検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文和訳をお願いします。
以下の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m。 Thousands of victims of Hurricane Ike settled in at shelters for what could be weeks, and others waited wearily in line for food, water, ice, and gasoline Monday as it became increasingly clear the disaster along the Texas coast would be measured not by its death toll but by the misery it spread.
- ベストアンサー
- 英語
- gakihyuhyu
- 回答数1
- 英文の和訳お願いします
These wounds won't seem to heal This pain is just too real There's just too much that time cannot erase を和訳してくれませんか(>_<)? 急ぎなのでよろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- noname#152574
- 回答数1
- 英文の和訳お願いします
以前1度質問したのですが、http://okwave.jp/qa/q7146149.html http://www.myvitanet.com/ こちらのサイトでサプリメントを注文したのですが 6週間経っても発送の連絡がありません。 注文受付メールに Due to our very low prices and heavy demand, your Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. We appreciate your patience. Other items on your order may ship out earlier. とあります。 以前紹介していただいた文章がこちらなのですが Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. I would like to know the exact shipping date. Anyway, I'd like to get the item earlier. At the time shipping schedule will be fixed, please let me know ASAP Thank you for your prompt reply in advance. RSVP Regards, あなたの名前 次の1文を加えたいのですが合ってますか? 注文から6週間に以上経過してるが発送の連絡がない。 Although it has passed above since the order at six weeks, there is no connection of dispatch. 宜しくお願いします。
- 英文の和訳を教えて下さい。
http://okwave.jp/qa/q7788054.html こちらの英文の続きの文章になります。 ダッシュやコンマで繋がり、一文が長いものもあり、良く分かりませんでした。 お願いします。 Vanuatu and Hawaii are following the lead of yet another island: Iceland, which amazed the world in 1999 when it announced its intention to become the world’s first hydrogen society. Iceland, which spent $185 million – a quarter of its trade deficit – on oil imports in 2000, has joined forces with Shell Hydrogen, DaimlerChrysler and Norsk Hydro in a multimillion dollar initiative to convert the island’s buses, cars and boats to hydrogen and fuel cells over the next 30 years. In part, the transition to hydrogen energy is fuelled by three of the world’s most pressing energy-related problems: worsening urban air pollution, rising geopolitical instability due to oil import dependence, and accelerating climate change from fossil fuel combustion. Prolonging petroleum and coal reliance in transportation and electricity will increase global carbon emissions from 6.1 to 9.8 billion tons of carbon by 2020. In the absence of alternative energy sources in the market, the use of coal and oil are projected to increase by approximately 30 and 40 per cent, respectively. According to the World Energy Assessment, the accelerated replacement of oil and other fossil fuels with hydrogen could help achieve ‘deep reductions’ in carbon emissions and avoid the doubling of pre-industrial CO2 concentrations in the atmosphere: a level at which scientists expect major and potentially irreversible ecological and economic disruptions, such as sea level rising, coastal flooding, extreme weather events and loss of both biodiversity and agricultural productivity. It is no wonder that islands, stationed on the front lines of both the rising tides of climate change and a vulnerability to high oil prices, are in the vanguard of the hydrogen push.
- この英文を和訳してください!
“You must have excellent general.” “as is always such a cutie always alone?” - “I'm always alone”という発言の返答 “If we were walking at night you'd dragged me home.” よろしくお願いします。
- 英文和訳お願いします![至急]
英文の和訳をお願いします。 なるべく翻訳サイトは使わずにおねがいします。 I'll tell you this, but you have to promise that it will go no further. Not long after we moved here, we invited the next door neighbors over for dinner and ― I swear this is true ― they drove. I was very astonished, but I have since come to realize that there was nothing especially odd in their driving less than a couple of hundred feet to visit us. Nobody walks anywhere in America nowadays. A researcher ar the University of California at Berkeley made a study of the nation's walking habits, and concluded that 85 percent of people in the United States usually avoid walking. The average American walks less than 75 miles a year ― about 1.4 miles a week, barely 350 yards a day. I'm no stranger to laziness myself, but that's shockingly little. One of the things we wanted when we moved to America was to live in a town within walking distance of shops. Hanover, where we settled is a small, typical New England college town, pleasant, quiet, and compact. It has a broad green, an old-fashioned Main Street, nice college buildings with big lawns, and residential streets with many trees. Nearly everyone in town lives within a five-minute walk of the shops. It is, in short, an easy place to stroll, and yet, as far as I can tell, virtually no one does. I walk to town nearly every day when I am at home. I go to the post office or library or the local bookshop, and sometimes, I stop at Rosey Jekes Cafe for a cup of coffee. All this is a big part of my life and I wouldn't dream of doing it other than on foot. People have gotten used to this curious and eccentric behavior now.
- ベストアンサー
- 英語
- ginyu-3jou
- 回答数2
- 英文和訳の質問 thank you の意味
出典 The best American essays(2010年版、p124) 「Brooklyn the Unknowable」 というエッセイで、作者が、ブルックリンのとある一角の、やたら葬儀関係業者が密集している地域を散歩し、とある柩業者の倉庫を観察している場面です。 ...so I headed around the corner, knowing that sometimes more can be leaened from the back of a building than the front . I peered into its windows, seeing stacks of caskets polished and shiny like new sedans , champagne-colored , taupe , all the season's popular colors. I would not like to be burried in such a metalick-looking sheath. A plain pine box, thank you. (以下は、直接、この文に関係ないので省略します。) 最後のthank you の 意味ですが、 (1)白木の松の箱なら、いいけど。 (2)白木の松の箱、ごめんだね。 それとも・・・ よろしくお願いします。
- 英文和訳をお願いします。
While the debate over property rights and democracy will doubtless persist, I was taken with an observation made by Amartya Sen , the Nobel Prize winner in economics : “In the terrible history of famines in the world, no substantial famine has ever occurred in any independent and democratic country with a relatively free press. We cannot find exceptions to this rule, no matter where we look.”I agree. With the media in authoritarian regimes tending toward self-censorship, marker interventionist policies-the most prevalent cause of disrupted distribution of food-go unreported and uncorrected until too late.
