検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文の和訳2
If I don't like living here,I will soon leave andeither go back to my own country of find another country where I can be more comfortable. It is true that some foreigners come to Japan to live but find that,after a short while, they don't like it and so decide to leave. But it seems to me that these people are few and the causes for their unhappiness in Japan are usually to be found in their own characters and not Japan itself. 和訳をお願いします>< この英文の前にも文章がありますが、hereは「ここ」などと訳してもらって構いませんので。
- 英文の和訳です。
できるだけ、意訳を避けて訳していただけると助かります。 知らない化学物質の名前などが多く、難しく感じました。あと、人の名前もよく分かりません… スペルのチェックはしましたが、もしも間違っていましたらすみません。 お願いします。 Dr.Michael Liebowitz has found that love is not that spontaneous, mysterious feeling, but is the result of chemical reactions. Scientists still do not know very much about the chemistry of human emotions; however, they have known for some time that specific chemicals are the cause of feelings and emotions. Working at New York State Psychiatric Institute, Dr.Liebowitz has identified the chemical that transfers the feeling of love to the brain. This “love chemical” has the formal name phenylethylamine and is a member of the amphetamine family. Amphetamine are chemicals that cause adrenaline to be produced in the body. When your body produces adrenaline you will breathe faster and will feel your heart beat faster. Also, your face may get red and your hands may shake. In other words, you will be acting as if you are in the first stage of falling in love. In addition, Dr. Liebowitz has found another connection between love and the “love chemical” phenylethylamine. This connection is chocolate, which contains large amounts of the chemical. When observing parents who tended to fall in and out of love rather more often than the average person, he noticed that when a romance ended, these people tended to eat chocolates. Dr. Liebowitz concluded that brokenhearted people, without actually realizing it, eat chocolates to get a similar feeling of being “in love”. So he or she eats chocolates to increase the body´s level of the love chemical. (Could it be that when we give our loved ones chocolates, we unconsciously expect to increase their levels of the “love chemical”, and consequently their feelings of love?) It has also been found that love is based in the brain, not in the heart. Dr. J. Money, of John Hopkins University, has found that people who have had certain kinds of brain operations are incapable of experiencing romantic love, although they can experience other emotions. Dr. Money thinks that the day will come when we will be able to fully explain the chemistry of love. 以上です。
- 英文和訳のテクニック
接続詞『although…』,『because…』は普通それぞれ,『…だけれども』,『…なので』と訳しますが,これをbecauseの場合はたまに前の文章をピリオドで切ってから,『なぜなら,…だから』と訳しているのを見ます. 『Although…,~』の場合も同様に『….しかし,~』とやっていいのでしょうか?他にも何か英文和訳の時のテクニックがあったら教えて下さい.
- 英文和訳 大学入試
the line between wasting a child's potential trough underexpectancy and destroying self-confidence through overexpectancy is a fine distinction indeed, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. , one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. この部分はdistinctionの具体的な言い換えでしょうか?
- 英文和訳添削願い
英文和訳の添削を願いします。otherwiseの訳に難儀してます。 よろしくお願いします。 英文: While women have made substantial gains in wielding political influence, they have been found to participate less so in politics across various western nations, where gender gaps have otherwise reduced in various spheres. 和訳: 女性たちは政治的影響力を行使することにおいて、価値を増進している一方で、様々な西洋諸国(別な感じで、ジェンダーギャップが様々な分野で縮小している)の至る所で、政治にあまり参加していなことが分かってきた。
- ベストアンサー
- 英語
- hetaeigo1989
- 回答数2
- 英文和訳 大学入試
大学の過去問で構文がうまく取れず訳すことができなかった文が二つほどあるので質問させていただきます 1 the human brain evidently evolved to commit itself emotionally only to a small piece of geography, a limited band of kinsmen, and two or three generations into the future. to commit itself emotionally only toこの部分がうまく訳せませんでした。 2those who worked for short-term gain within a small circle of relatives and friends lived longer and left more spring. これってshot-term gainって名詞句でしょうか??
