housekeeping instructionsとは?

このQ&Aのポイント
  • housekeeping instructionsは特定の実験のための指示のことです。
  • この実験では、友達グループの一部には食事中にスマートフォンをしまってもらい、もう一方のグループにはスマートフォンをテーブルに置いておいてもらいました。
  • housekeeping instructionsは実験に関連する指示を意味しており、スマートフォンの置き場所を指定するために使われました。
回答を見る
  • ベストアンサー

文章解釈 housekeeping …

以下の文章に関する質問です。 ‘So in one part of the experiment, she had a group of friends that were asked to just put their phones away during the meal; it was just an innocuous instruction. And then the other group were asked to leave their phones on the table because they were going to get some housekeeping instructions for this particular experiment.’? housekeeping instructionsをどのように理解すれば良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12092)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >housekeeping instructionsをどのように理解すれば良いのかわからないです。 ⇒「家事の(仕事をするようにという)指示」です。例えば、掃除や料理の指示の類と考えられます。 全文訳はこうなります。 「そこで、実験の一部として彼女は、友人たちの一グループに食事中は携帯電話を片付けるように頼みました。それはただの無害な指示でした。そして、他のグループはこの特別実験のためにいくつかの家事の指示を受ける予定だったので、彼らには携帯電話をテーブルに置いたままにするように求めました。」

noname#252302
質問者

お礼

解説してくださりありがとうございました。そのため、理解することができました。ご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!2

    What are the live of these refugee children like? Think about the case of the children in this photo. They are from Kosovo. Their village was attacked. Their father and older brother were in great danger and had to run away. These children and their mother were left behind. But they were in danger too. They had to leave. They became refugees. There are million of children like the. These children are refugees living in Africa,Asia and Europeーーーeverywhere.

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 Party organizations like the Junior Anti-Sex League*(the same one the dark-haired girl was a member of)believed in not having sex and only having babies through artsem. Also suggested was children were not to be brought up by their parents,but rather they should be raised in public institutions. suggested wasの部分の文法が理解できないです。なぜwas があるのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • take advantage of wasを含む英

    A group of researchers took advantage of was in essence a natural experiment to test whether it was biological maturity or exposure to reading instruction that most influenced early reading. どんな利点があったのか、研究者グループは、検査のためのありのままの体験が、生物学的な遺伝体質だろうが、早期の読書に最も影響を与えたという読書教育に身をおくことだろうが、その要因の中にあるとした。 took advantage of の位置づけが難しかった点 natural experiment の訳し方 reading の訳し方 この辺りがちょっとちぐはぐなので、訳が日本語として捉えづらくなっていると思います。 もし解釈が異なる点があれば、指摘して、どうすればよかったのか解釈を教えて頂けないでしょうか。

  • 下記の文章の翻訳をお願いします。

    members of the public, recruited through a newspaper, participated in 'a study of memory'. subjects were told that they would play the role of 'teacher' and would be teaching a series of word pairs to a 'learner'. teachers were instructed to press a lever to deliver an electric shock to the learner, for every error made. teachers saw the learner being strapped into an electrically wired chair with an electrode placed on the wrist, and were convinced of the generator's authenticity by being given a sample shock of 45 volts. then, seated in front of the generator with 30 switchers ranging from '15 volts-mild shock' to '450 volts-danger:severe shock', teachers were told to move up a level for each error made. the experimenter remained in the room throughout. in reality, the learner was an actor who did not receive chocks but who had been trained to respond as if he did, and briefed to make many errors. as the shocks became stronger, the actor began to shout and curse. at the level market 'extreme intensity shock' the actor went quiet and no longer answered questions. not surprisingly, many of the subjects objected and asked to stop the experiment. the experimenter instructed them to continue. a staggering 65 per cent of the subjects continued right to the end of the shock series (450 volts) and none stopped before 300 volts (when the actor began to kick the adjoining wall). the results of this experiment suggest that ordinary people will go very far indeed when they are told to by someone in a position of authority. 文頭も小文字にしています。 一応改行はしましたが見辛いかもしれません。 誤字などがありましたらすみません。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈と和訳をお願いします。

    英字新聞です。ロシア人のすし人気についての記事です。 Alexander Korolyov,who worked in the foreign service and now owns part of a network of sushi eateries,recalled what he said were embarrassing incedents from that first restautant,Sapporo,when important politicians and businessmen demanded bread a supplement to any Russian meal,to eat with their rice."We slipped it to them in napkins,"he said ,shaking his head. Tastes in food have matured with greater access to ethnic fare,and praices have dropped. 長いですが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 訳と文法の説明おねがいします

    When asked by pollsters to rate on a scale of 10 how dependent they were on their maids, most gave between 6 and 8. の訳がわかりません。文法的な説明もしていただけたら、うれしいです。よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈について

    During the Age of Silence, people communicated more, not less. Basic survival demanded that the hands were almost never still, and so it was only during sleep that people were not saying something. No distinction was made between the gestures of language and the gestures of life. The labor of building a house, say, or preparing a meal was no less an expression than making the sign for I love you or I feel serious. When a hand was used to shield one’s face when frightened by a loud noise something was being said; and when fingers were used to pick up what someone else had dropped something was being said; and even when the hands were at rest, that, too, was saying something. (質問1) 第2パラグラフのThe labor of a building, say, or preparing a meal...ですが、このsayというのは「例えば」と訳すのだと思いますが、普通Can you play a wind instrument, say, a flute?というふうにa wind instrumentの具体例=a fluteという並びになるとい思います。しかしここでは(the labor of) building a houseの具体例がpreparing a mealではなく、恐らくthe gestures of lifeの具体例がbuilding~とpreparing~だと思うのですが正しいでしょうか?さらにこういう使い方(全文の具体例を次の文に持ってくる)のはよく有ることでしょうか?さらに例文があれば紹介していただきたいです。 (あと2~3個質問があるのですが入りきらないので次にします

  • この文章のbutの文法的解釈

    こんにちは。 下記の文章で、このbutをどう考えたらよいのか分かりません。 This is a huge blow to dog owners who have dog insurances but are having it taken away from them through no fault of their own. 保険会社が潰れたことにより、犬の保険の加入者には打撃である。。という文脈なのですが、 but 前までは 犬の保険に加入しているオーナーには痛手である。 but以下は、オーナーには責任がないにも関わらず、 (このthroughもよく分からない)保険がオーナーから取り上げた(つまりオーナーは無保険にならざるを得なかった)。 となると思うのですが、接続詞「しかし」ではないような・・? 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 Computation refers to the processing that can be done in a unit time. Using processors in parallel can increase computational power (as can waiting for a year or two― a reasonable rule of thumb is that computational speed doubles every 18 months!). We measure computation in millions of instructions per second (MIPS). We assume here that every instruction takes the same time to execute, which is more or less true for reduced-instruction-set (RISC) processors. In mid-1996, even low-end Intel 80486-class microprocessors processed about 30 million instructions per second. At the high end, Alpha processors from Digital Equipment processed more than 500 million instructions per second. With operating-system overheads, however, only about 80% of this rate is available to applications.

  • 下記の英文の解釈は正しいですか?

    All papers were quick to clear the European crew of failure in their duty. すべての書類により、ヨーロッパ人乗組員が義務を怠ったという疑いは速やかに晴れました。 訳は合っていますか?間違っていましたら、正しい訳を教えてください。 出典 yahoo知恵袋の質問より