検索結果

時制の一致

全1483件中1081~1100件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • It would not .. would の意味

    It would not take long for early hunters to realize that the pack of dogs could scent and hear wild animals long before man became aware of their presence. この文のwouldはどうして使われていますか。 よろしくお願いします。

    • chadori
    • 回答数4
  • butについて

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Japan raised its sales tax April 1, moving to stabilize goverment finances but at the risk of undermining a shaky economic recovery. (1)butとatの間には何が省略されているのでしょうか?   このbutは等位接続詞でしょうか? (2), moving と「,」の後に動名詞が来ていますが文法的に「, 」の後は何がくると理解したらいいのでしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

    • cia1078
    • 回答数6
  • For example beekeepers...

    For example, beekeepers noticed that if a single bee happens upon a particularly rich source of food, other bees from the hive will soon be found at the food source in significant numbers. thatの中のhappensもwillも過去形ではないんですか。

    • noname#195651
    • 回答数3
  • 「吸うと」と「吸ったら」の違いについて

    いつもお世話になってます。 以下の二つの文では何が違うんですか?両方正しいですか? >屋上で新鮮な空気を吸うと頭がすっきりした. >屋上で新鮮な空気を吸ったら頭がすっきりした. 最初は「吸ったら」の方が自然なんじゃないかなと思いましたけど、やっぱり同じかもと迷っています。 両方とも正しいのなら、それぞれに違ったニュアンスがあったら教えて頂ければ幸いです。

  • 「1年間しか会社にいなかった」という肯定文

    「新TOEICテスト でる模試 もっと600問」「別冊 解答・解説 (1)」P50 He hadn't been at the company for a year, nor had he made any serious contributions to the department. 彼はこの会社に1年足らずしかいないし、部署への重要な貢献もしていなかった。 典型的な「nor による否定の倒置文」です。しかし翻訳に不自然な箇所が3つ存在します。 まず「hadn't」なのですから、「1年足らずしかいない」ではなく「1年足らずしかいなかった」のはずです。「1年足らずしかいない」と表現したければ「hasn't」にするはずですから。 2つ目、「足らず」は「その数値に満たない」という意味です。ここでは「for a year」ですから「足らず」という翻訳を付与することは不自然です。 3つ目に、日本語の「彼はこの会社に1年足らずしかいなかった」は「肯定文」です。「彼は、わずか1年間だけ、この会社に在籍していた」と同意です。ここでは英語の nor 否定文ですから、肯定文のはずがありません。 いじょうの3箇所を修正すると、以下の文章になります。 「彼は1年間、この会社に在籍していなかった。その上、部署への重要な貢献もしていなかった。」 この認識で正しいでしょうか。確認をよろしくお願いいたします。

  • この関係代名詞がわかりません

    1I kissed the girl who like me. 私は自分のことを好きな女の子とキスしました 2 I kissed the girl on the beach who like me. 私は自分のことを好きな女の子とビーチでキスしました 1,2 どっちも文法あってますか?

  • 英語ができるプログラマーに質問です

    私はビギナープログラマーです。 ネットで公開されているソースを参考にすることがすごく多いのですが、 英語はまったくダメなので日本語のサイトのみ参考にしています。しかし正解中のプログラマーの人口はたぶん英語がダントツなのではないかと思います。 とうことは、英語が堪能だと落ちているソースの数も膨れ上がりかなり大きなプラスになるのではないでしょうか? 英語が堪能でも堪能じゃないプログラマーの方にも質問なのですが、 ・英語ができるとやはり有利でしょうか? ・英語ができなくてもソースが公開されているページを探し出すコツなどありますか? ・プログラマーとしての実力を上げるために英語の勉強も視野に入れるべきでしょうか? よろしくおねがいします。

  • seeについて

    I saw the girl eating the apple. と I saw the girl were eating the apple. は、違いがありますか? 質問の論点は、SVOCの時と、that節の時で意味が異なるかどうかと言う点です。 I saw a girl hit a cat. と I saw that a girl hit a cat. の違いの方がいいかもしれません。 つまり、I saw a girl hit a cat.は、that節の省略なのか、SVOCのやつなのかです。 どちらも違いがないなら、どっちにとってもいいわけですが、 違いがあるなら、文脈で、と言うことですよね。 よろしくお願いします。

