検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- この文のcouldに非常に悩まされています。
先日、以下の文の訳について質問させて頂いた者です。 Today I received a response from the Dean of Business, and she agrees that your program of study could satisfy the requirements for entry into our business program. 私はこの文の中にある「your program of study could satisfy ~」を [S could do ~かもしれない、~できるだろう]という可能性、推量の用法(ジーニアス英和大辞典を参考)を使って「貴方の専攻は~を満たすことができるだろう」という感じで訳しました。 ある回答者様からは、ここでここで使われている用法は「条件節を言外に含む婉曲用法の推量」で、訳は「あなたの専攻過程なら~を満たせるでしょう」といった感じになるという意見を頂きました。 ここでいくつか疑問がでてきてしまい非常に悩んでいます。 ここで could が使われているのは、この回答者様がおっしゃった「条件節を言外に含む婉曲用法の推量」が仮定法の一種で「助動詞の過去形+動詞の原形」という形をとらなければいけないからなのでしょうか? つまり、文法上の関係でCouldが使われているぐらいの認識で、もう少し強いニュアンスの「~できる、できるだろう」という意味でとっても問題は無いのでしょうか? もし問題がないなら、私の訳とは随分と訳のニュアンスと言うか意味が違ってくると思うのですが、どうでしょうか? 何故なら、ジーニアスだと could は確信度的には might と同じで非常に自信の無い感じを表すらしいのですが、それをふまえ、私のやり方で訳されたこの文章は、確信の非常に低い事に対してビジネス学部長が同意している(認めている)という事になり、実質この文章では、「~かもしれません(実際はわからないけど...)」ぐらいのニュアンスになり、かなり曖昧な感じになってしまうと思うからです。 また、更に混乱している要因の1つに、ある文法書に私が使った単なる推量の意味のcouldと「条件節を言外に含む婉曲用法の推量」のcouldは、同じように見なす事ができると書いてあったことが上げられます。この文法書に従うなら、単なる推量の用法だろうが、「条件節を言外に含む婉曲用法の推量」だろうが、上記のように確信の非常に低い事に対してビジネス学部長が同意している(認めている)という事になってしまうのではないか?と思うからです。 もう何十時間もこのcouldと戦っていますが、未だに納得のいく答えが見いだせません。この文章は結局、確信の非常に低い事に対してビジネス学部長が同意している(認めている)という事を表しているのか?それともある程度高い確信を表しているのか? もう混乱してしまってサッパリわかりません。 どなたか助けて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。 最後に長くまとまりのない文章であることをお詫びします。
- 助動詞の過去形の使い方
might、could、wouldなどが現在時制と思われる話の時にもでてきますがなぜ過去形なんでしょうか?仮定法でもないとおもいます。仮定法とは事実と反対のことを仮定するのですよね。反対のことを仮定していないのに現在時制で過去形助動詞がなぜつかわれるのか? もし日本人がそういったケースで現在形(may,can,will)など使ってたらネイティブは違和感感じるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- noname#59496
- 回答数2
- 次の英作文は過去完了ではだめですか?早稲田大の入試問題です。
秀吉の死はしばらくの間公表されなかった。 模範解答では The death of Hideyoshi was not made public for a while. と過去形表記だったのですが The death of Hideyoshi hadn't been made public for a while. というように過去完了ではだめでしょうか? 過去のある時点までの継続という考え方でどうかと思ったのですが・・ 明確に基準点がないと過去完了は駄目なのでしょうか? 分かる方お願いします!!
- 英訳を教えてください。
英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.
- 「家に帰ってから最初に何をしましたか」 (´・ω・`)
俺が思いついたのはこれなんですけど、 What did you do first when you back home? google先生によると、こんな表現もあるようです。 What did you do when you first got home? 後者のfirstの位置が俺には不思議。そして違和感。 だれか俺のモヤモヤを取り除いてください。
- 締切済み
- 英語
- goo2005goo
- 回答数3
- former storefront=前の店舗?
下記文中に出てくるformer storefrontのうまい訳が思いつきません…。 「前の店舗」と訳すとなんだかわかりにくく、しっくりこないのですが、 別に良い訳はありますでしょうか。 【英文】 Assuming the average sales per location of approximately $4.9 million, those 57 former storefronts accounted for about $280 million in revenue, a number that more than coincidentally approximates the ten-year sales growth of the three largest internet sellers. 【訳文】 一店舗あたりの平均売上高がおおよそ490万ドル(約5億3900万円)で、57の前の店舗の売上高がおおよそ2億8千万ドル(約308億円)であると仮定すると、この数値は偶然の一致以上の数値で3大オンライン業者の10年間に渡る売上成長に近いものとなる。 換算レート:$1.00=\110
- 完了動名詞とは何ですか?
