• ベストアンサー

BOMBA Rice Piquillo Pimientos 食材についてお助け下さいませ。

スペインから食材を買うのですが、 その内容で分からない事を2点ご質問致します。 1*BOMBA Rice from Calasparra D.O.(2.2 lbs.) - the ultimate rice for paella; パエリャには最適 の Calasparra D.O.産 BOMBA Rice と言うお米 2*Piquillo Pimientos (7.9 oz) from Lodosa Lodosa 産の Piquillo と言う種のピメンタ という事でしょうか。 アドバイス頂けませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

本格的ですね。 ご理解の通りで間違いないと思います。 Bombaはスペインのコシヒカリのようですね(有名) 同じ産地で二種類あるようです。

参考URL:
http://www.arrozdecalasparra.com/arroz.htm、http://www.denominacionesnavarra.com/pimiento/portapi.htm
MulherMaravilha
質問者

お礼

親切な回答有難うございます。 >Bombaはスペインのコシヒカリのようですね(有名) 爆弾米という意味ではないのでしょうか。 不思議ですね。爆弾のように美味しいのでしょうか。 arrozdecalasparraのサイトを拝見すると 意味は良くわかりませんけれども、二種類ある様ですね。 >本格的ですね。 打倒ホアン一色の覚悟です。

関連するQ&A

  • 英語の長文の添削をお願い致します。

    自分で「コメとパン」についての英文を作成してみましのたで、長文で面倒くさいかもしれませんが、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら添削をお願い致します。 英文で変な部分がございましたら、バシバシご指摘下さい。 Some people eat rice, the others eat bread in the morning. It often compares rice and bread. But it’s very difficult to compare rice and bread, because both rice and bread have some advantages and disadvantage. For my part, I think that rice is superior to bread. Because rice keeps you going longer than bread, when I eat rice in the morning, stomach has been full by noon. On the other hand, when I eat bread, I’m hungry about ten o’clock. However, bread has advantage. Bread is easy to set the table for breakfast. I just bake breakfast and can eat to place the butter on bread. But I have to wash into rice cooker. In the case of rice, because I have to prepare for a side dish, I take time.  In this case, both rice and bread have some advantages and disadvantage. But, I’m sure that rice is superior to bread for an office worker to work from morning, because rice keeps you going longer than bread.

  • 次の文の英語、これでいいでしょうか(2)

    (2)I checked the the question corner of the network in order to look for the ingrediant of cooking, I found a question "some harmful insect had mixed with rice" was brought near by a certain person. Although I haven't such experience until now, I got to know that there was a possibility that an insect may be mixed with rice, and became very uneasy. 私は、料理の食材を探すために、ネットの質問コーナーを見ていたら、ある人から「お米に虫がわいてしまった」という質問が寄せられていた。私は今までそうした経験はなかったが、米に虫が混じり込む恐れがあると知って、とても不安になった。

  • C言語 2次元配列の積について

    <演習>  4行3列の行列と3行4列の行列の積を求めるプログラムを作成    せよ。各構成要素の値はキーボードから読み込むこと。  ここに出てくる「行列」とは、数学で出てくるあの「行列」のこと でしょうか。  そうなると私が作成したプログラムは意味が違ってきます。 4回同じ事をする様になっていて1回分の計算結果だけにしたいのですが、方法が分かりません。  入門レベルの知識しかありません。ご指導の程、お願いしたいで す。 下記、プログラムを送付します。 <プログラム> #include <stdio.h> int main(void) { int i,j=0; int o,p; int a[4][3]; int b[3][4]; int m[4][4]; for (i = 0;i < 4; i++){ for (j = 0; j < 3 ; j++) { printf("a[%d][%d] = ",i,j); scanf("%d",&a[i][j]); } } printf("\n"); for (i= 0; i < 3; i++){ for (j = 0; j < 4; j++){ printf("b[%d][%d] = ",i,j); scanf("%d",&b[i][j]); } } printf("\n"); for (o = 0; o < 4; o++){ for (p = 0; p < 4; p++){ for (j = 0; j < 4; j++){ for ( i=0 ; i < 4 ;i++ ) { m[o][p] = a[i][j] * b[i][j]; printf ("a[%d][%d] = %d ," ,i, j, a[i][j]); printf ("b[%d][%d] = %d ," ,i, j, b[i][j]); printf("m[%d][%d] = %d \n",o,p,m[o][p]); } } } } return 0; }    

