」と言うんだそうですね)を見ているうちに、 EMBRACING DEFEATと言うのは、DENYING DEFEAT(もっと上手い表現があればいいんですが)の反対語かな?という気がして来たからです。 貴重なご指摘ありがとうございました!

関連するQ&A

  • アメリカの原書を購入し直接他国へ発送するには

    ジョン・ダワー著「敗北を抱きしめて」の原書(英語版)「Embracing defeat : Japan in the wake of World War II」を日本で支払い、 発送先を日本(米国)以外の他国へ直接発送できる方法を教えて欲しい のです。 具体的にはインターネットを利用したいと思います(簡単だと思うから です)。 英語ができないので、日本語で(日本の店で)取引を希望します。

  • Brother Sun Sister Moon

    よろしくお願いします。 いわずと知れた映画のタイトルですが、このセンテンスは何か出典があるのでしょうか? (例えば聖書の一節とか) それとも映画を作るにあたって考え出された言い回しでしょうか。 さらにイタリア映画だったと思うのですが、原題も教えていただけるとうれしいです。 御存知の方、いらっしゃったら教えて下さい。

  • 映画「エレファントマン」での主人公のセリフ

    こんにちは。 非常に細かい質問ですみません。 映画「エレファントマン」で、主人公ジョン・メリックを診ていた 主治医が、最初は彼を野獣のような人間と思っていたが、彼が聖書の「詩編」の一節をそらんじていたのを聞いて、彼の大変な知性に気づくというシーンがありました。 近日中の会合で、このエピソードを参加者の前で話したいのですが ジョン・メリックがそらんじていたのは聖書のどの部分だったか 覚えておられる方がもしおられたら、御教示下さいませんか。 よろしく御願いします。 上記の「詩編」は間違ってないとは思いますが、100%の確信は ありません。

  • キリスト教を知りたい人間にオススメする本

    最近、海外の方が書いた本を読んでいたら、聖書の中の一節がでてくることがありました。 本の内容を深く理解するためと、キリスト教という宗教に興味があるので、勉強したいです。 でも、いきなり新約聖書を買って、キリスト教について理解をしようとするのはハードルが高いと思います。 そこで非クリスチャンの僕に、キリスト教も初めて学ぶ人に最適な本などあったら教えてください。 できればクリスチャンの方、回答お願いします。

  • 初めての旧約聖書

    最近、聖書を読んでみたいと思い始めたのですが、色々な本があり、私自身知識が乏しいため本選びに困窮しています。 私はキリスト教徒ではなく、あくまで文献としての聖書に興味を持っているだけです。特に、旧約聖書を読んでみたいと思っています。 訳は、あまり平易な言葉で書かれてなくても構いません。また、解釈本を読むより先に聖書を読みたいと思っています。 この本がいいよ、というのがあれば教えていただきたいです!

  • 聖書に詳しい方、教えて下さい。

    かなり前ですが、アメリカのカーネギーホールで、「バトルとノーマン アメリカの魂を歌う」という黒人霊歌のコンサートがありました。(原題 Spirituals in Concert) その中の一つの歌で、「ある人がイエスに質問した。年を取った赤ん坊はいるか?」 「イエスは答えた。生まれ変わった人がそれだ」 と歌っているシーンがありました。「ある人」のことは「意地悪な人」と言っていたかもしれません。 聖書の一節だと思いますが、どのページか分かる方がいらっしゃいましたら、教えていただければと思います。

  • 昔のスペイン映画で

    邦題が「精神分裂寸前の女たち」という映画が有りましたが、原題がどうしても思い出せません。 確か「Mujeres a beira de XXXXX」だったと記憶してますが、最後 XXXXの部分が精神分裂(スペイン語でesquizofrenia)とは違う言葉でしたが、それを連想されるような言葉でした。 最近この映画の事を思い出しては原題が思い出せず頭の後ろでムズムズしてます。^^; ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • タイトルの「読み方」について

    『魚は痛みを感じるか?』(ヴィクトリア・ブレイスウェイト・著/高橋洋・訳/紀伊國屋書店)という本に関する質問です。 この本の書誌情報を国会図書館(NDL-OPAC)で検索すると、タイトルよみが「ウオ ワ イタミ オ カンジルカ」となっていました。 書籍のほうには、日本語タイトルにルビは振られていない(と思う)のですが、「サカナ」と読まずに「ウオ」と読むのはなぜですか。 どこかに指定があるのでしょうか。それとも、書誌情報をつくる際、“こういう場合はこう読む”のようなルールが定められているのでしょうか。 てっきり「サカナ」と読むとばかり思っていたので気になりました。 読みを「サカナ」とせず「ウオ」とする根拠をご存じの方、どうぞご教示ください。 よろしくお願いします。 参考までに、原題は『 Do fish feel pain ? 』です。

  • 聖書 使徒ヤコブの名前について

    十二使徒の有名な三人の名前ペテロ、ヤコブ、ヨハネなのですが、英語ではPeter、James、Johnになっていますよね。なぜJames=ヤコブに翻訳されたのでしょうか。ヤコブならJacobusだったのではないのでしょうか。 昔、どこかで聖書の英語訳を指揮したキングジェームズ(kingJames訳聖書)が自らの名前を聖書に登場させるためにJacobusの名前を自らの名前のJamesに書き換えたという話を聞いたことがあるのですが、本当でしょうか。 それと、Jesusの名前はごくありふれた名前だと聞いたことがあるのですが、PeterやJames、Johnに比べ今日Jesusの名前を持つ人があまりいないような気がするのですが、やはり神聖な名前ということで使用を控えてるためでしょうか。 以上2点、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • Beatles の「ノルウェーの森」の正確な訳は?

    名曲「ノルウェーの森」は、原題では Norwegian Wood ですが、この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。 果たしてジョンは、そのつもりで作詞したんでしょうか。そうすると「素敵じゃないか、ノルウェーの木」という訳になり、なんとも掴みどころのない詞になってしまいますね。レアな質問ですが、何か参考になるご意見を持たれる方、いらっしゃるでしょうか。よろしくお願いいたします。