検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- while ~接続詞~ を使った文について
わたしが勉強しているテキストに while SV『SがVしている間に』 という表現が載っており、例文が He lost his wallet while he was playing soccer. となっています。 しかしこのwhileが『~している間に』という意味を表すのであれば He lost his wallet while he plays soccor. でもいいと思うのですが 進行形で表さなければいけないのでしょうか? 例えば She came and visited me while I was sleeping. =She came and visited me while I slept. と書くとなにかおかしいのでしょうか? 勉強途中で「あれ?」となってしまい、どちらでもいいのか 文法的にwhile以降を現在形や過去形で表すのは間違っているのか 知りたくなりました。 ご存知の方、いらっしゃいましたら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。
- 以下の2文は完全に文法的に間違った文ですか?
1.It is impossible to tell when they will have visited us again. 2.Last year I gave him a book for his birthday, but at the party next week I wll have given him a CD. 1は「彼等がいつ来ているのか話すのかは分からない」 2は「昨年、私は彼の誕生日に本をあげましたが、来週のパーティではCDをあげているでしょう」 という意味にはなりませんか? 語句補充問題でwillとwill haveが出て、will haveでも文法的に正しい文になるのではないかと思ったので
- ~と思っていたって?
てっきり五月に帰ってくると思っていたよ!って I thoght you will come back here in Mayですかね? willは、原型でいいのでしょうか? お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- pocyomukinn
- 回答数6
- 緊急です。スピーチコンテスト用の英語、表現や文法の添削をお願いします。
すごく緊急です。今週の土曜日に英語のスピーチコンテストがあります。スピーチ文の文法の訂正や表現の添削をお願いします。 長くなりましたので前半段落、後半段落の2つにわけます。 前半: もし家の中でなんらかの虫と出くわした時、あなたはどうしますか。 What will you do when you come across something insect? 大概の人は「殺虫剤を使う」と答えるでしょう。見境も無く殺虫剤を噴射し、その死を見届け、ひと安心することでしょう。 Most of people answered,”Using insecticide.” And, they feel relief to find that the insect would die. After they jet out it to insect, 「害虫や不快な虫は殺したほうが快適に過ごせるでしょ」と彼らは言います。 They say that “We can’t help killing insects because we would live in comfort rather than live with live with any insects.” しかし、まったく虫がいない生活は本当に快適でしょうか。 However, is it really comfortable there are no insect around us? 「益虫」という言葉があります。 Do you know the word “useful insect”? 田畑の害虫を抑制するシステムとして、クモは害虫を食べているため、害虫進入時に即座に天敵としての効果を発揮できる大切な生き物とされています。 Spider is well known that is checking any vermin in field. しかしここで殺虫剤を使うとどうなるのでしょうか。 But, what will be happened in field if people use insecticide? 世代交代の早い害虫たちはたいていの農薬にすぐに耐性を身につけてしまいますが、クモは世代交代が遅いのでなかなか身につけられません。 Soon, Vermin will get tolerance to insecticide, but spider can’t get tolerance because of they are later to alternation of generations. そのため、農薬をまき続けることでクモが激減するけれど害虫は死なず、どんどん害虫だけ増えていくという現象がかつて問題になりました。 So, there was a big problem that spider will more and more decrease, but vermin will more and more increaser. このように殺虫剤の使用は、場合によっては害虫より天敵のほうが死んでしまい、かえって害虫が増えることにもなります。 This is an example that vicious circle. 現在の私たちはそれを知ってか知らずか、すぐに虫を不潔・不快と嫌い、殺虫剤を使おうとします。 Now, we will be using insecticide, when they will found insect in their house.
- 英訳添削お願いします。
「私の担任は、いつ家庭訪問をしに来るのかを私達生徒には教えてくれなかった」 My class teacher never told we students when he comes to do a home visit. これでいいでしょうか? アポなし家庭訪問の担任でした(汗)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#88315
- 回答数1
- 「まるで幽霊を見たかのようだ」は?
「彼女はまるで幽霊を見たかのような顔をしている」は英訳すると、実際は(現在)見ていないのだから、She looks as if she saw a ghost.でしょうか。実際は(過去に)見ていないのだから、She looks as if she had seen a ghost.となりますか。よろしくお願いします。
- "Would you mind if I ask you...."
先日、ある英語教師(ネイティブ)から、Aの表現をBに変えるように言われました。文法上の理屈はわかりますが、どうも納得できません。 ネット上で検索すると、圧倒的にAの使用例が多いです。 どう理解したらいいのでしょうか。 教えてください。 A "Would you mind if I ask you...." B "Would you mind if I asked you..."
- BBCの文なのですが、文型、意味を教えてください!
よろしくお願いします。 最近のBBCの分で "John Holmes told reporters that Burma's response to the disaster was <nothing like as much as is needed>" とありました。 この<>内の "nothing like as much as is needed" の意味と文型をおしえてくれないでしょうか? 主語は nothing? as much as 以下には普通対比される名詞などがくると思うのですがこの場合はどこにいってしまったのでしょうか? 意味としては、災害に対するビルマの対応が何より大切、 という意味だと思うのですが、文の要素、文の構成がわかりません。 教えてください!!
- 以下の文章中の単語の品詞がわかりません。
こんにちは、 以下の文章中 Most of the doors that belonged to business places had [lomg since been closed]. [lomg since been closed]. の単語の品詞がわかりません。 文型も理解できません。 日本語は 「商業地区にある(建物の)ほとんどのドアは、とっくに閉まっていた。」 と訳しました。 お手数ですが、よろしくお願いします。
- いまさら・・・仮定法過去 基本を教えて
It is high time you went to bed. 「もう寝る時間よ」ですが、 It is high time you go to bed. では、どうして間違いなのでしょうか。 敢えて日本語的には、「もう寝る時間よ」だと 思います。 あと、根本的に仮定法過去はこうなんだ、 ということがあれば、教えてください。
- センター2007 問2 B
Morrison:Good afternoon.I'd like to see Mr.Hood,please. My name is Morrison. Secretary:Do you have an appointment? Morrison:No,I'm afraid not.I was in the neighborhood,and I wondered if I could meet him. Morrisonの応答の部分で、なぜ過去形でいう必要があるんですか?
