検索結果
strategy
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- パラリー参考書は早稲田法に向いてますか?
購入しようか迷っています。 長文に関しての参考書は 英文解釈教室改訂版を夏前に1周したのでちょこちょこと復習 やておき300を2周 500を1周 今は早稲田のプレテストの過去問を解いています。パラグラフ一致問題は全問正解することもありましたが、スピードが足りていないです。時間ギリギリになってしまいます。 そこで河合出版のパラリーのストラテジーを購入しようかと思ったのですが、どうでしょうか 因みに現役です。
- 英語を日本語翻訳してください(翻訳ソフトNG)
However, Compaq position weakened sharply as clones were quickly copying its PCs and were sometimes beaten on the market by some new products. The greatest damage was done by Dell Computer. which ran full‐page ads in newspapers around the world by suggesting that Dell offered comparable value at 50 percent off' Compaq‘s list price. Although the allegation was not true, Compaq was put on the defensive with its customers, which caused it to cut prices and streamline costs. Its CEO was later fired and the company adopted a new strategy by reducing cost and offering low-priced products through lower-cost channels.
- 締切済み
- 英語
- koikoikoi-uuuu
- 回答数2
- 教えて下さいー。
よろしくお願いします。 何でもいいので、お勧めのパソコンゲームの「体験版」を教えてください。 一応スペックは、 OSはVista、 CPUはCore2Duo、 メモリーは2G、 Cドライブのディスクの空きは十分、って感じです。 やってみたいジャンルは、アクション、RPG、ストラテジー、アドヴェンチャー、スポーツ、シュミレーション、等など広く浅く色々やってみたいです。 今までやってみて面白かった体験版、どんどん紹介してください!! (あと、いろいろ体験版をダウンロードできるサイトもあれば教えてください。一応4Gamer.netは知ってるんですが・・・。)
- 英文翻訳をお願いします。
The continental powers had begun the war with trained armies of regulars and reservists, which were wasting assets. Crown Prince Rupprecht of Bavaria wrote, "What remained of the old first-class peace-trained German infantry had been expended on the battlefield". A war of attrition was a logical strategy for Britain against Germany, which was also at war with France and Russia. A school of thought holds that the Battle of the Somme placed unprecedented strain on the German army and that after the battle it was unable to replace casualties like-for-like, which reduced it to a militia. The destruction of German units in battle was made worse by lack of rest. British and French aircraft and long-range guns reached well behind the front-line, where trench-digging and other work meant that troops returned to the line exhausted.
- 以下の英文を訳して下さい。
Towards the end of the day Marwitz broke off the engagement; the 2nd Cavalry Division retired towards Hasselt and the 4th Cavalry Division withdrew to Alken. De Witte had repulsed the German cavalry attacks by ordering the cavalry, which included a company of cyclists and one of pioneers to fight dismounted and meet the attack with massed rifle fire, which inflicted significant casualties upon the Germans. The German cavalry had managed to obscure the operations on the German right flank and established a front parallel with Liège and discovered the positions of the Belgian field army but had not been able to penetrate beyond the Belgian front line and discover Belgian dispositions beyond. Although a Belgian victory, the battle had little strategic effect: the German armies besieged and captured the fortified regions of Namur, Liège and Antwerp, on which Belgian strategy depended.
- 文章の末尾にあるif 文(生物学誌関連)
Appropriate pharmacodynamic biomarkers will have to be implemented to determine if a given immunotherapy is having the desired effect and appropriate diagnostics used to identify which strategy to apply to which patient. このようなif文が文章の末にある場合どこのように訳すのが適切なのでしょうか。 与えられた免疫治療が有望な効果と適切な診断方法がどの患者にそしてどの方法を適応するか同定することに精通しているとしたら確かめるために実行しなければならないであろう。 という訳にしてみました。 if 文の文章も appropriate diagnostics 以降の訳がわかりません。 お手数おかけしますが教えてください。
- 日本語訳をお願いいたします。
German strategy had given priority to offensive operations against France and a defensive posture against Russia since 1891. German planning was determined by numerical inferiority, the speed of mobilisation and concentration and the effect of the vast increase of the power of modern weapons. Frontal attacks were expected to be costly and protracted, leading to limited success, particularly after the French and Russians modernised their fortifications on the frontiers with Germany. Alfred von Schlieffen Chief of the Imperial German General Staff (Oberste Heeresleitung OHL) from 1891–1906 devised a plan to evade the French frontier fortifications, with an offensive on the northern flank which would have a local numerical superiority and obtain rapidly a decisive victory. By 1898–1899 such a manoeuvre was intended to rapidly pass through Belgium, between Antwerp and Namur and threaten Paris from the north.
