ruruko2008 の回答履歴

全100件中1~20件表示
  • お勧め在宅翻訳会社

    副業として、在宅翻訳をしたいと思っているのですが、 調べてみた結果、どこの会社が安全で、良い会社なのかわかりません。。。 ぜひ、在宅翻訳経験のある方や、 このことについて何か情報よろしくお願いします。 *ちなみに、今調べたところ2社検索結果に出てきましたが、 翻訳ソフトを購入しないといけないとか、怪しい会社ではないかという情報を得ました。

  • 「才一百块钱」の意味は

     質問は二つあります。 A:来看看,才一百块钱,多便宜啊! B:便宜没好货,听不了两天就得修。 (1)  この会話中の「才一百块钱」の「才」の意味は何でしょうか?辞書に書かれてある多くの意味の中で、もっとも適合するのは「やっと」でした。つまり、値下がりするのを待っていて、「やっと100元(まで下がった)」という意味でしょうか? (2)  この会話は、どうやら 录音机 についてらしいのですが、録音機の主な機能は録音することなので、   「听不了两天就得修。」  ではなく   「录不了两天就得修。」  とすべきではないでしょうか?

  • 丸投げで、すいません。訳をお願いします

    すいません、全く判りません。 この男女は、何を話しているのでしょうか? 男:要说喝酒,谁都没有你先生能喝。 女:你还没有看见他喝完酒回到家时的情景呢!

  • 過去から未来なら解るが…

     次の問題文全文:   合同都快签了   后来对方改变了主意   要不然今年的业绩一定不错  が、不自然に感じます。   合同都快签了  は、契約が成立するだろう(快~了)ですが、次の文の「后来」は辞書によると「過去に発生した事象の、その後」だそうです。未来の話から、過去の話になるのですか?  さらに、「要不然」は「さもなければ」だそうですが、これも、私の理解の範囲内では、理屈に合わなさそうな接続の仕方です。  原文を日本語にすると、どうなるのでしょうか?

  • 猫のオシッコ? の筈はないし…

     或る中国語のテキストに、次の文章が掲載されていました。 小朋友就要离开幼儿园, 要去小学学习。 他们每个人准备了一个小礼物送给幼儿园的老师。 一个商店经理的儿子给老师一个盒子。 她拿过盒子说:“哦, 我猜一定是糖!" "老师,你猜对了。"小男孩高兴地说。 老师又拿起另一个盒子, 是花店老板的女儿送的。 “我猜这一定是花!”小女孩点了点头。 酒厂经理的儿子送给老师一个大盒子。 老师拿过来的时候, 盒子里的液体流到了她的手上, 老师闻了一下儿, 问:“是葡萄酒?" “不是。” 她又闻了一下儿, 说:“是白酒?" 小男孩又摇了摇头。 老师笑着问:“那我猜不到了, 里面是什么呢?" “是一只小猫!”男孩笑了。  これに限らず、辞書や翻訳ソフトを使いつつ結末まで読んでも、何を言いたいのか さっぱり 解らない文章が(もちろん、私の実力不足のせいで)多いのですが、これも、そのひとつです。  最後の “是一只小猫!”男孩笑了。  は、液体が子猫だった、ではなく液体の正体は猫のオシッコとの意味だと思います。  しかし、「闻」は辞書上では「臭いを嗅ぐ」の意味ですから、そうしたときにお酒か否かが判らない幼儿园的老师はいないと思います。  解説できる方がいらっしゃったら、お願いします。

  • 「还是你问吧」では、聞かれるのは誰?

     次の会話 A:我说得不好,还是你问吧。 B:我知道你就是不好意思说。  の中で、「还是你问吧。」の意味は、ある機械翻訳では (1)やはり あなたが 聞け  別の機械翻訳では (2)やはり あなたは 聞くようにしましょう。  でした。辞書の例を引くと、(1)が正しいですが、会話の文脈上は(2)が正しいです。  (2)が、やはり、正しいのでしょうか? また、そうだとして文法上の定義(英語でいう倒置("Tell me" said Mike.(本来の語順はMike said ...)))があるのでしょうか?

  • 靠马路的房间还是留给你自己住吧。

    次の会話: A:你要想有早起的习惯,咱们换换房间,你每天肯定都能早起。 B:你别想骗我,靠马路的房间还是留给你自己住吧。 の、「靠马路的房间还是留给你自己住吧」の意味は何でしょうか? 「还是」だから、選択を表わしていると思いますが、 靠马路的房间  大通りに面した部屋 留给你自己住  あなたが自身で住む の二つは意味合いが異なるので選択できないと思います。

  • 他可能下周一回来の“一”は?