- 英文の和訳希望
下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 抽象的な部分はないと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 He will look at you with a strange gaze, eyes that seem to look deep into your soul. And a disorientation, a meeting or minds. And this will be love. Like a fascinating moment frozen in time. It will register on some other level. And all next day and day after you will think of him, your thoughts will return to linger over him, without you control. He will think of you, in the same way. He will remember you. Without really knowing it a new chapter in your life, and his will begin that day. You will recognize him, not only from the descriptions but because something in the depth of your soul will be so irresistibly drawn to him. The deep mind will know even if the conscious mind does not. It is always the way. Yet this is just a glance, the look of love.
- 英文の和訳希望
和訳をしていただけるかた のみで、 お願いいたします。 1段落の後半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Aims no higher once he is at a comfortable level of life. Sticks in a rut after that. He will spend his money conservatively, not lavishly and he likes to have savings and to hold onto money, not through miserliness but because he wants to feel emotionally secure, and his history has taught him his money can waver. He only feels emotionally secure when he is financially secure. You won't have to scrape or scrimp if you marry him. Your partner will be cautious and stubborn but generous to you with gifts and reliable in money matters. Down to earth and sensible in his decisions. The chart does not show magnificent riches, but it does show a solid comfortable and conventional financial life together, which is reassuring.
- 英文和訳助けて!
以下の英文でわからない部分があるので手助けいただけるとありがたいです。 Sometimes we fall down and can’t get back up We’re hiding behind skin that’s too tough←hide behind skinとはどういう意味でしょうか? How come we don’t say I love you enough Till it’s to late, it’s not too late Our hearts are hungry for a food that won’t come We could make a feast from these crumbs←make a feast from these crumbs「パンくずで祝宴をあげる」?うまく日本語に表現できません。 Lookin at the hand of the time we’ve been given here←the hand of the timeが辞書に載っていませんでした。予想では「限られた時間」と訳しました。 This is all we got and we gotta start pickin it Every second counts on a clock that’s tickin’ Gotta live like we’re dying←いつ死ぬか分からないから「死んでるように生きる」という意味だと思うのですが詩的な訳が浮かびません。 長々すみませんでした。
- 英文和訳の質問
英文和訳の問題でわからないところがありますので質問させていただきます。空港でのブランド品の販売に関する文章において、 If retailers can provide attentive service , upscale airport retailing will only continue to grow. "Whether it`s business travel or a vacation ― all that waiting time makes you want to entertain yourself in some way",says Pedraza. 上の文はなんとなくわかるのですが下のWhether以下の`it`がどのような役割なのかがわかりません。 お答え頂けると幸いです。
- 英文和訳の方法
私は現在、大学編入試験を目指しているものです。目指しているのは心理学科です。 試験には英文を和訳する能力が求められます。なかなか、自分で勉強のペースがつかめないので苦しんでいます。 関係はないのですがTOEICで525(L290R235)を取得しています。 (2)何を悩んでいるか? まず、過去問を解いてみたところ、自分は英文の意味をなんとなーくわかり、なんとなーく訳すことはなんとなくできます でも文法に沿った訳し方というのがおそまつなんです。 今、以前同じような境遇の方に紹介されていた予備校講師の西きょうじさんの「英文読解入門 基本はここだ!」本を読んでいます。すごくわかりやすいです・・・。 だけど、実際、英文を訳すときに本に書かれていることをどう当てはめてよいのやら・・・わからないんですよね。 うまく、フイードバックできないんです。 西きょうじさんの本を読むと「わかる!」と思うのに いざ、問題を前にして訳そうと思うと「?」となってしまう。 初歩的なところがもうだめかもしれません・・。 英文読解の知識はあるものの、それをいざ、問題を前にするとうまく結びつかなくて・・・。どうしたらいいのでしょうか? 英文を訳すとき、どうしてもヘンテコな英文になったり、コンマがたくさん続いて、長い英文が続いたりするとわからなくなったり、関係詞がどの用法か・・・など頭の中がゴチャゴチャしています。
- 英文和訳の質問。
