検索結果

To不定詞

全4611件中4161~4180件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 解説お願いいたします。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Q1,I have always worked hard on it. の文でなぜ「on」が入るのでしょうか。 Q2,To create something out of nothing in a wonderful experience. の文でout of~で~の「中から外へ」ですがこの場合、どのように訳すのが適切でしょうか・ よろしくお願いいたします。

  • 折り返し電話をしてください

    「彼に折り返し電話して下さい」と伝言を伝えてもらう時などに、Could you tell him call me back?であっていますか? Could you tell him he call me back?とも言えますか? また、Could you have him call me back?も同じ意味でしょうか? なぜ、haveを使うのでしょうか? 宜しくお願いします。

    • kani11
    • 回答数5
  • 例文解説お願いします。

    すいませんが、以下の文でわからないところがあるので、解説お願いします。(文脈はありません。) (1)In spite of our compliments,he frowned and turned away. 訳:私たちがほめたのにもかかわらず、彼は顔をしかめて、そっぽを向いた。 わからないのはturned awayです。このturnは自動詞の用法で、awayは副詞の用法ですよね?これで無理やり訳すと「離れて向きを変える」となると思うんですが、辞書だと「向きを変えて立ち去る」(そこから転じて「そっぽを向く」になったと思います)。ちょっと違うと思うんですが、どうして辞書のような訳になるんですか? (2)His thesis does not make sense.To begin with its these is obscure. 訳:彼の論文は意味不明。第一、主題があいまい。 わからないのはmake sense です。これを直訳すると「意味を作る→意味を成す」でわかるのですが、どうしてsenseは無冠詞なのでしょう?辞書には「[通例]a sense ](話・文などの)意味、意図、趣旨」って書いてあるので、make a senseになると思うんですが、どうしてこの文では無冠詞なのでしょうか?それともmake sense で意味を成すで慣用表現みたいなものなんですか? (3)His essay was concise and to the point. 訳:彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。 わからないのはto the pointですが、辞書では、「[通例the ~]重点、要点、重要な事柄;(問題・話)核心」でわかったのですが、どうしてtoなのですか?toよりはonのほうがふさわしいと思います。(「くっついて」という意味を元にいろいろ使われていて、「要点にくっついて」でいいと思ったのです。) (4)"How are you going to deal with this complicated problem.?" わからないのはdeal with~ で「~を処理する」ということになることです。dealの原義は「物を分け与える」となっていますが、どうしてwithがつくことにより、「~を処理する」になるのでしょうか?あとdeal in なるときも同様でどうして「~を商う」なるのでしょうか? (5)I want you to look this over before I turn it in. 訳:これを提出する前にざっと目を通してほしいの。 わからないのは turn it in の部分です。どうしてturn in ~で「~を提出する」になるのでしょうか?「turnを他動詞」・「inを副詞」と考えるのでしょうか? 正直、自分でもどう書いたらいいかわかりませんでした。下手な文章ですいませんが、ご解説お願いします。

  • ソシュール: 「もの」が先か「言語」が先か?

    ソシュールの入門書などを読むと、以下のように言っているように思えます。 << この世界は、言語によって切り取られるまでは、混沌とした一体であって、個々の「もの」は存在しない。>> もし、それが正しいとすると、「リンゴ」という言葉がないと、「リンゴ」という「もの」は存在しないということになりますが、それは、おかしいと思うのですが。もちろん、「リンゴ」という言葉を知らなければ、目の前にある「リンゴ」を「これはリンゴだ」とは言えないのは確かです。でも、だからと言って、「リンゴ」と名づけられるはずの「もの」そのものが存在しないということはならないと思います。 ソシュールはどういう意味で、上記のようなことを言ったのでしょうか?  

  • How とWhat

    こんにちは. 英語が苦手です. わからないことがありました. How do you think of the election? という表現で「How」は不適切でWhatが正しいと聞きました。 確かに調べるとWhat do you think of ~をどう思いますか という表現はありました。 でもなぜHow ではだめか、納得がいきません. 教えてください。 よろしくお願いいたします.

  • work out. 相手に尽くす・・・・??

