検索結果

英文和訳

全5030件中681~700件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳です。お願いします><

    Saudi Arabia's King Abdullah has overturned a court ruling sentencing a woman to 10 lashes for breaking a ban on female drivers, reports say. The ruling, although not officially confirmed, was tweeted by a Saudi princess and reported by AP news agency citing an unnamed official. The woman, named as Shema, was found guilty of driving in Jeddah in July. The sentence came two days after the king announced women would be allowed to vote for the first time in 2015. "Thank God, the lashing of Shema is cancelled. Thanks to our beloved king," tweeted Princess Amira al-Taweel, wife of Saudi Prince Alwaleed bin Talal. Two other women are due to appear in court later this year on similar charges, reports say. In recent months, scores of women have driven vehicles in Saudi cities to put pressure on the monarchy. "It seems the official stand is to ignore those women... and let the public slowly get used to to the idea of women driving before making it official," she told the BBC. The Saudi interpretation of Islamic law includes the guardianship system under which women need permission from a male relative to participate in public life. However, correspondents say King Abdullah has struck a reformist stance since he ascended the throne in 2005, especially in regard to women's rights.

  • 英文和訳添削 お願いします。

    同じテーマ(イギリス英語)内から2題あるのですがお願いします (i) Everyone in the country seems to be aware of this variety to some extent, and most people take this diversity for granted much of the time. Variation in dialect,and especially in pronunciation,however,is a subject about which most people when pressed,and many people without requiring any invitation,are quite prepared to express an opinion. ★解釈★ S:Variation in dialect,and especially in pronunciation,(however), V:is O:<a subject> (関係代名詞:about which most people) 副詞句:when pressed, and S:<many people> ←(副詞句:without requiring any invitation,) V:are C:(quite)( 過去分詞:prepared) (不定詞の副詞用法:to express an opinion.) ★訳: 国の誰もが、ある程度この品種の認識と思われる とほとんどの人は多くの時間を与えられ、この多様性を取る。  しかしながら、方言の変化は、特に発音には、対象となる約ほとんどの人々押され、 そしてどんな招待状を必要とせずに多くの人々は、非常に意見を表明するために用意されている。 (ii) ★英文 To understand the dialect situation in this country, we must look not only at the number of years that the language has existed here but also at what has happened to the language during those years. ★解釈★ (不定詞副詞的用法:To understand the dialect situation in this country,) S:we must look not only (副詞句:at the number of years (接続詞節:that the language has existed here)) but also (?:at what has happened (不定詞名詞的用法:to the language during those years.)) 構文: not only A but also B ★訳★ この国の方言の状況を理解するためには、 我々は、言語がここに存在していることを年の数を調べるだけでなく、 何がにそれらの年の間に言語に起こっているかも調べる必要があります。 補足:どのようにしたら採点者様が添削しやすいか教えてください     また、自分自身の和訳過程にも焦点をおき自分の実力を把握しておきたいため     解釈と銘打って載せさせていただきました。

  • 英文和訳をお願いします・・・

    In Washington, politicians are beginning to recognise what some now describe as a "national crisis". A congressional hearing in July heard from experts in the field about what can be done to prevent deaths from child abuse. A national commission is being set up to coordinate a country-wide response. Many believe home visits to new parents by qualified health professionals, preparing them for the difficulties of family life, are key to that strategy. While child abuse blights the lives of victims' families, its devastating impact is felt far beyond relatives and friends. Abused children are 74 times more likely to commit crimes against others and six times more likely to maltreat their own children, according to the Texas Association for the Protection of Children. For this reason, experts believe it is in the US government's as well as society's interest to ensure children are protected from abuse. Each and every citizen, they say, has a responsibility to help break this cycle of violence. A statement from Mr Jobs's family said they were with him when he died peacefully on Wednesday. "In his public life, Steve was known as a visionary; in his private life, he cherished his family," they said, requesting privacy and thanking those who had "shared their wishes and prayers" during his final year. Apple said the company had "lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being". Tim Cook, who was made Apple's CEO after Mr Jobs stood down in August, said his predecessor had left behind "a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple". Flags are being flown at half mast outside the Apple headquarters in Cupertino, California, while fans of the company have left tributes outside Apple shops around the world. "What he's done for us as a culture, it resonates uniquely in every person," said Cory Moll, an Apple employee in San Francisco.