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • クラシックの同じ曲が全く違う曲に聞こえる

    クラシックの同じ曲が全く違う曲に聞こえる こんにちは。 クラシック初心者です。 最近「Allegro moderato from Concerto for Oboe d'amore, Strings, and Continuo in A, BWV 1055」という曲を知り、大好きになって色々な指揮者のを聞いてみようと物色していたのですが、同じBWV 1055でも全く違う曲?が沢山ある事に気がつきました。 なぜ、クラシックは同じタイトルでも全く違う曲が存在するのでしょうか?

  • スペイン語のレシピの材料お助け下さい。

    レシピの材料お助け下さいませ。 パエリアなのですが。 Carne 1 pollo 1/2 conejo 100 gr. costillas de cerdo alguna pieza de pato Verdura 500 gr. de judia verde ancha 4 alcachofas 100 gr."garrofo" o judia de Lima 1 tomate grande rallado Aceite de oliva Pimenton dulce Azafran 1 Kg. de arroz que no sea ni chino ni deshidratado (MUY IMPORTANTE) ________________ 肉 鳥一羽 うさぎ半身 豚リブ 100グラム あひるの切り身少々 野菜 緑の大きい豆 500グラム "garrofo"豆 100グラム アーティチョーク4個 潰したトマト 大一個 オリーブオイル 赤唐辛子  パプリカ サフラン 米 1キロ(中国米のように乾燥していないもの *ここは重要ポイントです) 以上添削どなたかお願い致します。 また図々しい様ですが、アドバイスくださいませんか。 *豆は日本で入手が容易なもので代用するとしたら 何が適当でしょう。 "garrofo"は白い豆のようですけれども。 *お米の事なのですけれどジャポニカ米で良いと思うのですがいかがでしょうか。

