検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
The story about the taxi driver and these statistics present a disturbing picture. When police force confessions and suspects have almost no chance of being found not guilty, the justice system seems very unfair. It also suggests that there are now many innocent people in prison as you read this passage. Although Japan is a wonferfully safe country, there is a rather heavy price to pay for it. 和訳 そのタクシー運転手についての話とこれら(前述)の統計は、不穏な状況を示します。 警察供述書と容疑者に、ほとんど無罪であるとする可能性がないとき、 司法制度は、非常に不適当なように思われます。 それは、あなたがこの一節を読んだように、多くの罪のない人々が現在刑務所にいることをも示唆します。 日本は素晴らしく安全な国ですが、その対価を払うためには、より高価である面があります。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?
A recent book has used the term "loser dog" to describe women over 30 years old who are not married and have no children. For women who are married, the author used the term "winner dog." Using the term, "loser," follows the stereotype discussed above in which women who are not married are considered to have failed in life. However, the term "loser dog" may be taking on a new meaning. As society becomes less conservative in its thinking, and as women gain more social statues, "loser dog" may no longer mean the woman is a loser. 和訳 最近出たある一冊の本では、未婚で子供もいない30歳すぎの女性を表すのに「負け組」という言い方を使いました。この筆者は結婚している女性を「勝ち組」と評しました。「負け」という言い方を用いることで、前に述べたように結婚していない女性は人生の失敗者であるという固定観念に追従しているのです。しかしながら、「負け組」という言い方は新しい意味を得ることかもしれません。社会における思考が保守的でなくなるにつれ、また女性がより多くの社会的地位を得ることにつれ、「負け組」とはもはや女性が敗者だという意味ではなくなるかもしれないからです。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Fudai han were usually small, but they were strategically placed around the Kanto plain, along an axis to the Kinai district, in Kinai itself, and on the borders of large tozama han. The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. 和訳 譜代は通常小藩であるけれども、戦略的に関東平野の周辺、畿内地区の幹線に沿って、畿内それ自体の内部に、それと大きな外様藩に接している所に配置された。幕府に老中、若年寄や上級役人を提供していた譜代大名(約130家族)は、領土の少ない君主としては、所有していた(であろう)よりも大きな威信を受け取っていた。
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). 和訳 藩の官僚が検分できるすべての君主であった、という方がたとえ面白みは減るにせよより的確であろう。それゆえ大名は、藩の事柄(内政)においても、将軍(幕府)との関係においてと同じくらい、領地問題では官僚化の「犠牲者」であった。すなわち、17世紀の初頭では個人的な支配者として彼ら大名が振っていた権限のその大半が急速に世襲の「藩の長老」(家老)たちの評議会へ移行していったのである。
- 英文と和訳があります。和訳は適切ですか?
The most powerful regent was Tokugawa Ieyasu; it turned out that he had an able and implacable foe in one of the commissioners, Ishida Mitunari. This man never tired in his attempts to stir up trouble for Ieyasu by inciting the other daimyo against him. Apart from active intriguing, other, more static forces were at work. In the delicate situation following Hideyoshi’s death the preponderance of Tokugawa power was too great to be left alone. Ieyasu had either to take the final steps which would ensure the supremacy of himself and his sons, or face the prospect that jealous rivals would wait for a chance to humble them forever. Ishida’s schemings forced the issue. On 21 October 1600 an army eighty thousand strong, led by him but provided by a coalition of ‘’western’’ daimyo, attacked the same number of ‘’eastern’’ troops under the command of Ieyasu. 日本語 最も力のあった大老は徳川家康であり、その結果、奉行衆の一人、石田三成の宿敵となった。この男は、対抗する他大名を扇動することで家康に難題を焚きつける企みを決して止めようとはしなかった。三成のおもてだった陰謀はともかく、その他の彼のもう少し地道な活動は機能した。秀吉は死後、難しい状況の中で徳川の力が非常に強くなり無視できなかった。家康は自分と息子の所領安堵の最終段階に入るか、妬んだ政敵が徳川を永遠に屈服させる機会を待つだろう見通しに向かい合うかどちらかを選択しなければならなかった。石田三成の画策は宣戦布告をもたらすこととなった。1600年10月21日、三成に率いられた8万人からなる強力な軍はあろうことか、西側と同じ兵の数を誇り、且つ家康により統制のとれた東軍に攻撃を仕掛けしまった。
- 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?