- 訳仕方
At a high level, our long-term strategy and direction remains the same,We will continue to invest in profitable opportunities to grow in our core markets -and markets that are similar to our core- and where we can leverage our existing capabilities. 上記英文を自分なりに訳すと、”我々の高レベルな長期的戦略と目標に変わりはありません。我々は、コアマーケット、それと同等のマーケット、及び既存の生産能力を活用できるマーケットでの拡大を図るべく収益性のあるビジネスへの投資を継続していくこととなります。”となりますが、意味は理解できるのですが、日本文としては成り立ってないように思います。 アドバイスお願いします。
- サーチの方法
私が知りたいのはサーチの方法。マーケティングに詳しい方なら,少しは私の疑問に対処していただけるかと思い,このカテゴリーを選ばせていただきました。 レポート提出の課題が与えられています。課題は、(1)"what are the global distribution issues now faced by A.T.cross company(pen company)?" (2)"what factors should A.T.Cross consider in the development of its regional distribution strategy in emerging markets, within the context of its global distribution strategy?" 少しの資料が配られているのですが,そこには,A.T.Crossについてのちょっとした紹介のみ。 ここから解答を見つけ出すのは,まず不可能なくらいの情報です。 情報収集の為,良くGOOGLE,what you need to know about等の検索サイトを利用するのですが,溢れんばかりの情報量の元,的が得た,情報を得れないまま,時間が過ぎるばかり。 私が助言を頂きたいのは,このレポートに関しての解答ではなく,リサーチの仕方。 まず,このレポートの課題に対して,どの様に事を進めて行けば,能率的で、的を得た情報を得れるか。 質問に対しての,その情報の分析方法等の助言もあれば最高なのですが,これは,自分で頭を使ってやっていくしかない様にも思ってます。 もしなにかヒントがあれば,お聞かせ願います。
- ベストアンサー
- マーケティング・企画
- central
- 回答数1
- International Isuues
International Isuues 1、What is the Kyoto Protocol? Why didin't the US adopt the Protocol? 2、Why is the UN Security Council important? What is JAぱんS history of activities on the Security Council? What is Japan's objective in regards to the Security Council? What might prevent Japan from achieving its goals in regard to the Security Council? 3, What is the prisoner's dilenmma model? What does it try to explain? What is the best strategy for the prisoner's dilenmma model? Why is it the best? 英語での回答を待っています。 できれば10sentencesほどの文章にしてもらえたら嬉しいです^^ よろしくお願いします。
- 添削お願いします 和文英訳
解答がないので添削お願いしたいです。 一問10点で付けてくれるとありがたいです。 []内です。 子供たちを虐待から守るには家族内の協力とともに医療の専門家とソーシャルワークの専門家による協同の診断技術が求められる。[同様に、環境問題を防ぐには、1つの国の中で合意された政策だけでなく、国際的な協力が必要である。] →Shimilary, we need not only a strategy to which the people in one country agree but also grobal cooperation in order to prevent from environment pollutions.
- ファンタジーっぽいシミュレーションゲーム
映画「指輪物語」をみて、何か戦略でも戦術でもいいのですが ファンタジー物シミュレーションゲームがやりたくなりました。 いまはやりのリアルタイムストラテジーというのではなく 経験値とかあるようなシミュレーションRPGでもなく、 落ち着いてできるような、どちらかというとケバイ洋物でなく かといって極端なアニメ調でもない、そんな雰囲気のゲームはないでしょうか? 光栄の「ロイヤルブラッド2」というのを触ったことがありますが ちょっとシステムをディフォルメしすぎてるような感じでした。
- 英文を訳して下さい。
On 7 October, Rupprecht anticipated a British attack north of the Ancre river in mid-October, anxiety about the situation at Verdun also increased and on 19 October, the dispatch of reinforcements from Verdun to the Somme was suspended. Defeats inflicted by the French Tenth Army (10–21 October) led to the sacking of the 2nd Army Chief of Staff, Bronsart von Schellendorf. Hindenburg and Ludendorff demanded domestic changes to complement their strategy changes. German workers were to be subjected to an Auxiliary Service Law (Hilfsdienstgesetz) that subjected all Germans from 16–50 years old to compulsory service, from November 1916. The new programme was intended to create a trebling of artillery and machine-gun output and a doubling of munitions and trench mortar production. Expansion of the army and output of war materials caused increased competition for manpower between the army and industry.
