zak33697 の回答履歴

全1333件中1241~1260件表示
  • 車両保険の免責額と免ゼロ特約について

     軽自動車の新車を契約しました。12日に納車予定で、早急に自動車保険の契約をする必要があり、検討中です。 車両保険の免責額について教えてください。  1回目の事故は免責額0という契約(0-5、、0-10)や、免ゼロ特約というものがありますが、それってどうなんでしょうか?運転に自信がないので、そういう契約の方が安心かなとも思いますが、事故を起こしても等級が下がって保険料が翌年からあがるのが嫌だからということで、保険を使わないのであれば、免責額0にしておくことは保険料の無駄では?と思い、迷っています。  免責額はいかほどにするのが適当だと思われますか?ご意見お願いいたします。  当方は夫婦2人のみ運転で、2人とも免許取得以来10年以上ほとんど運転していません。なので運転には自信がありません。。居住地は都市部の住宅地で、道が割りと狭いところです。  よろしくお願いいたします。

  • 調剤薬局での保険の知識について

    今月から調剤薬局で受付兼事務として働く事になりました23歳の女性です 薬剤師の資格はありません(資格は栄養士のみ所有) 薬や保険の知識は仕事しながら覚えてもらえばOKということで未経験で入ったのですが、やはり保険の知識が全くないと他の業務を思えるのにも差し支えがありますし、これから冬になって医療機関は忙しくなるのでそれまでに早く戦力になりたいという気持ちと来られる患者さんに迷惑をかけたくないので自分で保険の勉強をしたいと思います。 薬局だと医療事務とかの知識とはまたkとなるんでしょうか? 保険の知識について全くの素人でもわかりやすい本やサイト(できれば本)を教えていただきたいです

  • msconfigで軽くしたい 必要のないサービス

    パソコンをとにかく軽くしたいと思っています。 メモリを少なく起動時間を短くしたいです。 必要のないプログラムはアンインストールし、 必要なものだけをインストールし、レジストリを 使用するソフトはなるべく避けています。 スタートアップフォルダ、スタートアップのレジストリも消しています。 レジストリも多少いじっています。 「パフォーマンスを優先」する設定にしています。 さらに軽くするために必要のないサービスをmsconfigで停止、削除したいのですがどれを停止すればいいのか区別がつきません。 「こんなのいらねーよ」というサービスがあれば教えていただきたいです。サービスを紹介しているサイトがありましたが書かれていることがあまりよくわかりませんでした。 いらないサービスをさくさくっと簡単にわかりやすく書いていただけるとありがたいです。 他に軽くできる部分がありましたらそれもお願いいたします。

  • 表現がおかしいか、添削をお願いできますか? 困っています。

    Web上で表示される織構成の説明ですが、何と表現したらいいか、と困ってます。階層になっているのでわかりにくいのですが、添削をお願いできますか? A社はASIA:Aの下にDept.はSectionごと、それぞれのSectionのしたにProductはprojectごとに設定されています。 Dept.is set up by Section under ASIA;A and Product under each secion is set up by each project.

    • ベストアンサー
    • BonDovi
    • 英語
    • 回答数3
  • Amazonで、アダルト商品に分類されてて…(泣)

    今、欲しい商品があるのですがアマゾンでの購入を考えています。 私としてはその商品は対象年齢の限界は感じませんが、何故だかアダルト商品に分類されています…。 まぁ、それはしょうがないですよね… 私自身、成人を迎えているので法的に購入は問題ないと思うのですが、アマゾンでそういったアダルトに分類されている商品を購入する際、年齢提示を要求されるのでしょうか? 代金引換で買うつもりですが、代引きの際、配達員に年齢を確認されるトカ?(それはないかな?) それとも、アマゾンに登録した時点で年齢などを書き込む欄があって、18歳に達しているか否かで購入できる・できないが分けられるのでしょうか? 私自身、怪しいモノを買うつもりではないので年齢確認のしくみとかどうなってるのか気になるんです(笑) 代引きのときに「18歳以上と確認できるものを…」なんていわれて、親に「アンタ、何買ったのよ?!」なんて言われたら嫌だな~と…(笑

  • 海外サイトでの通販

    日本国内での通販サイトでは目的の商品が無い為、海外の通販サイトで商品を購入しようと検討しています。 そこで気になるのですが、海外サイトで商品を購入した場合、海外から日本へ商品が送られてくる際、個人では驚く程の料金が掛かるのでしょうか? まさか宅急便のような料金だとは思っていませんが、経験した方または詳しい方いらっしゃいませんか?