    切り分けが、 他 可能 下周 一 回来 だとすると、「他可能下周一回来。」の意味は何ですか? もしかして、 他 可能 下周 一回 来 ですか?これは無いと思います。なぜなら、これは質問 「对不起,他什么时候回来?」 に対する返答だからです。

  • 中国語の翻訳お願いします

     中国人のメル友からのメールなんですが難しすぎて分かりません、単語の意味は何とか調べられるのですが文章の意味が分かりませんできれば翻訳してください、尚孟子の言葉は理解していますので、その部分は省いてかまいません、宜しくお願い致します。 小时候看电视剧,总看到日本人发奋努力的时候,会将一条白色布条绑在头上,上面写着“必胜”的字。 现在我们也要这样鼓励自己,虽然周围的环境不能另我们很开心,也许有时还令我们失望。不过都没关系,只要我们有必胜的信念,因为事在人为,天道酬勤。 “天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能--孟子。 自古圣贤多磨难,每次战胜困难就是一次自我的超越,也许我们永远无法超越某些人,但我们可以选择不断超越自己。 既然我们感到失落,说明我们有追求,不甘于平庸,不甘于碌碌无为,那我们就奋发吧,我们必胜! 过去的事情,无论是不是我们主动选择的,都无法更改。那就让我们主动把握未来吧,如果现在失落,明天必定为今天的失落而伤心。 我们必胜! 以上の文章です、宜しくお願い致します。

  • 「會盡可能」の意味?

    馬明漢(Mike Mazza)表示,為讓北韓能繼續在這方面發揮緩衝作用,中國會盡可能確保北韓權利交接過程順利。 「中國會盡可能確保~」ですが、「盡」は「確保」を修飾しているのでしょうか? たとえば→中国は、できるだけ「~を確保」する可能性がある。 他の部分は、以下のように考えています。 「會」=Mike Mazzaの予想。 「盡」=できるだけ。 「可能」=可能性がある。 私訳 「Mike Mazzaは、北朝鮮がこの方面で、緩衝作用を継続して発揮できるように、中国は北朝鮮の権力移譲の過程がスムーズに行くようできるだけ、尽力するだろうと述べた。」

  • お茶の水女子大学の理系のレベル

    こんばんは。 お茶大の理系を調べていたのですが、レベルが自分がイメージしていたより低く評価されているように思ったので質問させていただきます。 お茶大が低く評価される「スレ」や「回答」を見ました。早慶の方がずっと上だ、という意見や、MARCHと同じくらいのレベルだという意見も見ます。偏差値表で比べると、MARCHとさほど変わらない値で載っています。私立の偏差値と国立の偏差値を比べても意味ないとは思いますが・・・。 また、「旧帝大に並ぶなんて恥知らずもいいとこだ」などと扱われている書き込みも見ました。やはりそんなに差があるのでしょうか。 お茶大の理系は、国立大学でいうところ、また、私立大学でいうところのどこにあたるのでしょうか。 個人的には国立で筑波くらい、私立で早慶くらいだと思っております。 大学を比べるなんてバカバカしいということは重々承知しておりますが、気になってしまいます。

  • weiboコメント中の1文の和訳をお願いします

    中国語を勉強し始めたばかりの初学者です。 weiboのコメントの中で、教えていただきたい1行があります。 「不谈论这个你是我心中的女神,说到这个没办法高兴!」の1文です。 weiboでフォロワーの多い日本人の女性が、南京大虐殺記念日翌日に天皇に関するコメントをし、中国の方からいろいろなコメントが寄せられたコメントの中の一つです。 1個1個の単語を調べましたが、どうしても文としてうまく解釈ができません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 家事をしたくない。

    高校2年の女子です。 数ヶ月前に母子家庭から 父子家庭になりました。 最初は頑張ろう!と思って 家事全般やっていました。 中学2年の弟のお母さん代わり お父さんの妻代わりとして 学校に通いながら 出来る限りの事は 私がしてきました。 でも最近我慢の限界が きてしまい…あまり家事を しなくなりました。 我慢の限界の原因が弟です。 学校があるので洗濯は 夕方しかできません。 それでも部活を休んで なるべく日があるうちに!と 早く帰って干してます。 しかし弟は"水臭い"と 文句を言うのです。 料理を作っても自分の 気に入らないものだと ふりかけ等で食べます。 体調が悪く家事をしないと サボるなと文句を言われます。 そのくせ自分では 何もしません。 食べたら食べっぱなし 食事はテーブルに運んで ご飯をよそうまでしないと カップラーメンを食べて私が 食事を作ってないと言う 自分の部屋の掃除はしない もう本当何もしないです。 なのに勉強もせず 学校が終わると友達と遊び 自由に遊んでいる弟が すごく憎いです。 男でも中学生なら 家事くらいできると 思うんですが何も 手伝いません。 最近洗濯するにも 弟の物は洗わない 畳まない、口はきかない 周りを片付けない等 なるべく弟のことは しないようにしてます。 (大人げないですよね…) でも食事は一応作って 台所に置いてます。 それを食べないでふりかけで食べ 周りには私が作ってない と言ってるみたいですが… こんな自分が嫌です。 でも何もしない弟も嫌です。 親に言ってもらうしか ないんでしょうか? 前に親に言ったら 仕方ないからあんた頑張んな 的な事を言われたので 少し不安です。 このままだと弟に 危害を加えてしまいそうで それも怖いです。 どうすればいいでしょうか…