    • noname#205789
    • 回答数1
  • 和訳と品詞

    お願いします。初歩的な質問かもしれませんが The realization dawned that identical diets do not suit everyone. このthatは接続詞で名詞節ですか。またなぜ現在形になっているのですか。 realizationは認識ですか。文の訳がしにくいです。

    • ann2000
    • 回答数1
  • 参考書の例文で分からないところがあります

    参考書の例文で以下のようなものがあるのですが。 Would you like me to clean the room ? (私が部屋を掃除しましょうか。) これは直訳すると (あなたは私に部屋を掃除してもらいたいですか。) になるのでしょうか。 Would you like me to~ の構造が良く分かりません。 説明していただけると助かります。

  • 教えてください。

    次の空欄に入れるべき動詞の形を,選択肢から選びなさい。 If the weather were too hot or cold, plants ( ) grow.      (1)had to (2)won’t (3)would (4)would not I wished I ( ) a millionaire.      (1)am (2)have been (3)had been (4)were He ( ) if I didn’t stop him.      (1)smokes (2)will smoke (3)would have smoked (4)would smoke The castle looked as if it ( ) built in the Middle Ages.      (1)has (2)has been (3)had been (4)was If it ( ) fine, we’ll go to the park.      (1)is (2)was (3)were (4)will be Don’t tell me to be quiet. You ( ) quiet.      (1)are (2)be (3)had been (4)were He worked very hard, otherwise he ( ).      (1)would fail (2)would not fail (3)would not have failed (4)would have failed I don’t think it will happen; but if it ( ), what shall we do?      (1)had (2)should (3)were (4)will We insist that the committee ( ) its decisions.      (1)reconsider (2)will reconsiders (3)will reconsidered (4)will have reconsider Just suppose everyone ( ) to act like you.      (1)should (2)were (3)will (4)would

    • abccdd
    • 回答数3
  • 英文法と訳について

    What am I listening to? You don't recognize that famous gravelly voice? I guess you young people wouldn't. It's Louis Armstrong singing "What a Wonderful World." No, doesn't ring any bells? Brings back so many lovely memories for me. 上記の英文のpeople wouldn'tのところのwouldn'tは仮定法ですか? Brings back so many lovely memories for me. この文に主語が無いのはなぜですか?主語を付けるとすればItですか?thatですか? He was one of the greatest improvisers jazz had ever seen, not only when playing the trumpet but when singing, too. Ever heard of scat singing? It's where you sing using sounds, not actual words and lyrics: shoo-doo-shoo-bee-ooo-bee. That sort of thing. 上記の英文で He was one of the greatest improvisers jazz had ever seen、 とありますが He was one of the greatest improvisers +jazz had ever seen ということで、ジャズでかつて見たことの無いもっとも偉大な即興演奏家の一人だった。 と言う訳し方でいいのですか? not only when playing the trumpet but when singing,too 上の文のwhen playingと when singingはそれぞれ助動詞 isが省かれてるのですか? not only when playing the trumpet but when singing,tooは、どう訳していけばいいのですか? Ever heard of scat singing?は Have youが省略されているんですか? 教えて下さい。宜しくお願いします。

    • noname#213339
    • 回答数1
  • 自制の一致の疑問

    彼女は来週の金曜日は来ないって言ってたよ。 She said she is not coming next Friday. は、やはりだめでしょうか? ~ she was not coming next Friday と続けるべけなのでしょうか。未来のことを言ってるのになんだか気持ち悪いかんじです。 won't be comingとか won't be here とか won't come とかいろいろあると思いますが、 最初に書いた自制が一致してないやつが使えるかどうかを知りたいです。

    • aritok
    • 回答数4
  • 英文法 選択問題

    I still can't believe that the young man I ( ) at the restaurant was Frankie. 1,should have been 2,saw 3,have seen 4,might see という問題で、答えは2なんですが、なぜそうなるのか説明してくれと友達に言われ、頭ではなんとなくわかっているのですが、説明しろと言われると、なんて説明すればいいか分かりません。 英文法に沿って、わかりやすく説明していただけませんか? お願いします。

    • noname#210268
    • 回答数3
  • It is this demonstr...