とある空所を埋める問題で、 The plant manager was feeling sick, so he avoided ( ) heavy machinery. (A) having operated (B) to operate (C) operating (D) to have operated 正解は、(C) のoperating だったのですが、その理由の解説文の中に、 「(A) の完了動名詞では意味が通じない。」という説明があったのですが、完了動名詞とは何ですか?avoid の後に来るのは、動名詞だけと知っていましたが、(A)も動名詞の一種なのでどっちか迷いました。 完了動名詞とは何か教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- minaikiiki
- 回答数3
- “might have 過去分詞” の形が苦手です(とくに否定形だと)
いつもお世話になっています。 助動詞の理解がどうもあやふやであることを自覚しつつある最近、とりわけ“might + have + 過去分詞”の構文を復習する必要を感じましたので、Googleで拾って、英文読解練習をしています(かなり邪道かもしれないですが…)。 たとえば、以下のような例文は、どう理解すべきですか? 肯定文ならまだしも、否定文だと、さっぱりわかりません。 The altar was always to be regarded as holy, so holy that nothing was to be visible there which might not properly have been so if it had been a living creature of perfect holiness, and therefore recoiling with abhorrence from everything impure. 試訳:「祭壇は、つねに神聖なものとみなされ、その神聖さゆえに、もし神の手による生物であればきっとそうではなかったと思われる全ての物がそこでは不可視とされていたのであり、そのため、あらゆる不浄な物が、憎しみをもって遠ざけられていた。」 (“which might not properly have been so if it had been a living creature of perfect holiness”の部分が著しく難解です。実質上まるっきり訳せていません) 解説をしていただければ、嬉しく思います。
- 締切済み
- 英語
- noname#73834
- 回答数2
- 仮定法if節内の時制について
If he worked harder than he ( ), he would be quite successful.という文があります。 解説書によると、訳は「彼は今よりももっと働けば、きっと成功できるのに。」となり、( )には、「今の実際の彼の仕事ぶり」をあらわすdoesが入るとのことでした。 ここで質問ですが、仮に「彼は昔よりももっと働けば、きっと成功できるのに(?)」という状況の場合は、 If he worked harder than he had done・・・となるのでしょうか? それとも、If he worked harder than he did・・・となるのでしょうか? どなたか教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 現在完了形
すみません、色々と調べてみたりはしたのですがどうしても現在形と現在完了形についてが分からなかったので質問よろしいでしょうか。 例えば、「I live in nagoya for three years.」 「I have lived in nagoya for three years.」 この二つの具体的な違いとかはありますか? 自分はどちらも「私は3年間名古屋に住んでいます。」としか考えられないのですが、何か微妙なニュアンスなどがあるのでしょうか…。 教えて頂けると助かります。それと、どこか勘違いしていたらご指摘よろしくおねがいします。
- as if, as though 節の中の仮定法の時制
こんにちは。以下の2つの例文でなぜ仮定法過去、仮定法過去完了になるのか、根拠を教えてください。 1.A happy man or woman is a better thing to find than a five-pound note. He or she is a radiating focus of goodwill; and their entrance into a room is as though another candle had been lighted.(男でも女でも幸福な人を見つけるのは5ポンド紙幣をみつけるよりうれしい。その人は善意を放射する商店だ。そういう人が部屋に入ってくると、もう一本ろうそくに火がつけられたようだ。) as though以外が現在形なので、as thoughに導かれる節は仮定法過去が 妥当だとおもうのですが、なぜ仮定法過去完了でしょうか? 2. Seeing Evan the Japanese gave the small, twitching smile which always made it appear as if he were a small boy bravely fighting back tears.(エヴァンを見ると、その日本人は小さな、ひきつるような微笑を浮かべた。それはいつも、小さな男の子がけなげに涙をこらえて奮闘しているかのような様子に見えた。) この場合は、as if 以外は過去形ですから、as if 以下は仮定法過去になるとおもうのですが・・・・ よろしくお願いします。
- 使役動詞のhaveとhave O (who) V
例えば、 I had two dogs bring me my bag. は二通りに解釈出来ると思うのですが、合っていますか? 具体的には、 (1)haveが使役動詞で、『私は二匹の犬に私の鞄を私の所まで持って来てもらった。』 (2)haveは『持っている』という意味で、dogsとbringの間に関係詞whoが省略されていて、『私は私の鞄を私の所まで持ってきてくれる二匹の犬を飼っていた。』
- WOULD
お願いします 「まさかこんなことになるとは」を英語にすると I never figured this would happen.と英辞郎にあります http://eow.alc.co.jp/%e3%81%be%e3%81%95%e3%81%8b/UTF-8/ ここで出てくるwouldは文法的にどういう意味合いになるのでしょうか よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- malibu0426
- 回答数2
- couldの起源について
I could tell he was only pretending to read, because his book was upside down. http://odn.okwave.jp/qa4077884.html こちらの質問なのですがご回答のように、この文を仮定法の帰結節、あるいは仮定法の断定を避けた婉曲用法のcouldと書いてある書籍があればご紹介願えないでしょうか。あるいはご意見があればお願いします。わたしの書籍にはif節の無い文の中でも、このような文の場合かなり仮定法の分類に近いところに書いてありますが仮定法であるという表現を避けています。「元々は仮定法」というのはかなりありえるとは思います。ただこの文の場合仮定法かどうかという論点とは別に#2さんのご意見も分かるような気がします。
- 分詞構文
(Being a professional soccer player), Mark is busy most of the time practicing with his team. 訳:プロのサッカー選手なので、マークはほとんどの時間、チームとともに練習をするので忙しく過ごしている。 上記の文は英検2級の並び替えです。()内が並び替え内容なんですが、正解はしててもいまいち分詞構文の意味がわかりません。 上記の文が分詞構文じゃない場合はどんな文になるのでしょうか? そしてその元の文がどうして上記のようになるのでしょうか?? わかりやすく教えていただけたら嬉しいです! よろしくお願いします☆
- 助動詞mustの過去形について
助動詞musutには、 (1)義務(~しなければならない) (2)断定(~であるに違いない) という2つの意味があり、過去形が存在しないとのこと。 (1)の場合は=have toなので、mustの過去形はhad toとわかるのですが、(2)の場合は、現在形なら≠have toですが、過去形なら=had toということでよいのでしょうか?参考書を見ても明確な説明がないので質問します。