  • パソコンから発火?

    友人のPCが発火したと聞きました 症状を聞くと、二週間前からファンの音がおかしかったらしいのですが 数日前に音は気にならなく位静かになったとか・・・ で、普通に使ってると焦げ臭い匂いがして ヤバイと思った時にはPC内が燃えてたらしいです 水かけてなんとがPCだけの被害で済んだらしいのですが 仕事関係のデータ消えたと嘆いてました ここで質問なのですがPC内部からの発火ってありえるのでしょか? 今まで熱で壊れたなんかはよく聞くのですが発火までは聞いたことないものでして 外出する時もPC付けっ放しの状態がよくあったりしまして、かなり気になります 詳しい方よろしくお願いします

  • 予約したのに 宿泊できませんでした。

    旅行代理店のサイトで宿泊予約をしました。 予約受付のメールも受信しました。 しかし当日ホテルにチェックインしようとしたら、私の名前では予約されていませんでした。 チェックイン時にメールの印刷したものを持っていけばよかったのですが、当日それを忘れてしまいました。しかたなく、周りのホテルは予約でいっぱいでしたので泣く泣く夜行で帰ることになりました。家に帰りパソコンでもう一度確認してもやっぱり予約は受け付けてありました。 この場合、誰に一番責任があるのでしょうか? お金なんて請求できるのでしょうか? 腹がたって仕方ありません!!!!

  • thing とsomething についてお願いします。

    I want something to eat. の文章を、 I want things to eat. とはできないのでしょうか? できないとしたら、なぜでしょうか。 どうぞ御教授ください。

  • 英語でどう言いますか?

    A銀行は合併によってB銀行という名称になりました が、口座番号は変わっていません。

    • ベストアンサー
    • noname#13712
    • 英語
    • 回答数2
  • 文の構造がよくわかりません

    こんにちは。ある本の中で Once in the hoary ages in the Ravine of Lungmen stood a Kiri tree, a veritable king of the forest. の訳が むかし竜門の山峡に、年古りた白髪の一本の桐の木が立っていた。真に森の王ともいうべき老樹であった。 となっているのですが、このin the hoary agesは桐の木に掛かれるんですか?ちょっと文型とかよくわからないのですが、どなたか解説していただけませんでしょうか・・よろしくお願いします(>_<)

    • ベストアンサー
    • 15milk
    • 英語
    • 回答数3
  • 日本語→英語

     1)ホームワークの課題から外れているかも  2)乾電池を良く使うので、充電池を使っています 3)充電する時は、単3は単3、単4は単4、混ぜて充電し   ない様にします。  4)電池を使い捨てないので、環境にも良いです。   5)300回繰り返し使えます。             6)皆さんためして見ては、如何です? 1)Is it off a problem of homework? 2)Because I use a dry cell well, I use charge    Pond. 3)When I charge it, as for single 3, single 3,   single 4 mix single 4 and do not charge it. 4)No. 300 is usable repeatedly. 5)Because I do not throw it away, it is good    that I use a battery in environment. 6)I test it, and are all of you state of things   when they look?   日本語から英語に直したいのですが、   よろしくお願いします。

  • helpのつぎに動詞pull

    U.S. spending helped pull the global economy out of a slowdown in 2001. という文を訳したいのですが、helpのつぎに動詞pullがきていてうまく訳せません。どのように訳すといいでしょうか。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#13713
    • 英語
    • 回答数3
  • 「左右二本の柱(column)」はどう表現するか、アドバイスお願いします。

