検索結果

時制の一致

全1483件中1161~1180件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • musician playでなくplaysでは?

    He was pleased to hear such a fine musician play his favorite piece of music.と言う文をのplayでplaysでないのは、何故なのか教えて下さい。musicianだから単数形でsが付かないといけないのでは???宜しくお願いします。

    • k2u7im
    • 回答数4
  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    QNo.7737142の続きです.ほぼお手上げ状態です.特に(4)以降は自信なしです. どなたか添削をお願いします. (1) Those numbers from Muller, who works at the University of California, Berkeley, and Lawrence Berkeley National Lab, match those by the National Oceanic and Atmospheric Administration and NASA. (2) He said he went even further back, studying readings from Benjamin Franklin and Thomas Jefferson. (3) His ultimate finding of a warming world, to be presented at a conference Monday, is no different from what mainstream climate scientists have been saying for decades. (4) What's different, and why everyone from opinion columnists to cable TV’s satirical “The Daily Show" is paying attention is who is behind the study. (5) One-quarter of the $600,000 to do the research came from the Charles Koch Foundation, whose founder is a major funder of skeptic groups and the conservative tea party movement. (6) The Koch brothers, Charles and David, run a large privately held company involved in oil and other industries, producing sizable greenhouse gas emissions. (7) Muller's research team carefully examined two chief criticisms by skeptics. (8) One is that weather stations are unreliable; the other is that cities, which create heat islands, were skewing the temperature analysis. (1)カリフォルニア大学バークレー校(?),ローレンス・バークレー国立研究所で仕事(研究)をしているムーアーは,米国海洋大気局および米国航空宇宙局によるそれらで対抗する. (2)彼は、彼がさらに(さらに)ベンジャミン・フランクリンおよびトーマス・ジェファーソンの解釈を研究中であったと言った。 (3)月曜日に提案される,彼の“暖かくなっている世界”の最終的な調査結果は,気候科学者の主流が10年前から述べていることと異ならない. (4) お手上げです. (5)調査をするための$600,000の4分の1はチャールズ・コッホ基金からであり、その創設者は懐疑論者グループの主要な発見者および保守的なティーパーティーである. (6)コッホ兄弟,チャールズおよびデービッドは,かなり大量の温室効ガスを排出しいている生産石油(?)および他の工業に関係する大きな私企業を運営している. (7)ミューラー調査班は懐疑論者による2つの主要な論評を注意深く調査した. (8)1つは、測候所が信頼できない.他はヒート・アイランドを引き起こした都市であるが、温度分析を歪めている.

    • kashito
    • 回答数1
  • It seems that

    彼は俳優であるようだった。 It seemed that he ( ) an actor. この()に入るか単語はなんですか?

    • go-ha
    • 回答数5
  • 参考書の例文で分からないところがあります

    参考書の例文で以下のようなものがあるのですが。 Would you like me to clean the room ? (私が部屋を掃除しましょうか。) これは直訳すると (あなたは私に部屋を掃除してもらいたいですか。) になるのでしょうか。 Would you like me to~ の構造が良く分かりません。 説明していただけると助かります。

  • 英語 いわゆる描出話法について

    英語に関する質問です。 描出話法で How could she have let herself in for this? というのを直接話法で表現したらどうなりますか?(文中の"she"が言った言葉だとしてください。) また、和訳はどうなりますか? 時制の処理が複雑でわかりません。 "this"は「こんなこと」などと訳していただければ結構です。

    • noname#207232
    • 回答数1
  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 They just put across a policy がわかりません。 Most of what I have to report is rather depressing. China, for instance, is going in totally the wrong direction. They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. よろしくお願いします。

  • 仮定法の問題についての質問です。

    仮定法の問題についての質問です。 If we had known your new address, we ( ) to see you. 1 came 2 will come 3 would come 4 would have come という問題で、正解は4なのですが、「もし私たちがあなたの新しいアドレスを知っていたら、私たちはあなたに会えたのに」と仮定法過去と仮定法過去完了が混ざった公式を使うのかなと思い3を選びました。 3が間違いで4が合ってる理由を教えてください。

