検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 時制に関する質問(会話において)
A: The reception starts at 9, doesn't it? B: I thought it was at 10. Bさんは過去形で答えていますが、この場合は、I think it is でも I thought it was でもどちらでも構わないのでしょうか。Bさんが時間を勘違いしていたことを表現するために過去形にしたのかな?とも思ったのですが、説明では、B gives A the correct starting time. となっていましたので。 A: The reception starts at 10, doesn't it? B: I thought the coordinator explained the procedure to us at 9, but the reception itself started at 10. 初めの文章の応用ですが、このように、Bさんは過去形で話し続けても問題ないのでしょうか。よろしくお願いします。
- 時制について。
一点はっきりさせたいことがありますのでよろしくお願いします。 ''We are going away on holiday'' she said. 間接表現だと She said they WERE going on holiday ですが、まだホリデーに出かけてない場合はどうでしょう?つまり前に行くと言ってたけど、まだ行ってない時。 She said they WERE going on holiday. または She said they ARE going on holiday. このケースだと後者でも良いような気がするんですが、どうですか?
- ベストアンサー
- 英語
- gogoabroad
- 回答数4
- なぜ不定詞になるのか?
They say that the house is haunted.(その家は幽霊が出るといわれている)という文章があるのですが、別の形で It is said that the house is haunted.とThe house is said to be haunted.というのがあります。 It is~のほうは解るのですが、the house is~のほうがなぜ不定詞になるのかわかりません。 文法書によるとthey say~が受動態になりit is said~となるところは解るのですが、 it is said~からなぜ不定詞を用いた用法ができるのかわかりません。 なぜそうなるのかと to不定詞の用法名(名詞的用法など)を教えてください。お願いします、
- as if について
The ants looked as if they knew what they're doing. この文章で2つの考え方ができると思うのですが、まず、if節を直接法と考えた場合、「アリ達は多分、何をするかを知っているようだった。」仮定法と考えた場合、「アリ達は多分、何をするかを知っているようだった。」と言う訳になると思うのですが、 どちらにしてもthey're doingが現在形になる理由がどうしてもわかりません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数7
- one day と some day と someday
「One day, I'll send you copies of AA and YY.」 タイトルのとおりなのですが、one day と some day と somedayには 何か微妙な違いがあるでしょうか? それともほぼ同じ意味でしょうか?
- 時制のいっちについて
The immigration Bureau informed me that I had to fill out several more forms before they extend my visa. 問題をしていると上記の文章を見つけました。extendが現在形になっていますが、この文章は文法的にOKなのでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数1
- ズバリどの言語が一番楽に習得できるでしょうか?
(ドイツ語)、(フランス語)、(中国語)、(韓国・朝鮮語)で悩んでいます。 どの言語が単純に一番楽でしょうか?? 全然分らないので教えてください!!! みなさんお願いします~☆
- 形容詞の順番について
The players whom the tax authorities suspect of having under-declared their income have been sent warning letters. この文章で their の前にunder-declared があるのですが、両方と形容詞の役目を果たしていると思うのですが、 their under-declared income のほうが通常 代名形容詞のが一番先に来るという決まりからよさそうなのですが、なぜunder-declared their income の順番になるかを教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数4
- おそらく簡単な文法事項・・・
Human beings have been too proud that the modern civilization could control the earth and nature. という文章の、could は可能性のcouldかcanが主節の時制に引きずられたのか、もしくは両方の可能性を含むのかが知りたいです。お願いします。
- 古典語(ラテン語、ギリシア語…)を勉強した印象を聞かせて下さい
来年、大学の4年になる者です。大学では英語学、言語学を専攻しています。前々からずっと古典語を勉強したかったのですが色々な事情で機会を逃し、来年こそは、と思って今から色々考えています。言語学を専攻してる者として、色々な言語に興味があるので、もちろん勉強できるものなら全てを勉強したいのですが、一年間、きちんと勉強するためにもとりあえずは何か1つだけ勉強したいと思っています。 そこで、ラテン語やギリシア語、サンスクリット語、ヘブライ語その他、古典語を勉強された方、勉強した印象や、何かアドバイスがあればそれを教えていただけないでしょうか。 少し漠然とした質問かもしれませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 2238228702
- 回答数5
- would rather thanで過去について語ると?