Both the Shumways and the Jacobs represented different forces of the same big, noisy and dynamic American culture. But it is not too much to say that watching the complicated intersection of those different dimensions of American life is what drew me both to the Peace Corps as a volunteer in Paraguay and to writing about borders and the people who cross them. We lived in Niagara Falls but spent a lot of time in Pennsylvania, on my grandparents' farm in Towanda. Moving back and forth between one place and the other was a lot like crossing a border. [シュームウェイとジェーコブスは、同じように大きくて、雑音が多くて、ダイナミックなアメリカの文化の異なる力を代表しました。しかし、アメリカの生命のそれらの異なる寸法の複雑な交差を見ることが私をパラグアイのボランティアとしての平和部隊に、そして、彼らに逆らう境界と人々について書くことに引きつけたことであると言うことは、言い過ぎではない。トワンダの私の祖父母の農場で、我々はナイアガラの滝に住んでいたが、ペンシルバニアで多くの時間を過ごしました。1つの場所と他の間で前後に動くことは、だいぶ境界を横切るようでした。] うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kamenoko01
- 回答数2
- 英文和訳の質問。
"What would you like for Christmas?" Mrs. Deverell asked. Angel had scarcely spoken a word ail day, was lying there, fuming, frustrated by this intrusion. For once, she did not know what she would like. It was only a matter of time before she would have everything she wanted. [As a famous novelist, she could buy herself jewelry, expensive clothes, a fur coat, her own car. All that separated her from such riches was the time it would take to transfer what was m her head to the pages of the exercise-book ― time which her mother's unexpected visit was causing her to lose. ] 『ディバレルが有名な小説家になったので、ディバレルはアンジェルに宝石や高価な衣服、毛皮のコート、車を買い与えることができた。そのような豊かさからアンジェルをを引き離したすべてのことは問題集のページに自分の母親の名前が出てきたことで変えていったのでした。つまり、母親が思ってもいなかった事態に、アンジェルは自分を見失ってしまったのだ。』 [ ]の英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kamenoko01
- 回答数1
- 英文和訳の相場
先月から知人に紹介された会社を発注元に 技術文書の在宅翻訳(英⇒和)をしております。 初めていただいた仕事は相場がわからず 1件50000円というアバウトな引き受け方を してしまい、後に計算してみたら 8円/ワードという料金になりました。 発注元の方も相場がわからない(外注の経験なし)らしく、 毎回「これいくらでやってくれる?」という 聞き方をするので、今後を考えて 近々料金設定を明確にしてお互い スムーズに発注、受注ができるようにしたいと 先方に伝えようと思います。 ウェブで翻訳料金の相場を見たら 日本翻訳同盟の相場では35円/ワードになっているのですが、 私は現在1歳の娘がいるので 納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。 (先方了解済み) 私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、 上記事情(納期など)を考慮していただくことを考え 35円から割り引いて20円/ワードではどうかと 先方に伝えようと思うのですが、 果たしてこのオファーが高いのか安いのかが 見当もつきません。 フリーランスで在宅翻訳をしていらっしゃる方の 技術文書(工具の取り扱い説明書など)の 英文和訳料金の相場を教えていただきたく 質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 在宅ワーク・リモートワーク
- sayukakomi
- 回答数1
- 英文和訳 大学入試
大学入試の長文で二つ質問があります。 1 it is time calculate what it will take to provide a sustainable life for everyone into indefinite future. what以下は間接疑問文ですか?? 2 Consider that with the global population past six billion and on its way to eight billion or more by mid-century, per-capita fresh water and arable land are descending to levels that resource experts agree are risky. これは構文がわかりません。considerが考慮するだと思ったのですが、主説がないような。。。。
- 英文の和訳2
またまたすみません。 今回も、英文の訳を教えてください。 お願いします! 1.It is good to live a busy and honest life,for no one can be happy who is useless, and idleness makes all sorts of things wrong. >It is good to live a busy and honest lifeの意味はわかるのですが、 その後の文の意味、特にuselessとidleness の間にandがあるのにコンマが入る意味がわかりません。 2.It may be thought that the field of the unknown has been exhausted in engineering and that there is nothing left for the inquiring mind, but this comment is only made by those who do not see for themselves. >but this comment is only made by those who do not see for themselves の文の訳は分かるのですが、そこから前のところがさっぱり分かりません。 ちなみに、the inquiring mind=研究心のある人、だそうです。 長い文で読みづらくてごめんなさい。 スペルは一応確認しましたがもしかしたら打ち間違いがあるかもしれません。 おかしいときは、遠慮無く言ってください。
- 英文和訳 大学入試
he was worried because all of his life he had believed in communication through letters and books, conversation and teaching, and now his world had become divided on issues such as religion governance and even scholarship - so divided that any discourse seemed impossible. 構文が取れず訳すことができません。all of his life の部分にあたるvは何でしょうか
