baoshishan の回答履歴
- 中国語がわかるかた回答お願いします
( )に入る単語を(1)~(4)の中から選んで、日本語訳もお願いします。 (1)你快去( )小王。 (1)一块儿(2)一点儿(3)一下(4)一起 (2)铃木和小李( )高。 (1)一起(2)一点儿(3)一样(4)一些 (3)你是从( )来的? (1)哪些(2)哪个(3)哪国(4)那些 文字化けしている場合は画像のほうをみていただけるとわかると思います。 回答のほうよろしくお願いいたします。
- 中国語訳お願いします。
中国語訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。
- 「わたしは返事を書きました」
お世話になります。 「わたしは返事を書きました」は中国語では、 我写回信了 となると思いますが、 我写了回信 という表現は間違いでしょうか? 「了」を文末につける場合と、 動詞の後につける場合と、 その区別がよく分からなくなって来ています。 ご教示どうぞよろしくお願い申し上げます。
- 表示道歉について
今習っているテキストの以下の文を訳そうとしています。 你借了同学的自行车 , 还车的时候你说你骑坏了自行车 ,表示道歉 。 「表示道歉」は日本語では、遺憾の意を表すという意味だと思いますが、 文法的にはどう説明されるのでしょうか? 「表示」[動詞](言葉・行為で)表す、示す。 「道歉」[動詞] わびる。謝る。 動詞が連続しています。 動詞を事態の起きる順に並べて?いるので連動文の一種のような気もしますが 連動文の例文を漁ってみても、今一つしっくりきませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- yufa_xihuan
- 中国語
- 回答数2
- 中国語で「ファイルを見ることができましたか?」
中国語で「ファイルを見ることができましたか?」は何と言いますか? 「メールで送った添付ファイルを見ること(開くこと)ができましたか?」といったように使いたいです。 過去形+可能+疑問?といった表現のルールを知りたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- maromaroch
- 中国語
- 回答数3
- 中国訳のご協力をお願い致します。
会議の議事録を英語でまとめている所なのですが、下記の語句の上手い(適当な)中国語の表現を教えて下さい。宜しくお願いします。 ・○○を取り巻く事業環境 ・当社の強み、弱み ・競合他社について ・新製品に対する当社ユーザーの反応 ・新製品についての今後の展望
- 最大的一个区別と最大的区別
我覚得○○是最大的一个区別。 (私は○○が一番の違いだと思う。) という文の「一个」を取ると、不自然な文になりますか? あるいは、意味合いが多少でも変わりますか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- murasakimai
- 中国語
- 回答数1
- 中国語に訳してください(;o;)
中国語訳お願いします(;o;) 四万円以内で住めるところがあったよ! でも敷金や礼金がかかるから最初は高いかもしれない(*´-`)
- 中国語訳お願いします。
・あなたが優しいのは人前だけです。 人前だけ、はin only public かなと思ったのですが、どうでしょうか? ・それは社会に奨励されたいだけの行為です。 回答お願いします。
- 中国語で英語やフランス語や中国語
翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?
- 単文の組み合わせと主語について
初めまして。こんにちは。 授業での先生の説明が今ひとつ理解できなかったので、 教えてください。 進行形を使った作文の練習で 「咋天我去邮局、我正在寄信呢。」 という文章を作ったのですが、後半の文の主語が「我」なので 通じない、 「咋天我去邮局、他正在寄信呢。」 であれば、(前半と後半で主語が変われば)通じる。 という説明を受けました。 なぜ、後半の文の主語は「我」ではいけないでしょうか? 日本語ではどちらの言い方も可能だと思うので違和感があります。 ちなみに使っているのは、「中国語会話301の下巻」の第21課です。
- ベストアンサー
- yufa_xihuan
- 中国語
- 回答数6
- 単文の組み合わせと主語について
初めまして。こんにちは。 授業での先生の説明が今ひとつ理解できなかったので、 教えてください。 進行形を使った作文の練習で 「咋天我去邮局、我正在寄信呢。」 という文章を作ったのですが、後半の文の主語が「我」なので 通じない、 「咋天我去邮局、他正在寄信呢。」 であれば、(前半と後半で主語が変われば)通じる。 という説明を受けました。 なぜ、後半の文の主語は「我」ではいけないでしょうか? 日本語ではどちらの言い方も可能だと思うので違和感があります。 ちなみに使っているのは、「中国語会話301の下巻」の第21課です。
- ベストアンサー
- yufa_xihuan
- 中国語
- 回答数6