- 英文和訳をお願いします
As for boosting farm output, it will come as no surprise that this newspaper believes that a big part of the answer is removing trade barriers and cutting subsidies. Lowering tariff walls round rich countries would increase poor farmers’ exports. An agreement to limit trade bans might make exporters think twice before disrupting world markets. Countries should scrap targets for biofuels which favour an expensive, environmentally damaging business that needlessly distorts food markets. America’s ethanol subsidy is a particularly egregious offender. Even opening up retailing to foreigners can help: companies such as Wal-Mart are good at getting food onto supermarket shelves rather than leaving it to rot in the fields.
- 英文の和訳お願いします。
翻訳サイトでやってもわかりづらかったので質問しました。 The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.
- ベストアンサー
- 英語
- yakinikuyasan
- 回答数1
- 英文の和訳を助けてください。
半分訳しましたが、行き詰まりしてしまいました。 「At all general meetings, すべての総会において、 resolutions put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands, 会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。 unless before the show of hands or before or upon the declaration of the result of the show of hands, 挙手の前、または挙手結果の発表前または、挙手結果の発表時に、 a poll is demanded by the chairman or by any person for the time being entitled to vote at the meeting, 議長またはその他の当分の間に議決権の持つメンバーによって世論調査が要求された場合を除き、 and unless a poll be so demanded a declaration by the chairman of the meeting that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, shall be conclusive, and an entry to that effect in the minute book of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#184336
- 回答数1
- 英文の和訳を教えて下さい。
どうしてもこの部分↓の和訳が分かりません。 Both Heinlein and Le Guin influenced other writers, but neither of them had the impact on American films that Philip K. Dick had. Blade Runner, Total Recall and Minority Report are just three of the films which were adapted from Philip K. なんとなく言っていることはわかるのですが、thatが何を指しているのか…とか細かい部分がよくつかめません。 お教え下さるとうれしいです。
- 英文和訳をお願いします
Would you don't leave from here. 東南アジアのホテルをチェックアウトする際にこのように聞こえたのですが、何を言いたかったのでしょうか。
- 英文和訳をお願いします。
映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) Together with our ability to distribute video efficiently to many recipients over a large network, the XYZ Transcoding Engine makes employee generated content available to users across the enterprise. 大規模ネットワークを介して複数ユーザに映像コンテンツを能率的に配信できるわが社のサービスと、XYZトランスコードエンジンがあれば、一箇所で作成されたコンテンツを全社員で利用することができます。 Togegher with A, ~. Aと一緒に使用すれば、~です。 B makes C available to D. AとBを一緒に使用することで、DがCを利用することが可能になります。 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Cにあたる、 employee generated content は、従業員が作成したコンテンツ と考えて良いのでしょうか? アドバイス願います。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数2
- 英文和訳をお願いします。
映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) XYZ allows companies to create standard transcoding workflows for employee uploads by enabling profiles for many-to-one and one-to-many format conversion. XYZは、1対多、多対1のフォーマット変換をプロファイル変換するので、アップロードの際は標準的なトランスコードのワークフローを生成することができます。 XYZ allows A to create B by C. XYZはAが、CによってBを作ることを可能にします。 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Bにあたる、 standard transcoding workflows for employee uploads は、従業員がアップロードするための、標準的なトランスコードのワークフロー と考えて良いのでしょうか? また、Aにあたる companies とBの employee を上手く訳出するにはどう表現すれば良いのでしょうか? アドバイス願います。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数2
- 英文和訳をお願いします。
映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) Converting one-to-many formats enables distribution of employee content from any device to any device and audience. 1対多のフォーマット変換をすれば、あらゆるデバイスから、あらゆるデバイス、ユーザへのコンテンツの配信も可能です。 A enables B. AがBを可能にします。 distribution of C form D to E. DからEへの、Cの配布 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Cにあたる、 employee content をどう訳出すれば良いのでしょうか? employeeは、従業員ではなく、ほかの意味があるのでしょうか? アドバイス願います。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数2
- 英文和訳をお願いします。
植物図鑑の一部です。 The leaves have been used to treat A and, together with seeds, B. 葉はAの治療に用いられています。葉と種子を併用してBの治療に用いられています。 それとも、 葉は種子と併用され、Aの治療に用いられています。葉はBの治療にも用いられています。 でしょうか? 「together with seeds」が、AとBのどちらにかかるのか判断するポイントは「,」の位置だと思うのですが、明確なルールがあるのでしょうか? アドバイス願います。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数4
- 英文の和訳お願いします
Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.
- 英文の和訳の問題です 2
キリスト教英語の問題で、トーマス・オーデンの書いた聖書解説の文章が解りません。 People who remember that they are only human will readily understand this. この文章の主語と述語(動詞)は何か。という問題なのですが、和訳は これをたやすく理解できるのは彼らだけである・・・ではぜんぜん抜けています。私は主語はpeople 述語はremember と答えたいのですが間違ってるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223366
- 回答数1
- この英文を和訳してください!
先ほど、外国の方とオンラインゲームをしていて、 終了後にその方から送られてきたメッセージなのですが、 日本語でどういう意味なのか教えて下さい、よろしくお願いします。 メッセージ本文 「good dodging and all but for fucks sake dont let him heal so much」
- ベストアンサー
- 英語
- maki199211
- 回答数2