would rather ~ than という表現で質問があります。 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくない」は I would rather say nothing than tell a lie. となります。 これがもし過去についてで、 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくなかった」としたければ I would rather have said nothing thanのあとは have told a lie でしょうか。 それとも tell a lieやtold(過去形) a lieなどでしょうか。 そもそも実際はこのような回りくどい表現などは使いませんか? I prefered saying nothing to telling a lie. だとスマートですが、今から後悔しているwould ratherと過去の感情であるpreferedではニュアンスに違いがあるかと思い困っています。
- 過去形?完了形?
2つの文の時間の関係による過去形、完了形の使い分けは、前の文の指す行為が先に起こり、後の文の指す行為がその後に起こった場合は前の文も後の文も過去形、後の文の行為がまず起こり、先の文が後に起こった場合は後の文を完了形にするらしいですが、では、 Only those who (were?had been?)ready to die came. のような場合はどちらでしょうか?上記に基づくとwereですが、この場合は2つの文でなく主語の補足と動詞の関係なので、had beenのほうが良いように感じるし、とはいえ、時間関係は明らかだから、わざわざ完了形を使う必要はない様にも感じます。
- ベストアンサー
- 英語
- oborojuuji
- 回答数2
- Subjunctiveは仮定法ではない?
アメリカ人英語教師の友人が、Subjunctiveとは、「緊急、重要、要求などを表す特定の動詞のあとにくるthat節の中の動詞が原形になるルール」のことだというのです。そのルールは知っているのですが、あきらかに仮定法とはまったく関係ありません。「辞書ではSubjunctiveは仮定法となっているよ」というと、それは何かの間違いだと彼は言います。どうしてこのようなことがおこっているのでしょう?
- 分詞構文が以前のことをあらわす場合、なぜHaving Vp.pなのでしょうか?
こんばんは。お世話になっています。 分詞構文が、他の部分の動詞よりも時間的に前のことである場合、VingをHaving Vp.pに変えますが、これは現在完了と同じですよね? でも現在完了は「あくまでも現在の話」と習いました。そうなると「以前のこと」をあらわすことはできないのでは・・と思ってしまいました。それとも僕の考えは前提からズレているのでしょうか? おかしな質問で申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#20083
- 回答数2
- 英仏比較文法(語気緩和について)
英語: I want to see you. 仏語: Je veux te voir. (君に会いたいんだけど) この簡単な二文をいわゆる「語気緩和」にすると、それぞれ、 I'd like to see you. Je voudrais vous voir. (あなたにお会いしたいのですが) というように、前者ではwould(willの過去形)、後者では条件法となります。あるいはCan you tell me~よりもCould you tell me~のほうが丁寧な表現とされます。 これは「もしあなたがよろしければ」のように、仮定を含んでいるために起こる現象といえるのでしょうか。英仏の文法で起こっている現象は同じものといえますか? また、同様に他のラテン語系、ゲルマン語系でも同じ現象が起こるのでしょうか。ご教授ください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- jojo-jojo-jojo
- 回答数3
- この文のどこがおかしい
Father said it's about time to leave. この文章は間違っているそうなのですが、どこがおかしいのでしょうか?
- suppose
Suppose you are elected head of this school, what is the first thing you would want to do? (質問)上記例文では、are/ is/ wouldといろいろな時制で書かれている(少なくてもそう自分には見える)のですが、Supposeの節ないで、現在時制が使われていて、最後にwouldと過去形が使われる文はあり得るのでしょうか?(自分の推測では、筆者がareを書いたときには、「選ばれることが現実にあり得る」と考えそう書き、またwouldを書いたときには仮定法の気持ちで「あなただったら・・・」みたいな感じで書かれているのだと思うのですが如何でしょうか?ただ、isとのからみもでてきて・・・上手く説明できません) (質問2)上記例文で、次のように書き換えはできないでしょうか? 1. would→willに換える 2. is→would beに換え、would want→wantに換える 3. is→would beに換える(後ろのwouldはそのまま)
