Shimo-py の回答履歴

全364件中181~200件表示
  • 北海道では今、雪が降っています。

    私は北海道に住んでいるのですが最近ここはとても寒いです…。 今日なんて最高0℃でした。 今もゆきが降っています…ところで質問なのですが、 「粉雪がキラキラ舞う」 は、英語に訳すとどうなるのでしょうか? また、粉雪はpowdery snowでいいのだと思いますが、 複数形だとpowdery snowsでいいのですよね?  どなたか教えていただければ幸いです(*^^*)

    • ベストアンサー
    • B-Berry
    • 英語
    • 回答数2
  • "has"か"is"のどちらが省略されてますか?

    http://edition.cnn.com/TRANSCRIPTS/0002/05/lklw.00.html トランスクリプトは上のリンクです。"What's a rebellious teen to do?"は "What is A to do?"なのか、 "What has A to do?"のどちらですか? "What has"を"What's"に縮めるのはアリですか?

    • ベストアンサー
    • noname#17726
    • 英語
    • 回答数4
  • Bavarian cream(ババロア)じゃダメですか?

    大変お世話になっております。 今回は、Bavarian creamについて聞きたいと思います。 土曜日にババロアを作ったので、レッスンの先生に持っていきました。 I made Bavarian cream. といったところ、「Bavarian cream 何?」と聞かれました。 creamの後に何か付くそうなんですけど・・・。 更に、「sofr or hard?」と。 ババロアを辞書で調べたら、Bavarian creamだったのですが、もしかしてこれは通じないのでしょうか。 ちなみに先生はCanadianです。 すみませんが、正しいババロアの言い方も教えて頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 時制の一致と話法

    問題を解いていて分からないところがあったので教えて下さい。 【書き換え】 (1)She said to me, "Would you mind not smoking?" →She asked me not to smoke. <"Would you mind ~"の文は「どうか~していただけませんか?」だから Don'tの文と同じとして、not toを入れた。>とすると、 本来Don't~の文は「tell + 人 + not to」と書き換えるので なぜaskedなのかが分かりません。 また、"Would you mind ~"の文を疑問視のない疑問文として捉えると 確かに動詞はaskedで良いのですが、if(whether)がくるはずなので こちらから捉えてもおかしいと思いました。 なぜこのような書き換え文になるのでしょうか。 (2)My sister said,"I wish I were a boy." →My sister said (that) she wished she were a boy. 肯定文を書き換える場合、確か動詞はtellに変わるはずですが なぜsaidのままなのでしょうか。 それと、仮定法は時制の一致を受けませんが、この文の場合 仮定法はI were a boyの部分だけと考えていいのでしょうか。 (3)My students often say to me,"Why did you become an English teacher?" →My students often asked me why I become an English teacher. "~"の中が過去形なので書き換えるときには過去完了にしなければならないと 思うのですが、なぜ書き換えた後の文の中に、hadはないのでしょうか。 becomeが現在形ではなく過去分詞形だとするならなおさら、hadは どこへ行ってしまったのでしょうか。もしかして省略可ですか? 分かりづらい文章で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 なお、答えが間違っている可能性も否定できないので、よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#158067
    • 英語
    • 回答数3
  • 依頼・許可・提案・勧誘などを表す表現について

    Will you~ Can you~ May I~ Shall I~ Can I~ など様々な表現がありますが、これらをいつも混同して何がなんだか分からなくなってしまいます。例えばWill you~を取り上げてみても、「~してもらえませんか?」という依頼もあれば、「~しませんか」という勧誘もあります。一つの表現にも訳す違いがあるのに、助動詞一つ変わるだけでまた考えなくていけないようではやはり読みが遅いと思います。そこで、全部を見分けるとは言わないまでも、助動詞ごとなどで、これらの表現が覚えやすいようなまとまりとかってあるんでしょうか?もし何か覚えるのに良い方法があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • Somerset Maughamの作品の和訳なんですが…。

    イギリスの作家Somerset Maughamの作品、「The Luncheon」の中の訳で分らないところがあります。ちなみに本文はhttp://ydj16.hihome.com/page-12.htmlに記載されています。 (1)But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) (2)she give me the impression having more teeth,white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (3)Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else. の3点が分りません。文の構造と単語は分るんですが、(too to構文とmore than構文) 訳ができません。どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#9091
    • 英語
    • 回答数8
  • 文法的に

    We produce an animal very close to a mammoth. のvery以下の文法的解説お願いします。 animalを修飾してるんですか?