  • 受信メールのヘットについて。

    以下は受信メールのヘット部分ですが、 ながながですが、内容に関してご意見よろしくお願い致します。 トラブルに関わる前と全然違っているので、 どうしても気になってます。 ******** 「内閣府男女共同参画局」から届いたメールのヘットです。 Return-Path: <i.post-danjo@cao.go.jp> Received: from mmafrelay01.ocn.ad.jp (mf-omf-hkg001.ocn.ad.jp [222.146.40.206]) by themis.ocn.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 8AE9A3782 for <sssss@spam1.themis.ocn.ne.jp>; Tue, 24 Jun 2008 13:56:43 +0900 (JST) Received: from mf-omf-hkg001.ocn.ad.jp (mf-omf-hkg001 [222.146.40.206]) by mmafrelay01.ocn.ad.jp (Postfix) with ESMTP id 721A09000A for <sssss@spam1.themis.ocn.ne.jp>; Tue, 24 Jun 2008 13:56:43 +0900 (JST) Received: from mfgw203.ocn.ad.jp (mfgw203.ocn.ad.jp [60.37.40.70]) by mf-omf-hkg001.ocn.ad.jp with ESMTP id m5O4uham001647 for <sssss@spam1.themis.ocn.ne.jp>; Tue, 24 Jun 2008 13:56:43 +0900 Received-SPF: pass (mfgw203.ocn.ad.jp: domain of cao.go.jp designates 210.130.202.115 as permitted sender) client-ip=210.130.202.115; envelope-from=i.post-danjo@cao.go.jp; helo=mow.securemx.jp; Received: from mow.securemx.jp (mo31w.securemx.jp [210.130.202.115]) by mfgw203.ocn.ad.jp (Postfix) with ESMTP id 16AE580013 for <sssss@themis.ocn.ne.jp>; Tue, 24 Jun 2008 13:56:43 +0900 (JST) Received: by mow.securemx.jp (mo31w) id m5O4ugEt007657; Tue, 24 Jun 2008 13:56:42 +0900 Received: from lmddc001.cao.go.jp ([210.148.85.36]) by relay.securemx.jp (mr30) id m5O4ugUh032025 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=DHE-RSA-AES256-SHA bits=256 verify=NOT); Tue, 24 Jun 2008 13:56:42 +0900 Received: from lmdcm001.cao.go.jp ([10.135.237.1]) by lmddc001.cao.go.jp (8.13.1/8.13.1) with ESMTP id m5O4ugwn032664 for <sssss@themis.ocn.ne.jp>; Tue, 24 Jun 2008 13:56:42 +0900 Received: from CAOML02P.cao.go.jp (caoml02p.cao.go.jp [10.135.224.5]) by lmdcm001.cao.go.jp (8.13.1/8.13.1) with ESMTP id m5O4ugR6018824 for <sssss@themis.ocn.ne.jp>; Tue, 24 Jun 2008 13:56:42 +0900 In-Reply-To: <200806220806.m5M86mwn015902@www.gender.go.jp> References: <200806220806.m5M86mwn015902@www.gender.go.jp> Subject: =?ISO-2022-JP?B?GyRCRmIzVUlcQ0s9dzYmRjE7MjJoNkkkRyQ5ISMbKEI=?= To: sssss@themis.ocn.ne.jp X-Mailer: Lotus Notes Release 8.0 August 02, 2007 Message-ID: <OFB73C23D0.EC010F27-ON49257472.001AF731-49257472.001B29C6@cao.go.jp> From: i.post-danjo@cao.go.jp Date: Tue, 24 Jun 2008 13:56:40 +0900 X-MIMETrack: Serialize by Router on CAOML02P/CAO at 2008/06/24 13:56:41 MIME-Version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=ISO-2022-JP X-OCN-SPAM-CHECK: 0.00%

  • おかゆは英語で「rice」なのでしょうか?

    英語の先生が、日本語の「おかゆ」は、英語では「rice」だというのですが、これは正しいのでしょうか。 辞書で調べてみると、「rice porridge」という言葉が載っているのですが。 正しくは、rice porridgeだが、日常会話の中では「rice」となっているのでしょうか?

  • Japanese eat rice.

    Japanese eat rice. という文は正しい文ですか? やはりThe が必要なのでしょうか?しかし、Cows eat grass. のように主語が複数ならいいのではないでしょうか? Japanese も複数だから、eat となっていると思うのですが。

  • Rice is cooking

    たいした事ではないのですが、頭の悪い私の為に教えて下さい。 もうずっと気になって気になって仕方がなかったもので、、、 ご飯炊けた?って聞かれ、炊いている途中だったので、 "Rice is cooked (by me)." って答えたんです。じゃー出来たん だって言われたので、まだだと言ったら、それなら、 "Rice is cooking." じゃないかって言うのです。私はそれが どうもおかしく聞こえて、Riceがまるで何かを料理しているみたい だと言うと、それでいいのだと言います。 ご飯が炊けたというなら、"Rice has been cooked." でしょと 言うと、それでもいいけど、"Rice is cooked."って言ったら、 もう炊けた事になっていると言います。 それなら、まだ途中なら、"Rice is being cooked." (やっぱり変?) かなとか、考え出すと頭の中がぐるぐるして混乱してきます。 そんな事考えているなら、早くご飯の支度をしろと言われました。 よくご飯を炊くので、その度に気になって仕方が有りません。 やっぱり、"Rice is cooking." でいいのでしょうか? *最近私の住んでいる所でも、地元産の「こしひかり」(日本から 種を持ってきていると思う)が発売になり、結構おいしいんです(^^)