(W) Basketball practice doesn't take a lot of time, does it?
(M) Only every spare minute.
(narrator) What does the man imply about basketball practice?
この会話文で、回答は
It takes up a large amount of time.
なのですが、私はほんのちょっとの時間だけだ、と
解釈したので、回答と合いません。どのように
解釈すればよろしいでしょうか?
よろしくご回答お願いいたします。
1・「わりと」
例)
彼は割りと優しいほうだと思うよ。
I think he is rather kind person.
この場合、ratherというのを形容詞の前に置くというは正しい語法でしょうか。
2・「段々理解してきた」
例)
私は彼の考えを段々理解してきています。
(会話中の進行状態でのコメントです)
I'm getting to understand what he think.
be getting to~
「~をするようになる」というのは正しいでしょうか。
3・「これから」(非常に近い未来)
例)
私はこれから勉強することにするよ。
(電話口の相手に対して、電話を切る前に)
I'm going to studying from now on.
from now on は不適切だと指摘されたことがあるのですが、近い未来に対する、「これから」というのは何というべきでしょうか。
宜しくお願いします。
(w)I just heard that there are going to be showers on and off all weekend.
(m) There goes the picnic!
(narrator) What does the man mean?
この会話文で、回答が
It's not going to rain.
なのですが、どのような意味なのでしょうか?
The Thunderbirds 実写版を観てきました。
40代のオジさんたちにとっては懐かしさと相まってとても楽しい映画でした。
お馴染みのタイトルコール
5、4、3、2、1、 The Thunderbirds Are Go!
(って聞こえるのですが…)
小さい頃はカタカナで単にサンダーバーズ ア ゴーって聞こえていて、後々ア ゴーは ago かなと漠然と思っていました。
今回映画を観ながら、The Thunderbirds Are Go!って文法的に変だな~?と感じました。
知り合いのアメリカ人(同年代)にこの事を聞いてみたのですが、そもそもアメリカでは
The Thunderbirdsの人形劇自体ポピュラーではなく知らない様子で、「確かに変だ。だけど軍隊では It's a go! と言う時もある。」とか言っていました。
どなた方教えてください。