  • 英文和訳をお願いします・・・。

    The heads of other leading technology companies have also paid tribute, including Microsoft boss Bill Gates, who said Mr Jobs's "profound impact" on the world of technology would "be felt for many generations to come". "For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honour. I will miss Steve immensely." Facebook founder Mark Zuckerberg thanks Mr Jobs for "showing that what you build can change the world" while Sony Corp president and CEO Howard Stringer said: "The digital age has lost its leading light." South Korea's Samsung, which is involved in an ongoing legal battle with Apple over patents, praised Mr Jobs for his "numerous revolutionary changes to the information technology industry". "His innovative spirit and remarkable accomplishments will forever be remembered by people around the world," said chief executive officer Choi Gee-Sung. Mr Jobs built a reputation as a forthright and demanding leader who could take niche technologies - such as the mouse and graphical user interface, using onscreen icons rather than text - and make them popular with the general public. He introduced the colourful iMac computer, the iPod, the iPhone and the iPad to the world. His death came just a day after Apple unveiled its latest iPhone 4S model. With a market value estimated at $351bn, Apple became the world's most valuable technology company. "I hope civil servants at both institutions get the message from the voters this Sunday that they are not happy with your inefficiency," said Mr Hashimoto at a news conference on Sunday. His rival Kunio Hiramatsu was more conservative and was supported by all the major political parties including the Japanese Communist Party, which rarely backs the same candidate as the ruling Democratic Party of Japan and the main opposition Liberal Democratic Party. Jedda-based journalist Maha Akeel said the initial court ruling had gone against the general trend, with police stopping few Saudi women drivers.

  • 変圧器に関する英文の和訳

    第三者からの観点や意見を伺いたいと思い、ご質問させていただきました。 何か問題点がありましたら何なりとおっしゃってください。 以下よろしくお願い致します。 (英文) Although for convenience, we speak of the main flux as φM , and the differences between φ1,φ2, and φM as being superposed leakage fluxes, the fluxes physically existing in the two windings are actually φ1 and φ2 . 便宜上,φMとしての主要な流動とφ1、φ2の違いについて話します.そして、上に置かれた漏出であることとしてのφMは流動します、身体的に2本のワインディングの中に存在している束は実はφ1とφ2です。 This exact physical picture is an important aid to understanding , but it will be recognized that some of the leakage flux links only a part of either winding . この正確な物理像は理解への重要な援助ですが、漏れ磁束のいくつかがどちらかの巻線の一部だけをリンクすると認められるでしょう。 φ1 andφ2, therefore, represent total linkages, rather than the fluxes at any particular place in the core. したがって,φ1とφ2は、完全なつながり(芯のどんな特定の場所の束よりもむしろでも)を意味します。 For calculation purposes, it is convenient to use algebraic expressions rather than diagrams. 計算目的のために、図形ではなく代数式を使用することは便利です。 Dealing usually with a definite frequency, it is convenient also to express the inductive properties of windings in terms of their mutual (or magnetizing) and their leakage reactances. 通常有限の頻度に対処して、巻線の誘導の特性を表現することはさらに便利です.この点から、相互(あるいは磁化)またそれらの漏れリアクタンスとなる。

    • noname#195776
    • 回答数4
  • 英文の和訳お願いします!