    ●「左右二本の柱(column)」はどう表現するかという質問です。参考書を調べたり翻訳サイトを参考にしたりしてみましたが、すっきりした英文が考えつきません。アドバイスお願いします。 ●特許申請書(明細書)の文章です。ある部品(ブロックS)があって、それは二本の柱(two columns)で支えられています。その柱は、部品Sに向かって見たとき左右に配置されています。そのSに対する形容詞(句)はどう表現したら良いのかということです。「ブロックSの左右」というニュアンスではありません。 ●「左右二本の柱で支えられているブロックSは・・・」の試訳です。これにつきアドバイスお願いします。 1.a block S, being supported on two columns of the right and left, is ... 2.a block S supported on two columns in the right and in the left is ... 3.a block S supported on two columns, the right one and the left one, is ... ●関係代名詞を使えばよいのですが、出来るだけ単純な表現が欲しいのです。アドバイスお願いします。また、rightとleftに対する冠詞はright一方だけで良いか、あるいはright ・left双方に必要かも併せてアドバイス頂ければ幸いです。

    • ベストアンサー
    • frage
    • 英語
    • 回答数4
  • この英語はおかしくないでしょうか

    ある医療施設に書かれた理念についての英文です。 The mission of our hospital is to provide people who need special support for their growth and development with the best medical treatment and care based on scientific research. 和文 私たちは成長や発達に対する支援の必要な人々に、常に科学的な最善の医療を提供するように努めます。 英語として大丈夫でしょうか。provide A with Bの構文でAが長すぎてバランスが悪く思えます。bestも、厳密には努力目標なので不自然ではないでしょうか。 ネイティブの英語として見た場合におかしいところや直した方がよいところを教えてください。

  • 文法&英訳お願いします!!

    まず、文法ですが 「私の母は19○○年○月に生まれました」 「私の母は19○○年○月○日に生まれました」 参考書で、前者は前置詞がin、後者はonとなっていました。 「特定の日をあらわすon」というのは、その通り日にちがつく時だけ使うのでしょうか? もし前者の文の前置詞にonを用いた場合、文法的には×でしょうか? 英訳のほうは以下のほうをお願いします!!  「いろいろなフォルダーに(汚く)散らばっている、あな たの音楽ファイルを、(アーティストごとではなく)、レ ーベル、ジャンルに分け整理しなさい。」

  • 米国学生Visa更新

    学生ビザの更新をしなきゃいけないんですが、ビザの更新というのは普通に”申請”をするということでしょうか。色々検索してましたが更新ということについて詳しいことが載っていなかったので。大使館のホームページでもビザの更新ということは項目になくて、ただ申請というものしかなかったんで・・。よろしくお願いします!

  • 11月23日のイベント(神奈川県)

    今週の神奈川新聞に車両関係のイベント事前応募の記事がありました 開催日は11月23日だったと思います 新聞がすでに手元にありません 〆切りも近いと思います よろしくお願いします

  • 「左右二本の柱(column)」はどう表現するか、アドバイスお願いします。

    ●「左右二本の柱(column)」はどう表現するかという質問です。参考書を調べたり翻訳サイトを参考にしたりしてみましたが、すっきりした英文が考えつきません。アドバイスお願いします。 ●特許申請書(明細書)の文章です。ある部品(ブロックS)があって、それは二本の柱(two columns)で支えられています。その柱は、部品Sに向かって見たとき左右に配置されています。そのSに対する形容詞(句)はどう表現したら良いのかということです。「ブロックSの左右」というニュアンスではありません。 ●「左右二本の柱で支えられているブロックSは・・・」の試訳です。これにつきアドバイスお願いします。 1.a block S, being supported on two columns of the right and left, is ... 2.a block S supported on two columns in the right and in the left is ... 3.a block S supported on two columns, the right one and the left one, is ... ●関係代名詞を使えばよいのですが、出来るだけ単純な表現が欲しいのです。アドバイスお願いします。また、rightとleftに対する冠詞はright一方だけで良いか、あるいはright ・left双方に必要かも併せてアドバイス頂ければ幸いです。

    • ベストアンサー
    • frage
    • 英語
    • 回答数4
  • 「end」と「finish」の使い方について

    「end」と「finish」って同じ終わりですが、名詞と動詞ですよね。 使い分け方のコツがあったら教えていただきたいと思います。 お願いします。