  • 冠詞・不定冠詞・それらが付かない場合の区別

    とある作品の題について、ふと気になったことがあります。 題名は「In Library」なのですが、 Libraryは可算名詞で、辞書の用例を見ても Peter is studying in the library.(ピーターは図書館で勉強をしている。) と、theがついています。 In Library というのは文法の面からして特に問題はないのでしょうか。あるいは何か別の意味合いが出てくるのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • kistune
    • 英語
    • 回答数6
  • 文法的に

    We produce an animal very close to a mammoth. のvery以下の文法的解説お願いします。 animalを修飾してるんですか?

  • 過去完了・・・・・

    過去完了って大過去(過去の過去)以外の用法って何ですか?? よろしくおねがいします。

  • 文法的に

    We produce an animal very close to a mammoth. のvery以下の文法的解説お願いします。 animalを修飾してるんですか?

  • getの使い方を教えてください。

    How did you get started? この文章でgetはどのような意味を持つのでしょうか? 参考書で調べると SVCの形になると書いてあるのですが、いまいち、理解できません。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語・・・挫折。

    私は、英語ができるようになりたいと思っていますが、すぐ挫折してしまいます。 英語ができる人を見るとやはり格好いいなって思いその時は、燃えて勉強するのですが途中で壁にぶつかり挫折してしまうことが何十回とあります。(今では、英文をあまり見たくないような気もします・・・マズイです。) しかし、今後は貿易関係の仕事に就きたいと無謀なことを思ってるのですが、多少の英語(簡単な読み書き)ができないと お話になりませんよね・・・(ーー;) そこで、挫折しそうになった時はどのようにそれを乗り切るのか、また良い勉強方法があれば教えて頂きたいのです!! 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • goma10
    • 英語
    • 回答数7
  • Somerset Maughamの作品の和訳なんですが…。

    イギリスの作家Somerset Maughamの作品、「The Luncheon」の中の訳で分らないところがあります。ちなみに本文はhttp://ydj16.hihome.com/page-12.htmlに記載されています。 (1)But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) (2)she give me the impression having more teeth,white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (3)Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else. の3点が分りません。文の構造と単語は分るんですが、(too to構文とmore than構文) 訳ができません。どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#9091
    • 英語
    • 回答数8
  • 文法的に

    We produce an animal very close to a mammoth. のvery以下の文法的解説お願いします。 animalを修飾してるんですか?

  • 訳はこれでよろしいですか

    英語の教科書で、日本語訳に直してみたんですけど、これでよろしいですか。途中から訳をしています。 Ninety per cent of cases are settled in magistrates’ courts as most cases are small, like driving offences or not having a television licence. But any big case has to go to a higher court. This higher court is called the crown court. 微罪裁判所での小さい裁判の90パーセントが、交通違反や、テレビ受信契約料を支払わないといった裁判です。しかし、大きい事件は、最高裁判所に連れて行かれる。この最高裁判所は、刑事裁判所と呼ばれている。 すみませんが、よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#81638
    • 英語
    • 回答数3
  • 感謝の意

     日本語で、感謝の意を込めて「貴方が私に~してくれた。」という気持ちを伝えたいときはどういう言い回しを使えばいいのでしょうか?  例えば、「せっかく貴方が私のために書いてくれた推薦状を失くしてしまいました。」などはどのように言えるでしょうか?アドバイスお願いします。

  • comfortable ~ing について教えてください

    It is a measure of Rice's success at building their relatioship that Bush is comfortable testing her, even durig the off-hours. という文があります。そのなかで、be comfortable testing は、be busy (in) typing と同じ使い方と考えていいのでしょうか? (気楽にテストしていると訳せるでしょうか。) 一方、英辞郎には、次の例文が載っています。 feel fairly comfortable doing   かなり気楽{きらく}に~することができる こちらを応用すると、気楽にテストすることができるとなりますね。意味が大きく変わるわけではないのですが、ちょっと混乱しております。どうぞ、お助けください。

  • as many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

    Today we’re interviewing local athlete Karen Curtis, who as many of you know is a member of this year’s Olympic diving team. as many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

  • 受動態への直し方を教えてください。

    基本的な質問で恥ずかしいのですが、次の文の受動態への直し方が分からないのです。 1 What language do they speak in Brazil? これって疑問文ですが、日本語で受動態の文に治してみてもあまり変わらないような気がしてうまくいかないのですが・・・。すみません。文法上どうすればいいのでしょうか。 2 Susan did not enjoy the party. 受動態で「そのパーティはスーザンに楽しまれなかった」でいいのでしょうか。英文を教えてください。 3They are building the bridge over the railway. なんかこの文章の意味からして分からないのですが、受動態にするにはどうすればいいのでしょうか。教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#17469
    • 英語
    • 回答数2