検索結果

時制の一致

全1483件中881~900件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 次の英文は正しいでしょうか?

    次の英文は文法的に正しいでしょうか? He talked about what it is fun for him. 日本語訳は「彼は彼にとって楽しいことは何かについて話した」です。人に聞かれて、わからずにいます。 よろしくお願いします。

    • hanapo
    • 回答数2
  • wouldについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 On the phone last Monday, you noted that you would be available for a more extensuve interview in person. (1)この文でwouldが使われていますが、どうして使われているのでしょうか? (2)なぜyou was available とされていないでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

    • cia1078
    • 回答数2
  • 時制について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Your agent informed me that you are currently in Paris. (1)どうしてyou wereとならないのでしょうか? (2)現在や未来の事象についてでも、それを話したタイミングが過去であればその事象は過去形にすると理解していただけに、上記文章が不可思議に感じます。 ご指導の頂ければ幸いです。

    • cia1078
    • 回答数3
  • 言い換え問題について<英文>

    Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.” 「Raichardt argued for dramatic musical genre emphasize the most pleasant Lieder using simple, moved and meaningful by expressive singers.」 以前質問して、いただいた回答をもとに言い換えしてみたのですが… 言い換えできているでしょうか? こちらの英文であっているかどうかみてほしいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 英語についての質問(過去形)

    *以前に添削をお願いした文章です。 少し気になった箇所があったので質問させていただきました。 My mother had trouble getting a job because she didn't have a bachelor's degree. 「母は学士号を持っていないため仕事を手に入れるのに苦労した。」 という文章なのですが、she didn't have a bachelor's degree としてしまうと、その時は持っていなかった(今は持っている)という解釈にならないでしょうか? 母は今も学士号を持っておらず、職を得るときにそれが原因で苦労した経験がある。というような感じです。 なぜdidn't が使われるのか教えて欲しいです。

    • wxw
    • 回答数3
  • if 節

    英語学習初級レベルの為詳しい解説頂けますと 助かります。 宜しくお願いします。 Ifで混乱しています・・・。 2.3.4のifの使い方は理解できるのですが 1のifがcoludやcan,willこれは もしすることができたらあなたのしたいことを知れると思いますか? 1.Do you think if you could see all choices you can make, you will know what you want to do? 2.If it is fine tomorrow, we will go a picnic. 3.If I had studied English properly in high school, I would've been fluent by now. 4.If I had enough money, I would buy a new car. 1なのですが 文章の言いたいことは理解できるのですが 2.3.4のような作りとは違い、1つの文章にcould、can、willがでてきており 混乱してしまいました。 1の解説お願いします。

  • 添削お願いします

    I thought I’m the best familiar with Osaka in this class so I decided to write it. In my second blog, I wrote about Universal Studio Japan. I’ve never been to Universal Studio in the United States, but I think the Japanese one is very unique compared to the United States. Because it often collaborated with some popular animes like "One Piece," "The Attack on Titan" and "Dragon Ball." I thought these topics make people will be interested in. こちらの英文を添削して欲しいです。 文法間違いや意味がわからない文章などあれば教えてください。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 添削お願いします。

    High school graduate blue collar worker (physical worker) is in a particularly tough economic condition [situation]. Mr. Trump said that the cause of the economic hardship of blue collar is that a large amount of illegal immigrants flow in from other country such as Mexico, while employment is being deprived by developing countries such as China, and this was gained a big sympathy. It can be seen from this data. 日本語→ 『高卒ブルーカラー(肉体労働者)は特に厳しい経済状況に置かれている。トランプ氏はそうした層に対して「ブルーカラーの経済的苦境の原因はメキシコから不法移民が大量に流入する一方、中国などの途上国によって雇用が奪われている」と訴えかけ、大きな共感を得ている。それがこのデータから見て取れる。』 *高卒ブルーカラーをそのままhigh school graduate blue collarとしました。 High school graduate blue collar worker (physical worker) is in a particularly tough economic condition [situation]. =Blue collar worker (physical worker) who is high school graduate is in a particularly tough ~ の方がいいでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数2
  • 訳をお願いします。

    The company president held a press conference yesterday to announce that the firm was going to donate $1 million to help the flood victims .この訳なのですが、答えが「その会社社長は昨日、記者会見を開き、同社が今回の洪水の被災者を援助するために100万ドル寄付する事を発表しました。」なのですが、なぜwas going to donateのところが「寄付するつもりだった」とならないのか分からないので解説お願いします。