    • ベストアンサー
    • noname#145849
    • 夫婦・家族
    • 回答数15
  • 津田塾大学とお茶の水女子大学

    津田塾大学とお茶の水女子大学は女子大の双璧としてよく比較され、お茶の水女子大学が若干偏差値が高いように言われていますが、河合塾や駿台で公表している偏差値を調べると、お茶の水女子大学教育学部芸術表現学科・同大理学部全学科は偏差値が57前後とむしろ津田塾大学のほうが偏差値が高いようです。 お茶の水女子大学が凋落したということなのでしょうか。学習塾の先生の話では、津田塾大学は「女の東大」と言われていた時期があり、お茶の水女子大学の後塵を拝するような大学ではないし、またお茶の水女子大学も難関大学であり、一部の学部の偏差値が低い場合もあるということでした。 子供を津田塾大学かお茶の水女子大に入れたいと思っておりますが、みなさんのご意見をお聞かせください。なお、英文関係を希望しております。

  • 【至急】日本語訳、お願いします!!!

    いつもは回答している立場なんですが、 今日は質問者になります・・・。ステキな翻訳にならなくてもいいので、 正確な意味を教えて欲しいです。 它所反映出的造园艺术,建筑特色以及文人骚客门留下的诗画墨迹, 无不折射出中国传统文化中的精髓和内涵。 上の中国語ですが、私は次のように訳しました。 「それらは造園芸術や建築特徴、 ひいては文人詩人達が残した詩書画にも反映されており、 中国伝統文化の精髄と内包を余すところなく表している。」 ひっかかっているのは「无不折射出」のヵ所。 「无不」は~しないものはないという二重否定だけど、 二重否定のまま訳すと日本語としてこなれていないので、 「あますところなく(つまり全部)」という意訳に。 「折射出」の「折射」は屈折という意味らしいのだが、 よくわかんないです・・・。かなり泣きが入ってます。 どうぞよろしくお願いします。

  • 【至急】日本語訳、お願いします!!!

    いつもは回答している立場なんですが、 今日は質問者になります・・・。ステキな翻訳にならなくてもいいので、 正確な意味を教えて欲しいです。 它所反映出的造园艺术,建筑特色以及文人骚客门留下的诗画墨迹, 无不折射出中国传统文化中的精髓和内涵。 上の中国語ですが、私は次のように訳しました。 「それらは造園芸術や建築特徴、 ひいては文人詩人達が残した詩書画にも反映されており、 中国伝統文化の精髄と内包を余すところなく表している。」 ひっかかっているのは「无不折射出」のヵ所。 「无不」は~しないものはないという二重否定だけど、 二重否定のまま訳すと日本語としてこなれていないので、 「あますところなく(つまり全部)」という意訳に。 「折射出」の「折射」は屈折という意味らしいのだが、 よくわかんないです・・・。かなり泣きが入ってます。 どうぞよろしくお願いします。

  • 【至急】日本語訳、お願いします!!!

    いつもは回答している立場なんですが、 今日は質問者になります・・・。ステキな翻訳にならなくてもいいので、 正確な意味を教えて欲しいです。 它所反映出的造园艺术,建筑特色以及文人骚客门留下的诗画墨迹, 无不折射出中国传统文化中的精髓和内涵。 上の中国語ですが、私は次のように訳しました。 「それらは造園芸術や建築特徴、 ひいては文人詩人達が残した詩書画にも反映されており、 中国伝統文化の精髄と内包を余すところなく表している。」 ひっかかっているのは「无不折射出」のヵ所。 「无不」は~しないものはないという二重否定だけど、 二重否定のまま訳すと日本語としてこなれていないので、 「あますところなく(つまり全部)」という意訳に。 「折射出」の「折射」は屈折という意味らしいのだが、 よくわかんないです・・・。かなり泣きが入ってます。 どうぞよろしくお願いします。

  • [爻甲]この漢字の、意味が知りたいのですが

    [爻甲] この漢字の読みと意味を知りたいとロスの友人からメールがきました。 調べたら元は中国語で八尾で、意味が解りません 地名でしょうか?特別の意味があるのですか?

  • [爻甲]この漢字の、意味が知りたいのですが

    [爻甲] この漢字の読みと意味を知りたいとロスの友人からメールがきました。 調べたら元は中国語で八尾で、意味が解りません 地名でしょうか?特別の意味があるのですか?

  • 大学 学園祭

    中2女子です。 私はお茶の水女子大学か明治大学を目指していて、 今年学園祭に行きたいと思っています。 そこで 2校の日時を教えてくれませんか? またいろんな学科の教授や在校生と話せたりしますか? ちなみに入りたい学科は地理関係です。 よろしくお願いします。