    英語で、 私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。というのはどういえばいいのでしょうか?work outなのでしょうか・・・? あと、「仕事で嫌なことがあっても、あなたからメールが来ると元気になれる。」とういうのを英語にしたいのですが、 I'm .....when i get email from you わかりません。。。。教えてくださいおねがいします

    • klek20
    • 回答数2
  • 添削お願いします(大学過去問)

    大学の過去問の英作文を解いているのですが、今、学校が閉まっていて先生に添削していただけなくて、困っています。 どれか1つでもいいので、どなたか添削お願いします。 (1)ヨーロッパ諸国では自国語のほかに外国語を1つか2つ身につけているのが普通であり、 決して驚くことではない。  In Europe countries, it is usual that they master one or two languages but their mother tongue, so it is never surprising. (2)田舎へ移ってから3年以上になりますが、老父母もすっかり健康を取り戻したように見える。  It is over three years since we have moved to the country, but my old parents appears to have completely recovered their health. (3)ここからあの山のふもとまでは少なくとも40分かかるよ。近いようだが実際はかなり遠いんだ。(ふもと→a foot)  It takes forty minutes at least from here to a foot of that mountain.  It seems to be near, but in fact it is very far.

  • 不定詞

    The government's decision was to _____ taxes. に入るのは raise か be raisingなのですが、答えは raiseです。それはいいのですが、どうしてbe raising が不正解なのかがわかりません。文法的にわかりやすく説明していただけると助かります。

    • exordia
    • 回答数5
  • 準動詞の文型

    To be allowed to call the young lady by her first name was a great privilege. by~の前までに(準)動詞がいくつかありますが、ここにも文型は存在しているのでしょうか。またそうであれば第何文型になりますか? wasまでが名詞節になっているのは理解しています。 宜しくお願いします!

    • jaccs
    • 回答数1
  • rather than

    次の一節はアメリカ人の視点から日本人の思考・論理パターンについて述べたエッセーの一部です。 It is said that the Japanese prefer to use the logic patterns that emphasize talking "around" the subject rather than on it. The Japanese start at the edges with a wealth of background information and explanations and then gradually "circle in" on the thesis and main points. 第1文の “rather than” の解釈をめぐってお尋ねいたします。 この “rather than” は (解釈1) talking "around" the subject と (talking) on it(=the subject) を比較した上で、「前者の方をより後者よりも重視する論理パターン…」というふうに ”emphasize~rather than…” の構造になっている。 (解釈2) “prefer to do 動詞句(A)…rather than 動詞句(B)” で「BするよりもAすることをより好む」という構造の “rather than” であり、上の文では ”on it” の前に本来あるべき部分(“to use the logic patterns that emphasize talking” )が省略されたものである。 私は「解釈1」をとりたいのですが、nativeも含めてこれまでお尋ねした方の反応は定まりませんでした。ご教示ください。

  • pastについて

    the first argues that it is past the time for america to leave. 上記の文章にある"past"は形容詞として考えればよろしいのでしょうか?宜しくお願いします。

    • utx
    • 回答数2
  • S V to doと S V ~ing の本質的な違い

    S V to doと S V ~ing の本質的な違いを知りたいのですが、あるんでしょうか? 例えば 「英語の読み方を学ぶ」と言いたい時 I learn to read English. I learn reading English. のどちらが正解か思い出せない場合、どのようにネイティブは判断しているんでしょうか? それとも全動詞で構文として覚えているのでしょうか?

  • sue has to have been ~って。わかりません!

    こんにちは、いつもお世話になっております。 昨日のNHKラジオ徹底トレーニング英会話の文で疑問があります。 sue has to have been hinting at anniversary. (スーは僕らの結婚記念日のことをずっとほのめかして たんだ。) 上記の文ですが、sue has been hinting at anniversary. のみの状態でも意味って同じく通じないですかね? 正直言ってhas toが無いのとの違いや意味ががよくわかりません。 基本的なことでお恥ずかしい限りなのですが、どなたか お時間あるときにご教授ください。

    • anoyo
    • 回答数8
  • try to~ と  try ~ing の違い

    教科書には【試しに~してみる】と【~しようと試みる】と書いてあるんですけどこれじゃちょっと違いが解りません(-ω-;) 解る方教えてください<(_ _)>

  • I will be celebrating for the rest of the month.

    まだ知り合ったばかりの人なんですが、その人からのメールの訳につまづいています。教えてくださいお願いします。わからない部分をおしえてください ■I was so glad to get your email. It really made my night. I am at home bored as hell because Japan can be a really hard place to get used to without anyone to talk to. あなたのメールをもらえてうれしいよ。私は家ですごく暇だ。なぜなら....わかりません ■I would really like to meet you one day when you feel comfortable. いつかあなたに会いたいと思う.....わかりませんでした Wendsday is my birthday so I will be celebrating for the rest of the month.水曜日は私の誕生日です。・・・・・??

