expenses(出費)とincome(収入)が、複数形と単数形な理由
His expenses exceed his income by far.
(彼の出費は収入をはるかに上回っている。)
という文で、出費=expensesは複数形なのに、収入=incomeは単数形なのは、なぜでしょうか?
そういうものだと暗記すべきなのでしょうか?
それとも、ちゃんと理由があるのでしょうか?
英語に詳しくないため、変な質問でしたらすみません…。
この英文の意味
"This is a velley of ashes-a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotenque gardens; where ashes take the forms of houses and chimmneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air."
ここにある、"ashes grow like wheat into ridges"と、"of men who move dimly and already crumbling through the powdery air."がよくわかりません。。
誤聞訂正問題です。
He will come here as soon as he finishes it.
この英文の finishes を has finished に直すのが正解でした。
時を表す副詞節内では未来完了で表すべき内容も現在完了で表すということ
なのです。
しかし、本来未来時制(will finish)だったものが、(時を表す副詞節内であるため)
finishes になったと考えることはできないのでしょうか?だとすれば no error
の英文ということになると思うのですが。
受動態を考える
こんにちは、受動態は中学では能動態と対比・対応させて覚えるのが一般的ですよね。そして、
和訳すると多くは「~される。」となりますね。
しかし、もっと突っ込ん考えようと思います。例えば、“I love you."は受動態にすると“You are loved by me.”となりますが、こんなセリフは誰も言わないし、昨日の質問にもあった“ I'm relieved to have the extention."のように、形は受動態でも受身を表すのではなく、能動態に変換できないものもあります。
そこで、英語の受動態について文法書にも書かれていない 根本的な概念を言語学的な視点から説明できる方はおりますか?
このときはTHAT?THIS?IT?
たとえば、クラスで自分の発表が終わって、「発表どうだった?」
ってきかれて
(1)That was a alot of pressure on me.
(2)I have never done this before i am sure
(3)it can be rewarding
って答えてみたんですが、それぞれ
(1)のTHAT、(2)のTHIS (3)のITがあっているのかわかりません。
特に(1)はTHISで(2)はTHISではなくITなのかな?と思います。
(1)をTHATにしたのは、たとえば、映画とかで、お金の話をしていてそのときに
「THAT is my after」と、今話していることなのでTHATを使っていたるするので
THATかな?と思いました。
(2)はTHISをITにして言ったことがないので、ITで発音したら違和感があったので・・・・
This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか?
This is a picture taken by him.
の意味は
This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で
This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?