    It is this demonstrated ability to maintain a rising standard of life within a population that is confined to a limited area that a famous historian described as the great historic event of our time. 強調構文となってますが、It is...はIt was...になるのではないでしょうか。

    • noname#195651
    • 回答数2
  • In cace? even if?

    英語の勉強をしている者です。 下記の日本語を英文にして頂けますでしょうか。 「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると、健康のありがたみがわかりますね」です。 一応自分でも足掻きましたが、はっきり言ってまだまだ難しいレベルです。 例えば  「たとえひとつ(一箇所)でも痛い場所があると」の部分ですが (1)In case it has only sore point of body (2)If it has even only sore point of body (3)Even if it has only sore point of body などなど、 英語が出来る人から見れば酷い文かも知れませんが、正直これが限界でした。 it has → there is にでもしてみようかと思いましたが自信がなかったもので・・・。 In caseとEven ifのどちらが適切かも分かりません。 仮に正解だとしても、 いずれの文も「一箇所痛い場所"でも"あると・・・」となっている気がします。 自分としては「一箇所"でも"痛い場所があると・・・」としたい、 "でも"の位置に拘りたいのです。 Even ifの使い方として •even if you play tennis のように 「たとえあなたがテニスをしたとしても」という簡単なものなら理解できます。 しかし「たとえひとつでも痛い場所があると」となると文の組み立てが難解になるのです。 「健康のありがたみがわかりますね」に至ってはお手上げです。 it make you realize about value of health. とでもすれば良いのでしょうか。 回答と解説をお願いします。 

  • 英文書き換えでの時制

    電子辞書で、Fortunatelyの例文を調べたところ、 幸いなことに彼女の怪我は命に関わるものではなかった。 Fortunately,she was not seriously injured. (=It is fortunate that she was not…) とあり、 他の問題集の例文で、 彼の怪我が軽いもので済んだのは幸運だった。 Fortunately his injuries were only slight. =It was fortunate that his injuries were… とあって、 It was になる場合と It is になる場合の違いは、日本語訳が"幸運なことに" と"~は幸運だった"だったからかなと思ったのですが、 意味は同じで、もし日本語訳が書いていなければ私は Fortunately,she was not seriously injured.の書き換えを It was fortunate… にしていただろうと思います。 違いがよく分かりません。 英語に詳しい方教えてください(>_<)

    • abbey10
    • 回答数2
  • 過去形と現在形が混在しているのですが、

    次の文章の書き出しでは、「今日、講演がある」とあるのに、終了部分では「講演会は終った」とあります。おかしくないでしょうか。 >今日はあの『上海の長い夜』の作者チエン・ニエンさんの講演があるのだ。昨年原書房から出版されたこの本を、私は夢中で読んだものであった。 >(省略) >文革の嵐が過ぎ鄧小平の時代になって釈放された時、彼女を迎えに来たのはもとの使用人の娘であった。その姿を遠くに見いだした時ふっと娘はもうこの世の人ではないと悟ったという。それは本のなかにも書かれてあったし講演のなかでも語られたが、会場ではあちこちにハンカチが揺れるのが見えた。 (省略) 古い歴史をもつ中国が、新しい自由な文化国家として生まれかわるまで生きていて、ワシントンでじっと見守っていきたい、と結ばれて講演会は終った。 以上、「エッセイを書くたしなみ」 (木村治美・著)141~142ページより

  • 英訳をお願いします

    私は彼からバカと言われた。は英語でどう言いますか? また、sayは、受動態では使わない動詞でしょうか? it is said that以外では。

    • noname#205789
    • 回答数2
  • ビジネス英語得意な方!

    (1)「○○は、業界内で2位以下に圧倒的な差をつけている。」というニュアンスを英語で言いたいのです。 要するに「○○は業界内で断トツ1位である」と言えればいいのですが、いい表現が思いつきません。 「○○ places at the top in the industry」では二位以下を大きく引き離しているということが分かりませんよね。 (2)アンケートを集計して、「○○が自分の街にあったらぜひ行きたい」という回答があり、このような回答を一覧にしたいです。アンケートに回答したのは過去のことなので、時制はすべて過去形にすべきですよね? 「The customer wanted to visit ○○ if it opened in the town」みたいにすべて過去形にして問題ないですか? 基本的なことですが書いていると分からなくなってきてしまって・・・ アドバイスお願いします!