- どうして間違いなのか教えてください
There seems ____ a big earthquake here several hundred years ago. to be/to have been/to happen/to have occurred という問題なのですが、正解は to have occurred でした。to have been はどうして間違いなのかわかりません。 問題集(富田の入試英文法)の解説には、地震は「出来事」であるから、状態動詞の be で表わすことはできない。とありました。 しかし、There was a big earthquake last year. ということができるのですから、出来事も be 動詞で表わせるのではないかと思います。
- 英訳お願いします
授業で答え合わせをした文章なのですが、疑問に思うことがあります。が、自分では違うかどうかわからないので、添削よろしくお願いします 1.日本の首相の靖国神社参拝は慎重な取り扱いを要する問題だと思います I think it is which needs sensitive treatment that a Japanese prime minister visits the Yasukuni shrine. →it is とwhichの間に問題に相当する名詞(the problem,the matter等)は入らないのでしょうか 2.そのテレビは修理するより買い換えたほうが安上がりだと思う I think that buying a new TV would be cheeper than repairing the TV. →than以降の文章はhaving the TV repairedでは? 3.この本は読めば読むほど面白いのがわかる The more you read this book, the more interesting you find it. 後半はyou find it interestingでは? 以上です。「こういう風にしたほうが自然だ」とかはいいです。明らかに文法的におかしいところを教えてください。
- 接続詞の時制
続けざまに質問して申し訳ないです。 問題集をやり、わからないとこや納得のいかないところを自分で参考書を見て解決する方法で勉強しているのですが、参考書を見てもどうしてもわからないところがあるので、質問させてください!! 初歩的な文法事項の質問なのですが… なぜ従属接続詞で導かれた副詞節が主節と時制がずれるのでしょうか? 例えば I'll leave my house when I finish to clean up my room. I had been waiting an hour when finally the bus arrived. の文はなぜ正しいのでしょうか? 「基準となるとき」が副詞節だから、そのときからみて本節の時制ということと理解していいのでしょうか? たとえ、それが正しかったのしても、なんとなくは納得がいくのですが、完璧に飲み込めていません。 もしかして、私の文法用語等に誤りがあるかもしれませんが、時間のある方がいたら是非教えて頂きたいです。 これまで英語をフィーリングで理解し、TOEICなどの点数を上げてきましたが、そろそろ限界を感じているので、いちから文法をやり直している最中です。 よろしくお願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- marimba226
- 回答数2
- 表現によって違うas if 後の動詞のかたち
以下、参考書に掲載されている問題(H10 東大)なのですが、解説の意味がよく分かりません。どなた様か、アドバイスお願いします。 問題文の要旨は、人間同様に動物も「だます」という行為をするのだ、というもので、視力がとても悪くなった飼い犬(Bully)が、主人(Lorenz)が帰宅したとき、時々誤って主人に吠えてしまう、という場面に次の文が続きます。(問題は下線部に適切な英文を入れよというものです。) 「 After realizing his mistake,Bully would rush past Lorenz and bark angrily at a neighbor's gate,as if_____________. 」 解答例 1 he had seen a stranger there 2 there were something strange going on there 3 that were his intention all the time そして解説には、 ここは完了形を使う場面なので1の had seen を saw に変えることはよくない。また、there were...の構文の意味を活かすために、2のwereを had been にすべきでない。さらに、3はwereを had been にしてもよい。 とあります。 正直、さっぱり分かりません。どの番号の解答も、過去形、過去完了形どちらでもいいように思えます。 よろしくお願いします。
- コンマが多い文・何故過去形になるか分からない文。。
英文を見ていただく部分を最小限に致しましたが、 それで逆にご迷惑がかかってしまったらすみません。 以下の文の解説or添削お願い致します。 ----------------------------------- 1「It stated that this medicine,though first prepared by a laborratory in the China,had been modified to suit the japanese taishiteu.」 日本でも中国でも確かにその薬は同じであるけれど、何人かの日本人は、パッケージにそのことを記載しないと購入しないかもしれない」と男の人が笑って答えた(という説明が入ります) 2「Because they feared that foreign medicine would not be effective with Japanese.」 ----------------------------------- 1 この文章はコンマが多すぎるのと、thoughを一般的な「~だけれども」と訳さず省略?として考えるのかが分かりません。 訳 この薬は最初中国の研究所で日本人の体質に合うようにかえられ(改良され?)ました。 2 fearedが何故過去形なのかよく分かりません。あと動詞の訳し方も分かりません(前文がなく、こたえられない場合もあるかもしれませんが・・疑問です。) 訳 なぜなら外国の薬は日本人にはあわないと不安になるからです(?)
- 時制について
our conclusion was that we should go out. 上の文章は「私たちの結論は出ていくべきだということだった」 だと思うのですが、主節とthat以下の時制はこれで大丈夫でしょうか? 合致させなくて平気なのでしょうか? our conclusion was that we should have gone out. ですと、「私たちの結論は出ていくべきだった(後悔)ということだった」 になってしまいますよね。 加えて、「私たちの結論は(未来に)でていくべきだろうということだった」ではどうなるのでしょうか? 考えてたらごちゃごちゃして分からなくなってしまいました。 英語から遠ざかっていまして・・・よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- popopo0822
- 回答数8
- I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス
手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?