  • TOEICの問題

    Part2にこのような問題が有りました。 Are you bringing any luggage with you on the plane? 1,Just this suitcase. 2,I'll take two, thanks. 1はすぐに正しい回答だとわかりましたが、2の回答でも良いと思ったのですが。 訳には、「2ついただきます。ありがとう」とありましたが、「2つ持って行きます。ありがとう。」という訳もできると思い、これも正解になるのではないかと思ってしまったのですが、なぜだめなのでしょう。

  • 添削してください。

    In the original work is no accident scene. On the other hand, in the original, Momoe suggested Himiko that "if you become an embroider", but she dose it because it is for Himiko, and others refuse to do. In the film, this scene is not drawn. I think the director made this accident scene after understanding fascinat of the original and enhanced the message of the original work. 「原作ではこの事故シーンはない。 一方で原作では、モモエがヒミコに「刺繍屋になれば」、と提案されるが彼女はそれを「ヒミコのためだからやった。他の人にはする気はない」と拒否をするシーンがある。 映画ではこのシーンは描かれていない。 監督は原作の魅力を理解した上で、この事故シーンをつくりだし、原作が持つメッセージを引き立てたのだと思う。」 ある文の続きなので、一方…と繋がらない部分があります>< 描かれた、をそのままdrawnとしたのですが、この表現でいいでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数3
  • 翻訳お願いします。納車lend use

    「昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?」 ここではlend,rent,use,borrowが使えると思うのですが、有償のnuanceがlend,rentがあると思うのですが知人間では無償の意味で使えるでしょうか? 試訳なのですが、 1Last nigh ,a car dealer called me and told me that the delivery of my new car has been delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days. 21Last nigh, car dealer and informed me that the delivery of my new car has been behind the schedule .So could you lend me your car for more days? 上記の日本文を翻訳して頂き、1及び2は文意をなしているか教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • Whileについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? This was my first visit to your hotel Bangkok, although I have stayed at the hotel's other locations while on business. 1)while on businessは文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 2)while I was on businessが省略なしの文になるように思いますがあっていますでしょうか? 3)もしそうでしたら、省略型は while being on businessかと感じましたちがいでしょうか? 4)そもそもwhileの後は、S+Vか動詞ingがくると認識していましたが違いますでしょうか? 出典:TOEIC公式問題集パート7の一文 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

    • cia1078
    • 回答数2
  • that以外で省略されるものは?

    it is ~ thatの文でthatが省略される事があると思うんですが that以外に英文で省略されるものはどういうものがありますか?

    • CK2021P
    • 回答数3
  • 過去形はありますか?

    英語の場合、過去形というのがあって、 例えば、 i didn't think the rain would fall このように、「didn't」を使うと、後ろもwouldにしなくてはなりませんが、日本語の場合はどうなりますか? 今日は雨が降らないと思いました。(実際は雨が降りました)でいいですか? それとも、英語と同じように、「今日は雨が降らなかったと思いました」にしなければなりません。 英語の質問コーナーで、日本語の質問にしてしまって申し訳ございません。 日本語学習者ですので、よろしくお願いいたします。

  • 間違いではありませんか?

    下記の英文は、間違いではありませんか?  The hotel clerk requested that the traveler pay of money in advance. 正しくは、 The hotel clerk requested the traveler to pay of money in advance. ではありませんか?

  • 正しい日本語を教えてください

    私は外国人であり、日本語がまだまだ勉強中です。どっちの方が正しいですか? 買う前に、それとも買った前に?