- メタトレーダーでバックテストの結果が出ない
お世話になります。 プログラムなどは組めないので、無料配布しているインジゲーターを利用しようと思っています。 http://codebase.mql4.com/indicators から、とりあえずダウンロードして、ストラテジーテスターでバックテストをしようと思ったのですが、結果やグラフが表示されません。時間足などを変えて試しても表示されません。 試しに標準のテクニカルで試してみたら、表示されるものと表示されないものがありました。 以前もメタトレーダーを使っていて、その時知り合いにもらったインジゲーターをバックテストしていて、その時は結果が出ていたのですが、今回は出ません。 何か根本的に間違えている部分があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- FX・外国為替取引
- takerunbaj
- 回答数2
- 英文を訳して下さい。
At Verdun in December 1916, Arras in April 1917 and at Messines in June, where the new German defensive principles of depth, camouflage and reverse-slope defences, dispersed methods of fortification and prompt reinforcement by Eingreif divisions, were not possible or had not been adopted in time, the British and French armies inflicted costly defeats on the Germans. The German defensive strategy on the Western Front in 1917, succeeded in resisting the increase in the offensive power of the Entente, without the loss of vital territory but the attrition of German manpower was slowed rather than reversed. Unrestricted submarine warfare caused the United States to declare war on 6 April and failed to isolate Britain from its overseas sources of supply. The bombing offensive against Britain, acted to divert Anglo-French air defence resources, which slowed the rate at which the German air service was outnumbered in France.
- 以下の英文を訳して下さい。
In 1916 the German Navy again tried to use the U-boats to erode the Grand Fleet's numerical superiority; they staged operations to lure the Grand Fleet into a U-boat trap. Because the U-boats were much slower than the battle fleet, these operations required U-boat patrol lines to be set up in advance; then the battle fleet maneuvered to draw the Grand Fleet onto them. Several of these operations were staged, in March and April 1916, but with no success. Ironically, the major fleet action which did take place, the Battle of Jutland, in May 1916, saw no U-boat involvement at all; the fleets met and engaged largely by chance, and there were no U-boat patrols anywhere near the battle area. A further series of operations, in August and October 1916, were similarly unfruitful, and the strategy was abandoned in favor of resuming commerce warfare.
- 英文を訳して下さい。
An advance to close up to the Le Transloy–Loupart line (R. I Stellung), which ran from Essarts to Bucquoy, west of Achiet le Petit, Loupart Wood, south of Grévillers, west of Bapaume, Le Transloy to Sailly Saillisel, had been the first objective of British operations in the Ancre valley after the capture of Beaumont Hamel in late 1916. Operations began with an attack on 18 November, before the deterioration of the ground made operations impossible. Ground had been gained on a 5,000-yard (4,600 m) front south of the Ancre and positions improved on Redan Ridge on the north bank. Over the winter, the Fifth Army submitted plans to General Headquarters (GHQ), which were settled in mid-February, after Joffre was replaced by General Robert Nivelle and the changes of strategy caused by the French decision to fight a decisive battle on the Aisne.
- 添削お願いします。
以下の文章の"boardroom~"以降の訳に不安があります。 下記に英文と訳文を示しましたのでおわかりになる方、 添削お願い致します。 【英文】 A's acquisition of B company is the culmination of a boardroom rift on strategy that pitted the retailer’s outside directors against its long-running chairman and CEO, M.A. 【訳文】 A社によるB社の買収は、重役たちの親しい関係にできた不和が 最高潮に達したことによる結果である。その不和の原因とは 方略に関連したもので、社外の重役たちは長期間会長を勤め、 最高経営責任者でもあるM.A.氏と対抗させられることになった。 以上、よろしくお願い致します。
- 戦闘要素の無い(あるいは少ない、有無を選択できる)RTSを教えて下さい。
PCゲームで、戦闘要素が無いRTSを探しています。 AoEシリーズやWarCraftシリーズなどかなりの数のRTSをやりましたがどれも戦闘が忙しく、素早い操作を求められるので、酒とつまみを片手にまったりとはいかないものがほとんどでした。 メインが戦闘(というよりも敵の制圧)ではなく、生産、建築、開発をじっくりやり込めるリアルタイムストラテジーを探しています。 グラフィックが綺麗で精彩ならなおいいです。 おすすめがありましたら教えてください。 ■プレイ済み 上記シリーズ、創世記1703、ストロングホールドクルセイダー、エイジオブミソロジーなど
