• 締切済み

both A and Bの用法

The Los Angeles Angels standout also became the first to play as both a batter and pitcher. 訳)ロサンゼルス・エンジェルスの傑出した選手である大谷選手は、打者と投手の両方で出場した初の選手にもなりました。 これはNHK英語ニュースの英文と、その和訳になります(サイトから転載)。 この文章の最後の部分、both a batter and pitcher ですが、 文法的に、"both A and B"   A、Bには対等の語(句)を置く、のルールから、 both a batter and a pitcher と pitcherの方にも"a"が付くのが正しい用法かと思われるのですが、いかがでしょうか? a batter and pitcher ですと、「AとB」というより、a(batter and pitcher)のように捉えられ、bothの用法的にしっくりこない感じがいたします。 解説できる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>この文章の最後の部分、both a batter and pitcher ですが、 文法的に、"both A and B"   A、Bには対等の語(句)を置く、のルールから、 both a batter and a pitcher と pitcherの方にも"a"が付くのが正しい用法かと思われるのですが、いかがでしょうか? a batter and pitcher ですと、「AとB」というより、a(batter and pitcher)のように捉えられ、bothの用法的にしっくりこない感じがいたします。 ⇒この場合、both a batter and a pitcher のように "a" を両方に付けると、「batter と pitcherが別人であること」を意味してしまいます。ですから、まさに「一人二役」を表すために、おっしゃるような a(batter and pitcher) という表現形式を使うわけです。

kyoka1968
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • of both A and B

    「Aの構造式とBの構造式はそれぞれ以下のようになります。」 と英語で書く場合、どちらが正しいでしょうか? Structural formula of both A and B is as follows. Structural formulas of both A and B are as follows. Aの構造式とBの構造式、それぞれは単数ですが、 Aの構造式とBの構造式合わせて二つと捉えれば複数になるので、迷っています。 よろしくお願いいたします。

  • bothの品詞

    They are both freshmen. のbothは、副詞のように見えますが、副詞の場合は、both A and B のような使い方しかないように辞書には書いてあります。形容詞ですか?

  • both は必要なの?

    この文章の最後の方にある"both"は必要なのでしょうか? What began as a modest trading union in two commodities essential to post-World War 2 reconstruction - coal and steel - has become in part by design and part by accident a community that, despite its public disputes, is poised to be the dominant global influence of the 21st Century, both through its own actions and as a model to the rest of the world. 自分は、 "both A(=through) and B(=as)" と理解しました。"both以下"は"has become"を修飾しているの思うのですが、なぜ"both"が必要なのかが分かりません。 長い文でうまく訳せないので、和訳と合わせて教えて下さい!

  • I can't both be best.のbothとbestについて

    I can't both be best. DVDの物語です 「Aもbestだし、Bもbestだった。」と友人が言い、その返事で「両方ともベストにはできない」というような内容だと思います。 (1)bestの品詞は、形容詞でしょうか?名詞でしょうか? (2)bothは副詞だとおもうのですが、"AandB"を文章に入れるとするとどの位置にくるのでしょうか?例えば、both of A and Bとかになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 二刀流って

    大谷選手MLBで素晴らしい二刀流の出だしですが、そもそも二刀流での目標ってあるのでしょうか?ピッチャーとしてはエンジェルスのローテーションのプランだと週に1回マウンドに上がるようで、これを守り抜けば先発ピッチャーとしてなんとか成り立ちますがバッターとしてはDHとして週2-3回。規定打席に達することは無さそうです。シーズンが終わって何を成し遂げていたら二刀流で成功したと胸を張って言えるのですかね?

  • between A to B

    「between A to B」という用法についてお尋ねします。 The centre distance needs to be xxxxx(数字) between A to B. between A and Bではなく、between A to Bという用法に困惑したのですが、このセンテンスの意味は、「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」でよいのでしょうか。

  • without と bothが、一緒に使われている

    without と bothが、一緒に使われているときの訳し方についてです 例えば I don't like both A and B. は 「私はAとBが両方とも好きでないという訳ではない」 となるように 否定語+both では「両方ともであること」を否定することがあります では、次のときどのような解釈になりますか? I stand up without using both hands. この英文に対する訳が 「両手を使わずに~」 となっていました。この前後の文脈的にもこの訳になることには異論はないのですが、部分否定的に捉えられてしまうことはないのでしょうか? ようするに「私は立ち上がるのに両手を使う訳ではない」のようにはならないのでしょうか? また、両手を使わずに と言いたければ、 without using either hands のように表現した方がいいのでしょうか? 詳しい方、回答お願いします……

  • andに逆接の意味はあるのか

    参考書にnot A and Bはnot A but B の変形でandは追加だけではなく、 逆接の意味もあると説明されている のですが、辞書などで調べても andの逆接の用法が見つかりませんでした。 もしこのことを知っている方がいたら、説明御願いします。

  • 7's and 11's とは何でしょうか

    下の文章は、AとB、二人のスポーツ選手の対戦を予想したものです。「Bはいちかばちかの大勝負に出たほうがいい」、と言っていると思うのですが、最後にある 7's and 11's とは何を意味しているのでしょうか。この数字は、diceと関係があるのでしょうか。よろしくお願いいたします。 A is 2-0 against B, with both of those wins coming last year on hard courts. B's game is simple: she moves from side to side and can keep the ball in play with anyone. Well, against A that isn't going to be enough. A can do that, plus she is stronger, plays with more versatility and is more athletic. B better roll the dice and hope that she gets all "7's" and "11's".

  • 和訳お願いします。

    自分なりに訳してみましたが、多々間違っている部分があると思います。。訂正・見本をお願いしたいです。 Baseball has been played in the United States for more than a hundred years, but it was many years before Masanori Murakami became the first Japanese player in major league baseball as a pitcher for the San Francisco Giants in 1964 and 1965. ・野球は、アメリカで100年以上されているが、マサノリムラカミは1964年と1965年のサンフランシスコジャイアンツのピッチャーとして、メジャーリーグ野球の最初の日本人選手の前の数年だ。 It took thirty years for another Japanese player to join the major leagues; Hideo Nomo made a debut as a major league baseball for the Los Angeles Dodgers. ・30年間、他の日本人選手がメジャーリーグに混ざった、ノモヒデオはロサンゼルスドジャースとしてデビューした。 Throughout the long history of major league baseball in the U.S. no hitters from Japan have ever played before Ichiro Suzuki and Tsuyoshi Shinjo became the first non-pitchers to play in a major league game. ・アメリカのメジャーリーグの長い歴史の至るところに、日本からの打者ではないイチローや新庄はメジャーリーグで投手ではない最初の人となった。