For example, the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners probably had no idea that the severely limited space, and the lack of explanation, seemed so torturous to the tall strangers they called the "hairy out-siders." They may have felt that the foreigners were better treated than common criminals. 日本語訳 例えば、難破した外国人の日本の公式な取り扱いは、厳しく制限された空間(収容された寺などのことだと思います)や、説明の不足が、日本人が毛唐(毛深い外国人)とよぶ、外国人にとって、とても難儀なことであろう ということに、考えが及んでいなかったのだ。 彼らは外国人たちは通常の罪人よりもよい扱いを受けていると感じただろう
- 英文和訳添削お願いします
How does the brain work? What does it actually do ? These questions have fascinated and challenged countless human beings over many countries. At last,however,we now have enough knowledge about it to tackle what might possibly be regarded as the final frontier in human understanding. At last 以降の部分を自分なりに 「しかし遂に今、私達は人間を理解することにおける最後の未開拓地であるかもしれないとされているものに取り掛かるだけの十分な知識を手にしている。」 と訳してみたのですが、特に[might possibly be regarded as] の部分はこの訳し方で正しいのでしょうか? また、ほかの部分でもミスがあると思うので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- kanpani2005
- 回答数2
- 英文の和訳を教えて下さい
Unifi, the finance union, yesterday expressed concerns for its members at the Bank of England after the government confirmed it was providing banking facilities for the controversial animal-testing company, Huntingdon Life Sciences, at the central bank. まず、上記の文章の"members"がイングランド中央銀行の職員なのか、或いはUNIFIという金融組合を指しているのか、わかりません。 The group is unlikely to try to solve the issue of its shares, which are barely tradable given that it no longer has an official sponsor on the market, by trying to take the company private. 「グループは株の問題を解決しそうにない」「非公開企業になる」「もはや公式の投資家をマーケットで確保できない」「かろうじて取引可能だ」・・・ というように断片的にしかわからず、それを繋げて意味の通った文章を作れません。 引用元をのせておきます。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,516227,00.html
- ベストアンサー
- 英語
- noname#18202
- 回答数1
- 英文和訳をお願いします
In Fig. 2, we show the particular set of parameters that determines a period two-cycle, actually, with k= 0.22. Further growth ofkleads the attractor to follow a typical route of flip bifurcations in complex price dynamics: a sequence of flip bifurcations generate a sequence of attracting cycles in period 2^n , which are followed by the creation of a chaotic attractor. In Fig. 3, a cycle of period four is shown. 独占企業における経済動学の文章です。どなたかお願いしますm(__)m
- 英文和訳をお願いします。
Somehow, I just don't seem to be willing to do what is necessary.
- 英文和訳をお願いします。
オバマ大統領の宇宙計画に関するスピーチ(2010年)の一文です。 But while the measure of our achievements has changed a great deal over the past 50 years, what we do -- or fail to do -- in seeking new frontiers is no less consequential for our future in space and here on Earth. それでも、功績を測る基準は過去50年の間に大きく変わってきたとはいえ、 新境地を求めるためにすること、あるいはしないことは、我々の宇宙とここ地球上の未来のために同様に必要なのである。 ・主語、「--」の考え方について in seeking new frontiers は、what we do、or fail to doにかかっているのでしょうか? → 新境地を求めるにあたり我々がすること、あるいはしないこと それとも、 what we do と in seeking new frontiersは同等で、or fial to doは挿入されているだけなのでしょうか? → 我々がすること、つまり新境地を求めること、あるいはしないこと ・no less consequential 辞書上の意味「結果としておこる、必然の、間接的な、重大な」とどれをとってもしっくりこないのですが、特別な表現なのでしょうか? 以下、抜粋と、全文のURLです。 So today, I’d like to talk about the next chapter in this story. The challenges facing our space program are different, and our imperatives for this program are different, than in decades past. We’re no longer racing against an adversary. We’re no longer competing to achieve a singular goal like reaching the Moon. In fact, what was once a global competition has long since become a global collaboration. But while the measure of our achievements has changed a great deal over the past 50 years, what we do -- or fail to do -- in seeking new frontiers is no less consequential for our future in space and here on Earth. http://www.nasa.gov/news/media/trans/obama_ksc_trans.html 段落の意味としては、 宇宙計画の意味合いも、物事を測る基準も以前と変わってきている。 けれども、 未来のために私たちが新境地を求めようとすることは、昔も今も変わらない。 と捉えたのですが、そこが間違っているのでしょうか? アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数1