    • klek20
    • 回答数3
  • 不定詞

    こんばんは. よろしくお願いいたします. ( )に適語を入れる問題で分からないことがありました. その宿題をひとりでするのは難しいことがわかった. I found ( ) hard ( ) ( ) the homework by myself. 私は  I found ( that ) hard (to ) ( do) the homework by myself. としました.結果は一番最初のthatが不正解で、正解はitでした. なぜthatではだめなのでしょうか よろしくお願いいたします.

  • only to

    You don't have to read this book carefully, only to skim through. この文はあってますか? only to は only have to の have を省略しました。なぜかというと、同じような構造(多分)の英文を見たので勝手に解釈しました。 問題ないでしょうか?

    • noname#63782
    • 回答数2
  • ...go see a doctor....って動詞が2つ?

    過去投稿に同様のがあったかもしれませんが探しきれなかったので宜しくお願い致します。 I will go see a doctor tomorrow.という文章、動詞が2つある訳ではないですよね?どう解釈すればよいのですか?

    • noname#59497
    • 回答数3
  • 息子へのメッセージ・・・ 英作文の添削お願いします。

    下記の文章(英文の方です)は、フォトスタジオで撮影した写真に添える、まだ赤んぼの息子へのメッセージです。 ネットの翻訳サイトや辞書の例文を参考にするなど自分なりに一生懸命頑張りましたが、イマイチ自信がありません。 (ネットの翻訳だと直訳すぎて変な表現になる、、、と聞きましたし・・・) 長文ですみませんが、どなた様か英作文の方を添削していただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いします。 A new hero came over in our home one year ago. It is 《名前》, you. 一年前、我が家に新しいヒーローがやってきた。それがあなた、《名前》です。 You have a gentle nature and gentle eyes. Additionally, your dance is really lovely. Just looking at them makes us happy and serene. あなたは穏やかな気質とやさしいまなざしを持っているの。それに、あなたのダンスは超愛らしい。それらを見ているだけで、私達は幸せで穏やかな気分になれるよ。 Though you are just a baby now,you will continue to grow mature through your acquired various experiences. 今はまだ赤ちゃんだけど、これからも様々な経験を積んで成長していくんだね。 (※1) In this world,while there are recognizable matters,there are invisibleness . 世の中には目に見える事柄がある一方で、目にみえない事柄もある。 (※2) Also,while you will meet a lot of different people, there are many people that you will never meet all your life. また、様々なたくさんの人々に出会う一方で、生涯あなたと出会わずに終わる人々もたくさんいる。 (※3) But,you are being influenced by any and all of events and people that exist throughout the world. だけどあなたは世界中に存在するありとあらゆる出来事と人々に影響されているんだよ。 Because,one thing leads to another ,and all those are linked together like beads. 一つのことが別のきっかけとなり、それらはすべてお互い数珠つなぎにリンクし合っているんだから・・・。 In days of adversity, let's widen the scope to see your situation in a new light ! 逆境のときには視野を広げて新しい面を見てみよう! when you're happy, let's thank even someone who is on the other side of the world! うれしいときには地球の裏側で暮らす人にまで感謝しちゃおう! Well,but first of all, can you tell us. でもまあその前に・・・、まず私達に話してよ。 We've always been there for you. 私達はいつだってあなたのそばにいるから! Above all things , there is nothing more wonderful than being able to interact directly. なんといっても直接交流できることほど素敵なものはないよ。 So fortunately for us, you came into the world as our son. そして幸運なことに、あなたが私達の息子として生まれてきてくれた。 We'll cherish our miraculous encounter. 出会えた奇跡を大切にするよ。 Nobody could ever take your place.   From your father and mother, with love. あなたはかけがえのない存在です…  パパとママより (※1)~(※3)については、下記の文とどちらがしっくりくるのか更に悩んでいます。良いアドバイスあったらよろしくお願いします。 (※1) In this world,there are recognizable matters and invisibleness.      世の中には、目に見える事柄と見えない事柄とがあるよ。 (※2) Also,there are many people that you will meet,and many that you will never meet all your life.      また、あなたが出会う人々と生涯出会わずに終わる人々がいる。 (※3) But,you are being influenced by any and all of them.      だけどあなたはそれら全てに影響されているんだよ。

  • 形容詞の後の不定詞

    形容詞の後に不定詞が続くことはよくあります。じつに多いような気がします。しかし、現在分詞が続くことはほとんどないような気がします。busy ~ing は in が省略されているのでここでは除外します。それから、worthも前置詞なので除外します。 一体、どうして形容詞の後に~ing が続かないのでしょうか?

    • exordia
    • 回答数5