    英語の和訳の宿題をやっています。 訳そうと思えばできなくもないですが、 自信がないので訳しにくいなと思った文章を載せました。 ご協力をお願いします! (1) By using gestures, apes could be following the paths humans have taken to develop spoken language. [注] ape:(一般的に)サル (2) Similarly, the use of words thought to be associated with threats to a nation's security might result in uniformed men appearing at your door. (3) Corporations are able to create a consumer profile of you simply by taking note of which Internet sites you log onto. (4) It's now possible to grow up never having been exposed to the natural beauty of the night sky. (5) Many people's eyes now never get to the stage where they are fully adapted to darkness. (6) To err is human, to forgive divine. (7) I was so foolish as to believe her. (8) She had the kindness to show me the way. (7)・(8)については不定詞の慣用表現なのですが どこが慣用表現でどう訳すのかが分からないので 掲載しました。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳を教えてください!

    以下の英文の和訳を教えてください! よろしくお願いします! Their hope is that Karen Overall can help them change his behavior. If she can't, they face the painful prospect o f having Emerson euthanized. Five million dogs a year in the U.S. suffer that fate, most offen because of behavioral problem. Most probrem dogs, according to Overall, aren't really sick. It's just that the behaviors bred into them are a poor match for the life they're asked to lead.

  • 英文和訳をお願いします。

    German East Africa (Deutsch-Ostafrika) was colonized by the Germans in 1885. The territory itself spanned 384,180 square miles (995,000 km2) and covered the areas of modern-day Rwanda, Burundi and Tanzania.The colony's indigenous population numbered seven and a half million and was governed by just 5,300 Europeans. Although the colonial regime was relatively secure, the colony had recently been shaken by the Maji Maji Rebellion of 1904-5 whose effects were still being felt by 1914. The German colonial administration could call on a military Schutztruppe (Protection force) of 260 Europeans and 2,470 Africans, in addition to 2,700 white settlers who were part of the reservist Landsturm, as well as a small paramilitary Gendarmerie.

  • 英文和訳をお願いします。

    英文和訳お願いします。 Factuality fits most closely with the popular view of scientific methodology. Factuality is that “universe of facts, data, and techniques that can be verified with the observational methods and the work techniques of the time.” です。自分でやってみましたが、うまく訳できません。お願いします。

    • pypf5
    • 回答数2
  • この英文を和訳してください!

    オーストラリアの方からチャットで送られてきた文です。 文通をしようと言う話になったのですが、この文の意味が理解できません。 どなたかよろしくお願いします。 With your address do I put it in the post card exactly how you've got it in that photo?

    • calmay
    • 回答数2
  • この英文を和訳してください。

    The pre‐load is the diastolic filling pressure. For the left ventricle pre load is equivalent to the pulmonary venous pressure. Pre load is equivalent to the pulmonary venous pressure. Pre‐load increases in heart failure because impaired cardiac output reduces renal perfusion and activates the renin‐angiotensin system causing sodium retention and an increased blood volume particularly in the venous system. Sympathetic activation also causes venoconstriction. 上記の英文を和訳してください。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳を希望します

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He liked music, dance and prophecy ands poetry and may have liked to travel a restless character He may have played a musical instrument, and did not much like work or hard labor, though he was a dutiful man. He would have worked long and hard for poor return in the past and developed no taste for it. He was the keeper of family secrets. People could confide in him knowing it would go no further. When they were small your soul mates father would have seemed to have had a cold and forbidding exterior. Stern gruff traditional, occasionally cruel and harsh;. The dominant head of the house. But as the children grew older they could see through this father act, to his wealth of kinder character and his love and affection. He had many material goods and was practical and prosperous.

  • この英文を和訳してください

    Contractility increases because the failing heart cannot eject all the blood presented to it at a normal venous pressure. This causes an increased diastolic volume and compensatory rise in contractility. Increased pre‐load and sympathetic drive also increase contractility. よろしくお願いします。

  • この英文を和訳してください。

    Positive inotrope infusions, e.g. the B1 agonist, dobutamine, are used in cardiogenic shock. The use of digoxin, which is a mild positive inotrope, is controversial in heart failure unless there is a concurrent supraventricular tachycardia. Vasodilators, such as glyceryl trinitrate, reduce pre‐load by venodilation and reduce after‐load by arterial vasodilation. Tolerance develops, so nitrates are used acutely, for ongoing ischaemia, acute heart failure or when ACE inhibitors are contraindiscated. 上記の英文を和訳してください。 よろしくお願いします。

  • この英文を和訳してください。

    The flood and the subsequent rescue of those caught in the flood were on TV. caughtとwere、どちらが動詞と考えればいいですか?

