Shimo-py の回答履歴

全364件中121~140件表示
  • 刑事ドラマに出てくるセリフです。

    よく、刑事ドラマに出てくるセリフです。 「彼は冷酷無垢なスナイパー」 He is a cruel pure sniper. 「この女の命はもらったぞ!」 This woman's life was given! それか、This woman's life kept! 「愛と感動のストリー」 The story of love and impression. 「球が一発しかない」 The ball isn't only one piece. これ、上手く臨場感わくようにできません。 意味が違うようになってしまいます。 どなたか、こういうセリフ英語にすると わかりますか?

    • ベストアンサー
    • legs
    • 英語
    • 回答数1
  • 「一緒に~する」という形容詞

    お世話になります。 Aという栄養素とBという栄養素は、1回の食事で一緒に摂取したらよいという文章を英語で示したいのですが、 一緒に摂取するという言葉を with Bやco-intake B at one time ,same timeと述べてもしっくりいきません。 この「一緒に摂取する」という形容詞をどのようにすればよいのかアドバイスいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • cueda
    • 英語
    • 回答数4
  • 牧師さんが言う言葉

    埋葬の時に牧師さんが言う言葉なのですが、 意味がよく分からずに困っています。 お助けいただければと思います。 of whom may we seek for succour, but of thee , Oh Lord , who for our sins are justly displeased

    • ベストアンサー
    • momo184
    • 英語
    • 回答数4
  • 一番長い英単語

    こんにちは。この前塾で教えている生徒に、一番長い英単語って何?と聞かれました。それで気になったのですが、一番長い英単語って何ですか?昔英単語のターゲット1900というやつのあらすじのところで見たような気がするのですが、もう手元にないので調べられません・・・。もしご存知でしたら教えて下さい☆

    • ベストアンサー
    • hunnga
    • 英語
    • 回答数5
  • これでよいでしょうか。

    男性は会社のお金で、英語を習う事が出来るのです。女性にはそのチャンスが全くありません。 若い時はそれがいやだなと思いました。でも今は自分が学びたいものは自分でやります。それでいいと思ってます。 Our company providing English study fee for only male worker. Womens desn't have any chance. When I was young I felt this system is unplesant things. But now, what I wanted something study. I pay it myself. It's oky. それでいいと思ってますをIt's okayでにしましたがどうでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#17703
    • 英語
    • 回答数2
  • 次の英文の動詞はどこにあるのでしょうか?

    But those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. Chorist以下の文に動詞がないと思うのですが、どのようにとらえたらよいのでしょうか? 教えてください。

  • 逆接と譲歩

    文法用語として、「逆接」と「譲歩」の意味のちがいがいまいちわかりません。意味関係をわかりやすく説明していただければ、と思います。

  • 次の英文は文法的に正しいですか?

    次の1.2.3.4の英文は、文法的にただしいでしょうか? 間違っているものがありましたら、番号と理由も教えて下さい。 1. The man working at the shop did not understand me. 2. The man did not understand me working at the shop. 3. All the people running in the park stopped. 4. All the people in the park stopped running. 中学校の娘に突っ込まれて困っています。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#13484
    • 英語
    • 回答数6
  • 「a variety of」と「the variety of」

    「a variety of」はご存知,御馴染みの「多様な」と訳される定番の熟語ですが,さて「the variety of」もまた「多様な」と訳せるものでしょうか? これは,最も一般的な英語検定の平成13年か14年に「message for the future」という題名の短文読解に出題されていた熟語なのですが,過去問集には「多様性」と訳されていました。 「多様性」は「多様な」の名詞的表現(名詞的訳出法)として理解はできるのですが,ご存知の通り,「varaiety」には「種類」という訳語もあります。要するに,「the varierty of ~」が「~の種類」と訳出される文脈的可能性を教えていただければと思います。

    • ベストアンサー
    • BCKT
    • 英語
    • 回答数1
  • 塗装屋さん

    英国人が経営する塗装屋さんに、会社の代表として電話することになりました。用件は、オフィスの窓枠の白ペンキのはがれた部分を見てもらって、塗ってもらうこと、白い壁の色のはがれたところを見てもらって塗りなおしてもらうこと、です。まず、用件を伝えて見積もりを依頼して、という感じでいきたいのですが、英語が分かりません。以下のようでいいでしょうか?電話での英語です。 Hello, excuse me. I would like to ask the price of repainting our office with white paint, especially window frames and some parts of wall. First of all, I would like ask you to come and estimate for it.

  • Give it a go

    「Give it a go」 って、どういう意味ですか? 翻訳サイトで調べても、 「行を与える」とか「試みを与えてください」とか 変な文が出てくるんですけど・・・(汗) 教えてください。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Sheila
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語の単語viaについて

    英語の単語via(~経由で)は、 学校で習わなかったような気がしてます。 最近出来た単語なのでしょうか^-^?