  • 英語にして下さい。

    彼は私にあなたがどこにいるのかを聞き続けてきた。

  • アメリカ人に献本する際の英文

    アメリカ人に、日本の絵本を献本します。 その絵本を英語に翻訳せずにそのまま渡します。 以下のような意味の英語を書きたいのですが、英語ではどのようにすればいいでしょうか。 あまり堅苦しくならず、また、かといってあまりにぞんざいではないように、シンプルに書きたいです。 英文を書いてみました。添削、あるいは、適切な英文をご提示いただければ幸いです。 ------------------------------ 「私は英語が得意ではありませんので、この絵本を英語に訳さないことをお許しください。」 I am not good at English, so please forgive me for not translate this picture book into English. ------------------------------ 「私は、下手に訳された文章よりも絵から物語をイメージするほうが良いと思いました。」 I thought it was better to imagine a story from illustrations more than a bad translated sentence. ------------------------------ 以上、よろしくお願いいたします。

  • 至急。英語について教えてください

    『でもさっき、(あなたに私が)7月とかって言ったけど よくよく考えたら引っ越しの準備とか引っ越し前にやりたいことあるし、何月に引っ越すとかはまだ断言はできないんだよね。(>_<) でも貴方の誕生日は東京で一緒にすごせるといいね:)』と言いたいのですが、 I should do something before moving though I said July to you a while ago, it is not decided now, in which month l move(>_<) But I wish spend time together with you on your birthday in Tokyo:)←合っていますか? 抜けているところや変なところがあれば 教えてくださいm(__)m

    • noname#253472
    • 回答数1
  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    For example, the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners probably had no idea that the severely limited space, and the lack of explanation, seemed so torturous to the tall strangers they called the "hairy out-siders." They may have felt that the foreigners were better treated than common criminals. 日本語訳 「たとえば、難破船外国人たちを扱う日本の役人たちは、自分たちが 『毛深い夷狄』と呼んだ背の高いよそ者たちに、狭い居住空間、そして、説明のなされないこと、がそれほどにも苦痛に感じられるものである、ということには、たぶんまったく思いが至っていなかった。役人たちは、むしろ、それら外人たちは一般の罪人たちより上の扱いを受けていた、と感じていたのかもしれない。」

  • 英文和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    Japanese are prompt, too, sometimes too prompt according to the standards of other cultures. When several groups of Japanese students were asked what time they would arrive for an official appointment, some said they would arrive 10, 15, even 20 minutes before the hour to make sure they were on time. They are probably also unconsciously trying to demonstrate their eagerness and sense of responsibility by arriving early. In the United States, arriving this early would be interpreted as a sign of insecurity as well as an infringement on thet time of the receiving side. 日本語訳 日本人も時間に几帳面です。時には、ほかの文化の基準に基づくとあまりに几帳面すぎます。複数の日本人学生のグループに、正式なアポイントメントのためにはいつ到着しますかと尋ねられた時、何人かは、時間通りに到着したことを確かにするために、決められた時間の10分か、15分、さらに20分前にすら到着すると答えました。彼らはまた、早めに到着することでおそらくは自分たちの熱意や責任感を無意識のうちに実演してみせようとしているのです。こんなに早く着くことという行為は、アメリカでは不安感があるという兆候だけでなく、約束した側の時間を邪魔する行為と解釈されます。

  • toeic公式問題what does the~

    toeic公式問題4-1のパート3の42問目に what does the woman say she has doneという質問があるんですが、 なぜ、what does the woman say she didではないんですか? また、中学くらいのときに英語で、時制は合わせるみたいなことで習った記憶があるんですが、 なぜ、what doesと現在形なのに、she has doneと完了形なんでしょうか? 日本語訳は、女性は何をしたと言っていますか?と書いてあります。

    • 447125
    • 回答数2
  • be going toについて

    Me? But I'm not sure I can make it well・・・ You can.I believe in you. A customer was going to eat my Hamburg steak! 上記の英文でbe going toが過去形で was going to になったときどう訳せばいいのか?予定の過去形? いまいちピンときません。 教えて下さい。よろしくお願いします。

    • noname#213339
    • 回答数2
  • こんな英文法ありましたっけ?