  • 英文和訳について質問です。

    英文と日本語訳があるのですが、和約は正しいですか? After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. 日本語訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。 競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能な(仕事がより少なくなる)ことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。

  • 英文の和訳お願いします

    When coke which is almost but not quite pure carbon is burned many other chemicals are produced. When these additional chemicals come into contact with flux,ore and metals at very high temperatures still more reactions take place. Some of the products of these will almost certainly get into the final metal in the form of impurities. You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (ore・・・鉱石 chemicals・・・化学生成物 flux・・・溶剤 impurities・・・不純物 gaseous fuel・・・気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

    • mia-net
    • 回答数1
  • 英文和訳で困っています。

    Medical Device todayというサイトのFDA(アメリカ食品医薬品局)に関する記事の和訳をしているのですが訳してみても意味がわからない部分があります。 The FDA staffer pointed to the example of creatinine testing, a common blood test for kidney function. These tests vary wildly from lab to lab, he said. "Why? Because when we cleared them, they can essentially choose which predicate they use. It's really the antithesis of traceability. They just essentially choose one that has as bad evidence as theirs has and makes them look good, and we clear it." の部分を 【FDAの従業員は、腎臓機能のための一般的な血液検査であるクレアチニンテストを例として示した。 彼は、研究室によってこれらのテストが激しく異なると言いました。「なぜか?なぜなら私たちがそれらをクリアしたとき、彼らが使用するものを本質的には選ぶことができる。 それはまさにトレーサビリティーの正反対である。 「彼らは基本的にただ彼等のものが持つものと同じくらい悪い証拠があるものを選び、それらをよく見せ、クリアしています。」】 と訳したのですが、特に「"Why? Because when we cleared them,」以降のなかでweとtheyが指している人がわからなかったり、内容的にもよく意味がよくわかりません。 また、 In addition, he says FDA has allowed companies to use terms in their labeling, such as "sensitivity" (rate of true positives) and "specificity" (rate of true negatives) even when the terms "don't really describe what manufacturers actually proved to us." と言う文の中で後半の"don't really describe what manufacturers actually proved to us."がよくわかりません。 記事の全文は http://www.medicaldevicestoday.com/2009/07/under-new-leadership-fda-diagnostics-office-to-tighten-its-control-.html にあります。 どなたかわかりましたらよろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いいたします。

    英文和訳をお願いいたします。 Was there a personal, emotional reason for the approach as well? For me, writing and producing music is not a release for emotions… playing it is though. But writing and arranging is a whole different process. Sometimes to express emotions, but not to get some sort of an emotional release. さらに、そのアプローチに対して、個人的で、感情的な理由もあるのでしょうか? 僕にとって、曲を書くことと、音楽を作る事は感情の公開ではないんだ…プレイしてはいるんだけどもね。 けど、曲を作る事と、アレンジすることは全体的に異なるプロセスなんだ。 時々は、感情を表現する事はあるけど、感情の公開のためってわけではない。 こんな感じでしょうか? もし、もっとわかりやすい文章にしたい場合、writing and producingとwriting and arrangingの明確な違いなんかを理解していないとこれ以上はわかりやすい訳にならない気がしますが…。それとも文法のルール的にもっと詰められる部分はありますか?

  • 英文和訳をお願いいたします。

    英文和訳をお願いいたします。 However, I feel the need to say here that I don’t think that the music should get lost within some “aim” or a concept, in the end it’s all just about the music itself. 以上です。よろしくお願いいたします・・・