  • 英訳 指摘御願いします。

    宜しく御願いします。 下記の和文を英訳しましたが、あっているか チェック御願いします。 近所の公民館に投票に行った。 I went to cast a ballot to the community center in the neighborhood .

    • ベストアンサー
    • y_aketa
    • 英語
    • 回答数4
  • 質問です

    I have every reason to believe that he has not spoken the truth. これはどういう意味になるんでしょうか?とくにeverの部分をお願いします! あとこのeverは形容詞的用法でいいんでしょうか??

  • 英訳です・・・

    うまく訳せません。お見苦しい日本語になってますが添削お願いします! 1.Fishers can now "wipe out entire populations of fish and then move on either to a different species or to a fishing area in some part of the world". 今や漁師は、魚の全体を絶滅させ、それから世界の一部分の漁業区域において異なる種類か漁業区域のどちらか一方を立ち退かせることができます。 2.Fishing in open seas is a typical illustration of a situation where the tragedy of the commons is likely to occur. All the conditions described by Hardin are met in this case. 外海での漁業は、庶民の悲劇が起こりそうな状況の典型的な実例です。Hardinによって説明されたすべての条件(状況)は、このケースで満たされています。 3.In the case of a common property resource such as a fishery, economic incentives work in a perverse way. 漁業などの共有的資源の場合、経済的誘因は道理に反した方向に働きます。

    • ベストアンサー
    • N503is
    • 英語
    • 回答数1
  • Sweet as saltって???

    最近ここで"You are sweet as salt"と言う英語表現があると聞きました。英語にはその動詞/形容詞の動作をしないものをlike/asのあとに持って来て逆の事を表現する事がある、と言うことらしいんですね。他の例として"You study like a rock"が記載されていました。 そこで質問なんですが、私は"black as coal"とか"white as snow"と言う表現は知っていながら、逆に言って強調する用法は聞いた事がなかったので、どのような場合に使われるのか、一般的なのか、上記の例文での意味も含めて分かる方にご説明してもらえると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • how machines can be made to simulate human thinking processes のto...の用法は?

    次の英文は人工知能をテーマにした英文の冒頭です。  Research into how machines can be made to simulate human thinking processes began in the late 1950s, and at that time two scientists, Herbert Simon and Allen Newell, wrote in a technical paper:  There are now in the world machines that think, that learn and that create. Moreover, their ability to do these things is going to increase rapidly until ― in the visible future ― the range of problems they can handle will be coextensive with the range to which the human mind has been applied. この冒頭の一文中の how machines can be made to simualte human thinking processes のうちの to simualte human thinking processes の部分の説明はは次のうちどれが正しいのでしょうか?私の直感は(1)なのですが、友人と意見が合いません。 (1)元の能動態の形が、いわゆる使役動詞makeを用いた例えばThey can make machines stimulate human thinking processes. のようなものであり、その目的語machinesを主語にした能動文。大体の和訳をすると、「どうすれば機械に人間の思考過程をまねさせることができるのか」 (2)machinesを修飾するto不定詞の形容詞用法で、和訳は「人間の思考過程をまねる機械はどうすれば作れるのか」。 (3)be madeを修飾するto不定詞の副詞的用法で、和訳は「人間の思考過程をまねるためにはどうすれば機械が作れるのか」

  • これでよいでしょうか?

    1 貴方は両親を早く亡くされたようなので、その分長生きしてください。 You lost perents early. I want you live for long その分とか両親の分もが解かりません。 2.スピルチュアルを学んだ後、大きく人生が変化したのですね。 After you learnd spiritual your life was big chenged. よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#17703
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語で、何何君、って?

    日本では可愛いものに対して「くん付」けしたりしますよね。 「あっ、カエル君だ!」とか。「クマさんだ」とか...。 アメリカやイギリスなんかではどう言うのでしょうか? ちょっと疑問に思いました。君付けみたいなもの ってあるんですか? "OH,It's the frog!!"とかIt's Mr. Kuma.になるんですかね?

    • ベストアンサー
    • legs
    • 英語
    • 回答数4
  • An object has fallen into the product.

    宜しく御願いします。 An object has fallen into the product. は、どのような訳になりますでしょうか? If any of the following conditions occur, unplug the product from the electrical outlet and replace the part or contact your authorized service provider: The power cable, extension cord, or plug is damaged. An object has fallen into the product. The product has been exposed to water. The product has been dropped or damaged.

    • ベストアンサー
    • y_aketa
    • 英語
    • 回答数2