    英語教師をやっている友人から質問です。 英語の副教材に、 Boys didn't want to be with girls. という文章があり、 ついている訳が、 少年たちというものは、女の子と一緒にいたいとは思わないものだ。 となっているそうです。 質問は、「なんで過去形なんだ」ということです。 過去形にすると「~ものだ」となるような英文法ありましたっけ? いろいろ確認したんですが、長文の一部ではなく、独立した文章として 掲載されているんだそうです。 また、「ものだった」ではなく「ものだ」となっているそうです。 Google で色々調べましたが答えとなるようなサイトは見つかりませんでした。 高校の英語の副教材ってたまに誤植とか誤訳があるので、 どこまで真剣に考えればいいのか、ちょっと迷っています。 もし何かご存知の方があればご教授ください。

    • noname#261884
    • 回答数3
  • 英文翻訳についてなのですが、

    英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか? After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300. 和訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、そのことは得られる仕事が減ったことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和により企業は非正規雇用の数を増やせるようになった。当然ながら、こうした従業員は正規従業員よりも給料が少なく、福利厚生も手薄い。従って会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年、日本の労働人口の5分の1が非正規労働者だっが、それが10年後には3分の1になった。その同じ期間に平均時給は1時間当たり1.700円から1.300円に低下した。

  • Robert Lynd のエセーで意味が取れません

    Why we hate Insects (1)A distinguished novelist has said that to watch flies trying their legs off the paper one after another till they are twice their natural length is one of his favourite amusements. I have never found any difficulty in believing it of him. (2)If not actually kindness, to flies has been made one of the tests of gentleness in popular speech. How often has one heard it said in praise of a dead man: ‘He wouldn’t have hurt a fly!’ (3)One of the most agonizing of the minor dilemmas in which a too sensitive humanitarian ever finds himself is whether he should destroy a spider’s web, and so, perhaps, starve the spider to death, or whether he should leave the web, and so connive at the death of a multitude of flies. I have long been content to leave Nature to her own ways in such matters. (1)で legs off the paper one after another till they are twice their natural length  蝿のどういう所作と状態を述べているのでしょうか? of him とは何にかかっているのでしょうか? (2)は構文的にも意味的にも殆んど分かりません。解説お願い出来ませんか? (3)ですが、自然に任せて来たということですが、ということは蜘蛛の巣を取り払ったのでしょうか、それとも取り払わないでそのままにしたのでしょうか? 解説的な説明がありがたいです。宜しくお願いします。

  • 強調構文

    It is you who are to blame./It is you who is to blame.という表現がありますが、なぜ、whoの後のbe動詞がisになったりareになったりするのですか?どちらでもいいということですか? どなたかお願いします。

  • 英語の文法問題集はどれが良いのでしょうか?

    自分は、今まで文法問題集は、塾の先生に勧められて、即ゼミ3を使っており、1週して、しばらく手をつけておらず、夏休みに文法問題集をもう1度やろうと思っていたのですが、レビューをみると、即ゼミ3は、今の受験にあっておらず、古すぎて無駄だ、というような悪い評価が多いように思えたました。そこで、ネクステに買い換えようかと思っているのですが、買い換える必要はあるでしょうか?自分の英語の学力は、英語は結構得意なので、模試では偏差値68くらいで、良いときは70いけるときもあります。 買いかえるか、そのまま即ゼミ3をやるか悩んでいます。回答よろしくお願いします。

    • oge
    • 回答数1
  • to which 教えてください

    そもそもto whichの意味が理解できません。 自分の理解では、例えば She said she wants to eat Susi. I told that she has to wait until 5pm. この2つの文を結合すると以下になると考えてようでしょうか? She said she wants to eat Susi to which I told that she has to wait until 5pm. よくわかっていませんが、どのような時に使うのでしょうか?

    • ryu616
    • 回答数2