- 英文和訳をお願いします。
オバマ大統領の火星探査計画に関するスピーチの一文です。 it’s more than just Tang -- and I had to point out I actually really like Tang. それは単なる"Tang"にすぎないと。私は実際に本当に"Tang"が好きだということも指摘しなくてはいけませんが。 "Tang"をどう解釈すればよいのでしょうか? 辞書には、「ピリッとする味、風味」などとありますが、そのままでは意味がよくわかりません。 中国語でスープ(湯)という意味があるようで、火星探査計画をスープに例えているのかとも考えましたが、その場合どのような意味が込められているのかわからずギブアップしました。 何か特別な言い回しなのでしょうか? 教えていただけると嬉しいです。 以下、抜粋と、全文のURLです。 In the years that have followed, the space race inspired a generation of scientists and innovators, including, I’m sure, many of you. It’s contributed to immeasurable technological advances that have improved our health and well-being, from satellite navigation to water purification, from aerospace manufacturing to medical imaging. Although, I have to say, during a meeting right before I came out on stage somebody said, you know, it’s more than just Tang -- and I had to point out I actually really like Tang. (Laughter.) I thought that was very cool. http://www.nasa.gov/news/media/trans/obama_ksc_trans.html よろしくお願いします。 翻訳を勉強しています。自力ではなかなか解決できない表現が多く苦戦しています。こちらで教えていただけたら、少しずつ自分の知識として吸収していきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数3
- 大学入試 英語 英文和訳 添削願い
The asumption that important things remain the same and don't move is a common source of opposition to distubing new idea. 模範解答:重要な物事は同じままであり、変わることはないという仮定は、心をかき乱す新しい考えへの反感のよくある原因だ。 私の解答:重要なことは同じままで、変化しないという仮定は、新しい考えを乱すための抵抗のあらゆる原因だ。 disturbやoppositionの文法的使い方がわかっていなかったためにこのような解答になってしまったんですか? 解答を見ても詳しい説明がないので、私の間違いを教えて下さい。 お願いします(^^ゞ
- ベストアンサー
- 英語
- noname#178240
- 回答数1
- 英文和訳をお願いします
下の英文の和訳をお願いします。 本文は長大なので、肝心の部分のみの抜粋です。 労務時間管理に対する規則の第6条です。 6. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours. 自身で和訳した範囲では、 "(1)休憩時間は、3回以上に分けてはならない、(2)休憩時間のうち一回は 6時間以上の長さでなければならない、(3)そして休憩時間と休憩時間の間隔が 14時間を超えてはならない。 となりますが、ポイントは1行目にある"may"と periods の後ろにあるカンマです。 A) (1)および(2)の条件を両方クリアしなければならない。 or B) (1)の条件をクリア出来ない場合に、(2)の条件をクリアしなければならない。 のどちらかだと思われます。 素直に読めば、(1)のようですが、現実には(2)で解釈しないと、とても不合理な ルールとなってしまいます。 説明不足であれば補足しますので、ご照会ください。
- この英文の和訳教えてください☆
deleted due to violation of the team and conditions. お願いします。組織の侵入が原因で消えた、みたいな感じですかね?
- ベストアンサー
- 英語
- entremetie
- 回答数1
- 英文の和訳お願いします
We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.
- 英文の和訳お願いします....
前後の会話がなくて申し訳ないのですが 出来る範囲で和訳お願いします... I can't understand, how he could do that to you. Once, someone did that to me, but I understand all, because I remembered a phrase "Lo que no fue en tu año no te hace daño" here means literally "What was not in your year, doesn't hurt you." but I read that meaning for Americans is like: "You mustn't feel affected for something which you were involved with but now you aren't anymore." I dont know if I explain this fine... I hope so.
- 英文の和訳ができません
The forethought and planning invested at each step of writing a proposal will have a direct impact on the chances of its acceptance. 英語の初心者です。上記英文を辞書で単語を調べてもさっぱり訳せません。investedのところで既にわかりません。わかる方、解説お願いします。
- 和訳と英文にしてください
下記を和訳してください。 Would you like to continued with these figure? Right now your order total for what I show is in stock $100. That total could change if it gets to the warehouse and something could be out of stock. I cannot give you the freight quote until is pulled and packed up. I send that to you after the order is packed. There are a few orders ahead of you but it should not take but a few days 下記を英文にしてください。 在庫のある商品はすぐに送ってください。 在庫切れの商品は入荷次第送ってください。 宜しくお願い致します。
- 英文の和訳お願いします。
前後のつながりの英文がありませんが、英文の 「One is in white.] の訳を教えてください。例えば、「一人の人は白衣をきている」とか「白衣を着ている人もいる」とか いや、この二つの訳は誤訳なのか。よくわかりません、どなたかわかるかた教えてください。よろしく。