  • at present とin futureについて

    at present とin futureについて 少し長くなりますが、私が示した考えが正しいと思うかどうか、回答頂けるとありがたいです。 一般に無冠詞の名詞は概念を表すとされています。又、概念に冠詞がつかないということは、その概念の表すものが言語使用者にとってひとまとまりのものと見なされないことを示します。ということは概念は、そのもの自身がひとまとまりのものとして単独で存在するのではなく、別の概念との何らかの結びつきを持つと考えられます。または、言語使用者との結びつきを持つと考えられます。 ここで時間の3様態であるpast, present, futureについて議論を展開してみます。これら3つの概念が言語使用者との結びつきを持たず(ということは言語使用者からは客体的に-対象物として-とらえられて)、3つの相互の結びつきが強まると、一つの枠組みを構成するに至ったと推測されます。相互の対立関係から特定化されるので、文中で使われる際にはtheがつきます。枠組みの要素である{past, present, future}は枠組みを作ることによって言語使用者の便宜を図るという点で共通点を持ちます。  それらは概念的なものではあっても、言語使用者にとっては客体的なものなので、それぞれが独自の時間領域(過去領域、現在領域、未来領域)を持ちます。言語使用者の便宜を図るという観点からもそうした時間領域を持つことになります。永遠に続く時間という考えはここでは成り立たなくなっています。発話者が現実に生きている(と感じられる)時間ではありません。 一方、past, present, futureは(pastを例外として)概念として無冠詞でも使われます。例えばat presentという使い方があります。theがついていないということは、presentは他の時間概念であるpresentとfutureと結びついて枠組みを作ったりなどせずに、言語使用者と結びついたということだと思われます。  at presentは「現在の時点では」というふうに現在の短めの時間を表すことに用いられるようです。言語使用者が気持ちの上で現在という時間と切り離されていないようなニュアンスが感じられます。発話者が現実に生きる<今>を表すのだと思います。in the presentの方は現実に生きている(ことを実感できる)時間ではありません。 未来のことで言えばin futureという言い方があります。無冠詞つまり概念として使われているということは、発話者とのつながりがある、すなわち発話者が現実に生きている<今>とのつながりがある未来を表すはずです。辞書で調べるとfrom now onの意味がありました。 She often makes mistakes, so I will ask her to be more careful in future. ---など ということは、in the futureは「未来のある時点において、または未来のある期間において」を表し、in futureは「これから先ずっと」を表すことで役割分担をしているのだろうと考えました。 ここまでの記述内容に疑問な点があればご指摘をお願いします。  さて、問題はここからです。発話者が現実に生きる<今>とのつながりがある未来を言い表すためにin futureという言い方があるのであれば、発話者が現実に生きる<今>とのつながりがある過去を表すためにin pastと言い方があって、その意味は「今までずっと」の意味であるはずです。 ところが、現実にはin pastは使われていません。その理由を推測するに、おそらく過去の出来事は確定してしまっていることなので、概念の持つ漠然性と相容れないのではないかと思います。しかし、過去と言っても、例えば現在完了時制を使えば現在とつながりのある過去を表せます。調べてみると現在完了とin the pastが共起する文はいくらでもあります。 Our country has tried to absorb Western culture in the past. ---など  こここで疑問が生じます。in the pastにおけるthe pastは枠組みとして現在という時間帯(the present)から明確に区別されるはずなのに実際には現在完了形の文中で使われています。 ここで私の仮説です。in pastという表現を作るべきだったのに作らなかったので、幻のin pastが仮に存在していたら持っていたはずの働きをin the pastが肩代わりしたのではないかということです。いかがでしょうか。  ネイティブが言うには、in the pastは「過去のある時点において、または過去のある期間において」を表すが、同時に「ある過去の時点からこれまでずっと」の意味も持つそうです(そういうふうに考えない人もいます)。 in the pastとin the futureの意味について数人のネイティブに尋ねてみましたが、各人が好き勝手なことを答えて、どれが正しいのかよくわからないのです。そこで、彼らの回答を整理し、合理的な説明が可能であるように私なりに解釈し直したものを提示することにしました。(よって私の主観的な考え方が混入しています)  次のin futureとin the futureについても同様です。 さて、in futureですが、やっかいなことに地域差があって、イギリスではin futureが好まれる傾向にあり(in the futureも使います)、アメリカではin the futureが好まれます。地域によっては両方とも使うことがあるようです。 どのような使い分けがなされているかということですが、先ほども言ったとおり、彼らの異なった、あるいは互いに矛盾し合う回答を整理し、合理的な説明が可能であるように私なりに解釈し直したものを提示します。 in futureしか使わない地域では、in futureが文脈に応じて「これから先ずっと」の意味と、「未来のある時点において、または未来のある期間において」を表す。in the futureしか使わない地域でも同様です。 両方とも使われている地域では、in futureが「これから先ずっと」を表し、in the futureが「未来のある時点において、または未来のある期間において」を表す。 この考えに賛同するネイティブスピーカーもいますが、異論を唱える人もいます。いかがでしょうか。ご意見を伺えるとありがたいです。

    • feeders
    • 回答数8
  • Everの意味が分からないです。

    “My God!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna, “little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya! I am afraid, Dmitri Prokofitch,” この文章よever がどういう意味で使われているのか理解できないです。 文法的にどう判断して、どんな意味になるのか解説お願いします。

    • noname#252302
    • 回答数3
  • All as it should have ~

    “He’s dead,” answered Raskolnikov. “The doctor and the priest have been, all as it should have been. この文章のall as it should have been.の理解ができないです。 as it should be は そうであるべきと 理解しているのですが、 have been になるとどう意味が変わるのかが理解できないです。 また、all とas it should have beenの繋がりが文法的にどうなってるいるのか も 分からないです。解説お願いします。

    • noname#252302
    • 回答数2